"une intensification" - Translation from French to Arabic

    • تكثيف
        
    • تصعيد
        
    • اشتداد
        
    • إلى تعجيل
        
    • تكثيفا
        
    • التكثيف
        
    • إلى مضاعفة
        
    • احتدام
        
    • الاهتمام بتكثيف
        
    • وتكثفت
        
    En outre, une intensification de la coopération et de la coordination des efforts dans les domaines d'intérêt commun renforcerait davantage la coopération. UN إن تكثيف التعاون وتنسيق الجهود في الميادين المشتركة شرطان أساسيان في توثيق أواصر التعاون.
    La Guinée équatoriale appuie fermement une intensification du travail de l'ONU sous forme de diplomatie préventive. UN إن غينيا الاستوائية تؤيد بشدة تكثيف عمل اﻷمم المتحدة من خلال الدبلوماسية الوقائية.
    La démocratie représentative et l'économie de marché se sont propagées à travers le globe, parallèlement à une intensification du processus d'intégration et à la mondialisation des échanges commerciaux. UN إن الديمقراطية التمثيلية واقتصاد السوق قد انتشرا في جميع أرجاء العالم، الى جانب تكثيف عمليات التكامل وعولمة التجارة.
    Ces premières attaques ont, dans de nombreux cas, provoqué un enchaînement d'actions qui a conduit à une intensification des combats. UN وفي كثير من الحالات كانت هذه الهجمات الأولية تؤدي إلى سلسلة من الخطوات التي تقود إلى تصعيد الاقتتال.
    Le Canada continuera d'aider le peuple de Bosnie à parvenir à un règlement pacifique du conflit, mais il ne peut souscrire à un projet de résolution qui conduirait à une intensification des combats et à un accroissement des pertes de vie. UN لا تزال كندا ملتزمة التزاما راسخا بمساعدة شعب البوسنة في التوصل إلى حل سلمي للصراع، ولكن لا يمكننا أن نوافق على مشروع قرار من شأنه أن يؤدي إلى اشتداد القتال وازدياد الخسائر في اﻷرواح.
    Il faudra pour cela une intensification des mesures internationales en vue de rétablir la situation au Rwanda. UN وهــذا يتطلب تكثيف الجهود الدوليـة الراميــة إلى إعــادة اﻷوضاع الطبيعية إلى رواندا.
    À cette fin, elle escompte une intensification radicale de la coopération internationale, qui fait cruellement défaut. UN وأنهى كلمته قائلا إن وفده يرتقب أن يجري، لتحقيق هذا الغرض، تكثيف جذري للتعاون الدولي الذي تمس الحاجة إليه.
    une intensification de la supervision des institutions par les autorités nationales et régionales était envisagée. UN وهناك خطط ترمي إلى تكثيف إشراف السلطات الوطنية والإقليمية على المؤسسات.
    Nous appuyons une intensification du dialogue afin de renforcer le consensus international sur le désarmement et la non-prolifération. UN ونؤيد تكثيف الحوار لتعزيز التوافق الدولي في الآراء بشأن نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Toutefois, les efforts mis en œuvre ne permettent pas d'envisager, sans une intensification des stratégies en cours, l'atteinte de l'objectif du Millénaire pour le développement dans les délais requis. UN ولكن الجهود المبذولة لا تكفي لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في المواعيد المحددة دون تكثيف للاستراتيجيات الحالية.
    Outre qu'elle a mis en évidence des fragilités et déséquilibres généralisés persistants, la crise a suscité une intensification des efforts déployés en vue de réformer et de renforcer le système financier international et sa structure. UN والواقع أنها لم تسلط الضوء فحسب على مواطن الضعف وأوجه الاختلال العامة التي طال أمدها، بل أدت أيضا إلى تكثيف الجهود من أجل إصلاح وتعزيز النظام والهيكل الماليين الدوليين.
