L'affaire a été examinée par une juridiction militaire alors que les infractions reprochées étaient une malversation dans l'exercice des fonctions. | UN | ونظرت محكمة عسكرية في قضيته رغم أن الجرائم موضع النظر كانت تتعلق بسوء التصرف المهني. |
En l'espèce, l'État partie n'avait soumis aucune observation quant à la nécessité du recours à une juridiction militaire. | UN | وفي هذه القضية لم تعلق الدولة الطرف على سبب اللجوء إلى محكمة عسكرية. |
Le Comité a conclu que le procès et la condamnation de l'auteur par une juridiction militaire constituaient une violation de l'article 14 du Pacte. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن محاكمة صاحب البلاغ أمام محكمة عسكرية وإدانته من قِبلها يمثل انتهاكاً للمادة 14 من العهد. |
Cette disposition interdit de traduire un individu qui a été condamné ou acquitté pour une infraction déterminée, soit de nouveau devant la même juridiction soit devant une autre juridiction pour la même infraction; ainsi, par exemple, la personne qui a été acquittée par une juridiction civile ne peut pas être jugée de nouveau pour la même infraction par une juridiction militaire ou une juridiction d'exception. | UN | ويحظر هذا الحكم تقديم شخص ما مجدداً، بعد إدانته بجريمة معينة أو تبرئته منها، إلى المحكمة نفسها أو إلى هيئة قضائية أخرى لمحاكمته على الجريمة ذاتها؛ وبالتالي لا يمكن، على سبيل المثال، تقديم شخص ما إلى هيئة قضائية عسكرية أو خاصة لمحاكمته على الجريمة ذاتها التي برأته منها محكمة مدنية. |
Concrètement, le fait de soumettre des allégations de violations des droits de l'homme à une juridiction militaire conduit souvent à l'impunité. | UN | :: وقد أثبتت التجربة أن إخضاع ادعاءات انتهاك حقوق الإنسان لولاية القضاء العسكري كثيرا ما يؤدي إلى الإفلات من العقوبة(). |
Ainsi, qu'une juridiction militaire ait examiné l'affaire de M. Musaev était parfaitement légal et n'était pas contraire aux dispositions du Pacte. | UN | وعليه، فإن تناول محكمة عسكرية قضية السيد موسايف أمر مشروع ولا يخالف أحكام العهد. |
37. Elle voudrait savoir aussi quels sont les types d'affaires qui viennent devant la Cour de sécurité de l'Etat, qui est une juridiction militaire. | UN | ٧٣- وسألت عن نوع اﻹجراءات التي تقام أمام محكمة أمن الدولة، التي هي محكمة عسكرية. |
Le Comité a relevé en outre que M. El Abani avait été jugé par une juridiction militaire alors qu'il avait la qualité de civil, ayant exercé en tant que juge civil de première instance auprès du tribunal de Benghazi. | UN | ولاحظت اللجنة أيضاً أن السيد العباني قد حوكم من جانب محكمة عسكرية رغم أن له وضعاً مدنياً، حيث عمل كقاض مدني في محكمة بنغازي الابتدائية. |
2.3 En 1998, M. A. a été jugé par contumace pour activités terroristes par une juridiction militaire supérieure d'Égypte en même temps que 100 autres personnes. | UN | 2-3 وفي عام 1998، حوكم السيد أ. غيابياً عن نشاطه الإرهابي ضمن مائة من المتهمين، أمام محكمة عسكرية عليا في مصر. |
81. Dans de nombreux pays, la victime est écartée de l'instruction dès lors qu'est compétente une juridiction militaire. | UN | 81- في كثير من البلدان، تستبعد الضحية من إجراءات التحقيق متى كانت هناك محكمة عسكرية مختصة. |
37. Dans de nombreux pays, la victime est écartée de l'instruction dès lors qu'est compétente une juridiction militaire. | UN | 37- ويستثنى المجني عليه في العديد من البلدان من التحقيق عند وجود محكمة عسكرية مختصة. |
Son arrestation par les services de la sécurité militaire et son inculpation devant une juridiction militaire avaient de toute évidence pour seul but d'éliminer de la scène politique algérienne le Président du principal parti d'opposition, en violation des articles 9 et 19 du Pacte. | UN | فاعتقاله من قبل مصالح الأمن العسكري واتهامه أمام محكمة عسكرية لم يكن لهما بكل وضوح سوى هدف واحد هو إزاحة رئيس حزب المعارضة الرئيسي من الساحة السياسية، وفي ذلك انتهاك للمادتين 9 و19 من العهد. |
La source fait valoir que si les autorités disposaient d'éléments de preuve leur permettant de justifier la détention administrative de M. Musa, alors il aurait pu être inculpé en vertu d'ordonnances militaires et être jugé devant une juridiction militaire. | UN | ويفيد المصدر بأن السلطات، لو كان لديها دليل يبرر احتجاز السيد موسى إدارياً، لكان من الممكن أن توجه إليه تهماً بموجب الأوامر العسكرية وأن تحاكمه أمام محكمة عسكرية. |
