"une issue pacifique" - Translation from French to Arabic

    • حل سلمي
        
    • إلى نتيجة سلمية
        
    • نهاية سلمية
        
    Cependant, l'Azerbaïdjan a toujours fait preuve d'une bonne volonté considérable en étudiant toutes les possibilités de trouver une issue pacifique au conflit et ne pense pas que toutes les solutions diplomatiques aient été épuisées. UN وفي الوقت ذاته، ما فتئت أذربيجان تظهر دوما حُسن نيتها الشديد من خلال البحث عن أية فرصة لإيجاد حل سلمي لهذا النزاع، ونحن لا نعتقد بأن الخيارات الدبلوماسية قد استُنفدت.
    563. Les membres du Comité se sont déclarés solidaires des femmes de Croatie et ont exprimé l'espoir qu'une issue pacifique à la guerre verrait bientôt le jour. UN ٥٦٣- وأعرب أعضاء اللجنة عن تضامنهم مع نساء كرواتيا، وعن أملهم في التوصل قريبا إلى حل سلمي للحرب.
    À l'instar de l'Éthiopie, tous les médiateurs internationaux qui ont tenté de trouver une issue pacifique au conflit ont souligné qu'il importait de mettre un terme à l'agression érythréenne. UN وقد أكد جميع الوسطاء الدوليين الذين حاولوا تيسير التوصل إلى حل سلمي للنزاع، شأنهم شأن إثيوبيا، أهمية إرجاع اﻷمور إلى ما كانت عليه قبل العدوان اﻹريتري.
    Le Gabon souhaite que les efforts de médiation de la Ligue des États arabes permettent de parvenir d'urgence à une issue pacifique et démocratique. UN ونأمل أن تضمن جهود الوساطة التي تبذلها الجامعة التوصل إلى نتيجة سلمية وديمقراطية على وجه الاستعجال.
    563. Les membres du Comité se sont déclarés solidaires des femmes de Croatie et ont exprimé l'espoir qu'une issue pacifique à la guerre verrait bientôt le jour. UN ٥٦٣- وأعرب أعضاء اللجنة عن تضامنهم مع نساء كرواتيا، وعن أملهم في التوصل قريبا إلى حل سلمي للحرب.
    D'autres décrivent les succès remportés par leur pays dans la négociation et la conclusion d'une issue pacifique au conflit, ainsi que les mesures politiques et administratives qui doivent être prises pour transformer les accords en paix véritable et durable. UN ووصف آخرون نجاح بلدانهم في التفاوض من أجل تحقيق حل سلمي للصراع والاتفاق عليه، والخطوات السياسية والإدارية الواجب اتخاذها لتحويل الاتفاقات إلى سلام حقيقي ودائم.
    À cet égard, il forme le souhait que les pays de l'Union du fleuve Mano s'unissent pour trouver une issue pacifique à la situation désastreuse qui règne en Côte d'Ivoire. UN وفي هذا الصدد أعرب عن الأمل في أن تتضافر جهود دول اتحاد نهر مانو من أجل التوصل إلى حل سلمي للحالة الأليمة السائدة في كوت ديفوار.
    4. Appuie les efforts actuellement entrepris par le Gouvernement du Pakistan pour trouver une issue pacifique au conflit du Jammu-et-Cachemire par tous les moyens possibles, y compris des pourparlers bilatéraux substantiels avec l'Inde, conformément aux vœux du peuple du Jammu-et-Cachemire; UN 4 - يؤيد الجهود الجارية التي تبذلها حكومة باكستان سعيا لإيجاد حل سلمي لنزاع جامو وكشمير باستخدام كل الوسائل والسبل بما في ذلك إجراء محادثات جوهرية مع الهند وفقا لإرادة أبناء شعب جامو وكشمير؛
    Et nous saluons les bonnes dispositions visant à trouver des solutions par la négociation à la question de l'énergie nucléaire, et à trouver une issue pacifique au problème de la dissémination de armes de destruction massive. UN ونحن نرحب بالترتيبات الجيدة التي تهدف إلى إيجاد حلول لمسألة الطاقة النووية من خلال المفاوضات وإيجاد حل سلمي لمشكلة نشر أسلحة الدمار الشامل.
    Chaque jour qui passe sans que le conflit trouve une issue pacifique, chaque jour qui voit des personnes déplacées de force ne pas pouvoir rentrer chez elles marque une lente érosion de la crédibilité de l'Organisation et de sa capacité de remplir sa mission. UN وكل يوم يمر دون التوصل إلى حل سلمي للصراع، وكل يوم لا يُسمح فيه للأشخاص المشردين قسرا بالعودة إلى ديارهم، يشكل تآكلا بطيئا لمصداقية هذه الهيئة وقدرتها على الاضطلاع بمهمتها.
    Elle s'est dite convaincue de ce que si le financement cessait, la lutte contre le terrorisme réussirait mieux et le conflit parviendrait à une issue pacifique, ce qui contribuerait grandement à renforcer les efforts de protection des droits de l'homme. UN وقالت إنها تؤمن إيماناً شديداً بأن وقف التمويل سيساعد في التصدي للإرهاب وفي التوصل إلى حل سلمي للنزاع، ويسهم بالتالي بدرجة كبيرة في تعزيز الجهود الرامية إلى حماية جميع حقوق الإنسان.