    Le premier objectif, de ramener pratiquement à zéro le nombre de décès dus au paludisme d'ici à 2015 exigera une intensification extraordinaire des efforts actuellement en cours. UN وسيتطلب الهدف الأولي، المتمثل في الوصول بالوفيات من الملاريا قرب الصفر بحلول عام 2015، تكثيف استثنائي للجهود الراهنة.
    Malheureusement, ces résolutions ont été suivies sur le terrain d'une intensification de la violence et de la terreur, ce qui complique encore la tâche du Conseil de sécurité. UN ومن المؤسف حقا أن تلك القرارات أعقبها على الأرض تكثيف العنف والرعب وزيادة تعقيد عمل مجلس الأمن.
    Les dirigeants du monde ont appelé à une intensification des efforts pour réaliser une réforme globale du Conseil de sécurité afin de le rendre plus représentatif, plus efficace et plus légitime. UN لقد دعا قادة العالم إلى تكثيف الجهود لتحقيق إصلاح شامل لمجلس الأمن ليُصبح أكثر تمثيلا وفعالية وشرعية.
    La réaction à cette attaque a été une plus grande ouverture, un souci de démocratie et d'humanité plutôt qu'une intensification de la spirale de violence. UN وتمثلت الاستجابة لذلك الهجوم في مزيد من الانفتاح والديمقراطية والإنسانية، بدلا من زيادة تصعيد دوامة العنف.
    En outre, une intensification des attaques des défenseurs des droits de l'homme à Gaza a été observée au cours des derniers mois. UN وعلاوة على ذلك، فقد لوحظ في الشهور الأخيرة تصعيد الهجمات على المدافعين عن حقوق الإنسان في غزة.
    une intensification des combats a été signalée dans le nord, à proximité de M'Banza Congo et Soyo. UN فقد أفادت التقارير عن اشتداد حدة القتال في الشمال وعلى مقربة من مبانزا كونغو وفي سويو.
    Il préconise une intensification des efforts déployés pour élaborer et mettre en place un cadre mondial de sécurité nucléaire pleinement efficace, fondé sur la prévention, la détection et la répression. UN وتدعو المجموعة إلى تعجيل الجهود المبذولة من أجل وضع وتنفيذ إطار عالمي كامل الفعالية للأمن النووي، قائم على مبادئ المنع والكشف والتصدي.
    La grave désintégration du système a provoqué une intensification aiguë des contradictions économiques, sociales et politiques dans les sociétés en transition. UN لقد أثار تفسخ النظام بعنف تكثيفا حادا للتناقضات الاقتصادية والاجتماعية والسياسية في المجتمعات الانتقالية.
    Nécessité d'une intensification de développement agricole durable UN الحاجة إلى التكثيف الزراعي الرشيد
    La perte récente de vies humaines parmi les représentants des États devrait amener une intensification des efforts faits pour protéger la sécurité des représentants diplomatiques et consulaires et de tous les représentants et fonctionnaires d'organisations internationales ainsi que leurs locaux respectifs. UN وقال إن ما حدث مؤخراً من فقدان للأرواح البشرية بين ممثلي الدول لا بد أن يكون دافعاً إلى مضاعفة الجهود لحماية سلامة الممثلين الدبلوماسيين والقنصليين وجميع ممثلي وموظفي المنظمات الحكومية الدولية والأماكن التابعة لهم.
    Il en est résulté une intensification des hostilités autour de lignes de front distinctes quoique mouvantes. UN وأفضى هذا إلى احتدام الأعمال القتالية على امتداد خطوط معارك مختلفة وإن كانت متحركة.
    Un certain nombre de représentants se sont aussi exprimés en faveur d'une intensification des échanges de données d'expérience entre la région de l'Amérique latine et des Caraïbes et l'Afrique. UN وأعرب بعض المندوبين أيضاً عن الاهتمام بتكثيف التبادل على صعيد الدروس المستفادة بين منطقة أمريكا اللاتينية والكاريبي من ناحية وأفريقيا من ناحية أخرى.
    Parallèlement, on a constaté une intensification des exigences en matière de justice et de respect des droits de la personne. UN وتكثفت بالمثل المطالبات بالعدالة واحترام حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more