    L'exemple le plus récent d'une telle réussite est sans conteste la naissance de la nouvelle nation du Soudan du Sud, qui témoigne encore une fois de la capacité de nos pairs à trouver une issue pacifique à un conflit fratricide vieux de plusieurs décennies. UN ولعل أحدث مثال لهذا النجاح ميلاد دولة جنوب السودان الجديدة، الأمر الذي يدلل مرة أخرى على قدرة نظرائنا على إيجاد حل سلمي لصراع أخوى دام عقوداً.
    Durant cette période, je suis resté en contact avec plusieurs dirigeants africains afin de les encourager dans les efforts qu'ils déploient pour trouver une issue pacifique à la crise dans le respect de la volonté démocratiquement exprimée du peuple ivoirien. UN 31 - وطوال هذه الفترة، كنت على اتصال مستمر بكبار القادة الأفارقة لتشجيع الجهود التي يبذلونها من أجل التوصل إلى حل سلمي للأزمة بشكل يحترم إرادة الشعب الإيفواري التي أعرب عنها بشكل ديمقراطي.
    Nous pouvons encore trouver une issue pacifique. Open Subtitles لا يزال بإمكاننا التوصل إلى حل سلمي.
    Au moment où le peuple haïtien et la communauté internationale ont à leur portée une issue pacifique et heureuse à la crise que connaît la République d'Haïti depuis trois ans, l'Algérie forme le voeu que la paix, la stabilité, la démocratie et le progrès seront résolument et durablement promus dans le pays. UN فـــي الوقت الذي يقترب فيــه شعب هايتي والمجموعة الدولية من حل سلمي ومرض لﻷزمة التي تعرفها جمهوريـــة هايتـــي منذ ثلاث سنوات، فإن الجزائر لتعرب عن أملها في أن تتضافر جهود الجميع ليســـود هذا البلــــد السلم الدائم والاستقرار والديمقراطية.
    Nous, citoyens honduriens, hommes et femmes convaincus de la nécessité de renforcer l'état de droit, garanti par notre Constitution et les lois de notre République, de consolider la démocratie et de faire régner un climat de paix et de calme dans notre pays, avons engagé un processus de dialogue politique intensif et franc afin de chercher une issue pacifique et négociée à la crise que notre pays subit depuis ces derniers mois. UN اقتناعا منا، نحن مواطنو هندوراس، رجالا ونساء، بالحاجة إلى تعزيز سيادة القانون في ظل دستورنا وقوانين جمهوريتنا، وتوطيد الديمقراطية وضمان أجواء السلام والسكينة لشعبنا، دخلنا في حوار سياسي مكثف وصريح من أجل إيجاد حل سلمي وتفاوضي للأزمة التي يشهدها بلدنا في الأشهر الأخيرة.
    Au cours des consultations plénières qui ont suivi, les membres du Conseil se sont félicités des efforts diplomatiques déployés par la CEDEAO et l'Union africaine pour trouver une issue pacifique à la crise postélectorale en Côte d'lvoire. UN وخلال المشاورات اللاحقة التي أجراها بكامل هيئته، رحب أعضاء مجلس الأمن بالجهود الدبلوماسية للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والاتحاد الأفريقي للتوصل إلى حل سلمي للأزمة التي أعقبت الانتخابات في كوت ديفوار.
    Le Secrétaire général a déclaré qu'il avait intensifié les consultations avec les dirigeants régionaux et avec d'autres dirigeants pour trouver une issue pacifique et négociée. UN وذكر الأمين العام أنه أجرى مشاورات مكثفة مع زعماء المنطقة وغيرهم من القادة من أجل التوصل إلى نتيجة سلمية وتفاوضية.
    7. Demande à tous les Etats de s'abstenir de tout acte pouvant contribuer à augmenter la tension et à empêcher ou retarder une issue pacifique et négociée au conflit yougoslave, qui permettrait à tous les Yougoslaves de décider de leur avenir et de le construire en paix; UN " ٧ - يدعو جميع الدول إلى الامتناع عن أي عمل يمكن أن يسهم في زيادة التوتر وفي إعاقة أو تأخير التوصل إلى نتيجة سلمية ومتفاوض عليها للنزاع في يوغوسلافيا، مما يتيح لجميع اليوغوسلافيين تقرير وبناء مستقبلهم في سلام؛
    6. Demande à tous les Etats de s'abstenir de tout acte qui pourrait contribuer à accroître la tension et à entraver ou retarder une issue pacifique et négociée du conflit en Somalie, qui permettrait à tous les Somalis de décider de leur avenir et de l'édifier dans la paix; UN " ٦ - يطلب إلى جميع الدول أن تمتنع عن القيام بأي عمل من شأنه المساهمة في زيادة التوتر وعرقلة التوصل، أو تأخير التوصل، عن طريق التفاوض إلى نتيجة سلمية للصراع في الصومال، تتيح لجميع الصوماليين أن يقرروا مستقبلهم ويشيدوه في سلم؛
    L'Union européenne appelle toutes les parties concernées à tout faire pour trouver une issue pacifique au siège de l'Église de la Nativité à Bethléem. UN ويدعو الاتحاد الأوروبي جميع الأطراف إلى بذل كافة الجهود للوصول إلى نهاية سلمية لحصار كنيسة المهـد في بيت لحم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more