Pour ce qui est de la nature des délits relevant exclusivement des tribunaux militaires, M. Blass renvoie les membres du Comité aux dispositions 57 à 65 du Règlement susmentionné et précise qu'une personne peut être jugée pour un même délit par une juridiction militaire et par un tribunal civil. | UN | وفيما يتعلق بطبيعة الجرائم الخاضعة لاختصاص المحاكم العسكرية وحدها، أحال السيد بلاس أعضاء اللجنة إلى اﻷحكام من ٧٥ إلى ٥٦ من اللائحة المذكورة آنفا وأوضح أنه يجوز محاكمة شخص على نفس الجريمة أمام محكمة عسكرية ومحكمة مدنية. |
43. Il serait utile de savoir si les militaires accusés de violations des droits de l'homme sont jugés par une juridiction militaire ou civile, maintenant que le Code de justice militaire n'est plus applicable. | UN | 43- وأضاف أنه سيكون من المفيد معرفة ما إذا كان ضباط الجيش المتهمين بانتهاكات حقوق الإنسان يحاكمون أمام محكمة عسكرية أو مدنية، نظرا لإلغاء قانون القضاء العسكري. |
Bien qu'étant un civil, M. Sanad a été déféré devant une juridiction militaire sur la base du décret du 11 mai 2011, qui a reconduit pour deux années supplémentaires les lois d'exception en vigueur depuis 1981. | UN | فالسيد سند، بوصفه مدنياً، أُحيل إلى محكمة عسكرية استناداً إلى المرسوم الصادر في 11 أيار/مايو 2011، الذي جدَّد العمل بقوانين الطوارئ، المعمول بها منذ عام 1981، لمدة عامين آخرين. |
Le Groupe de travail ne considère pas que les motifs avancés par le Gouvernement étaient suffisants pour justifier une prolongation, compte tenu en particulier des faits nouveaux intervenus dans l'affaire, à savoir la grève de la faim entamée depuis déjà un certain temps par M. Sanad en signe de protestation contre sa détention et sa condamnation par une juridiction militaire. | UN | ويرى الفريق العامل أن الأسباب التي أعلنتها الحكومة غير كافية لتبرير المهلة، لا سيما أن التطورات المتزامنة في القضية، وهي دخول السيد سند في إضراب مستمر عن الطعام احتجاجاً على احتجازه والحكم عليه من جانب محكمة عسكرية. المناقشة |
26. Le Groupe de travail note que l'audience prévue aux fins de confirmation de l'ordre de détention administrative et la procédure d'appel qui a suivi se sont déroulées devant une juridiction militaire dépourvue de transparence et sans procédure contradictoire. | UN | 26- ولاحظ الفريق العامل أن جلسة الاستماع لتأكيد الأمر بالاحتجاز الإداري وما تلاها من إجراءات طعن قد جرت أمام محكمة عسكرية تفتقر إلى الشفافية وإجراء المحاكمة الحضورية. |
Cette disposition interdit de traduire un individu qui a été condamné ou acquitté pour une infraction déterminée, soit de nouveau devant la même juridiction soit devant une autre juridiction pour la même infraction; ainsi, par exemple, la personne qui a été acquittée par une juridiction civile ne peut pas être jugée de nouveau pour la même infraction par une juridiction militaire ou une juridiction d'exception. | UN | ويحظر هذا الحكم تقديم شخص ما مجدداً، بعد إدانته بجريمة معينة أو تبرئته منها، إلى المحكمة نفسها أو إلى هيئة قضائية أخرى لمحاكمته على الجريمة ذاتها؛ وبالتالي لا يمكن، على سبيل المثال، تقديم شخص ما إلى هيئة قضائية عسكرية أو خاصة لمحاكمته على الجريمة ذاتها التي برأته منها محكمة مدنية. |
Cette disposition interdit de traduire un individu qui a été condamné ou acquitté pour une infraction déterminée, soit de nouveau devant la même juridiction soit devant une autre juridiction pour la même infraction; ainsi, par exemple, la personne qui a été acquittée par une juridiction civile ne peut pas être jugée de nouveau pour la même infraction par une juridiction militaire ou une juridiction d'exception. | UN | ويحظر هذا الحكم تقديم شخص ما مجدداً، بعد إدانته بجريمة معينة أو تبرئته منها، إلى المحكمة نفسها أو إلى هيئة قضائية أخرى لمحاكمته على الجريمة ذاتها؛ وبالتالي لا يمكن، على سبيل المثال، تقديم شخص ما إلى هيئة قضائية عسكرية أو خاصة لمحاكمته على الجريمة ذاتها التي برأته منها محكمة مدنية. |
Dans son rapport de 2006 au Conseil des droits de l'homme, le Rapporteur spécial sur les exécutions sommaires et extrajudiciaires a déclaré que, concrètement, le fait de soumettre des allégations de violation des droits de l'homme à une juridiction militaire conduisait souvent à l'impunité. | UN | وقال المقرر الخاص عن حالات الإعدام خارج نطاق القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفا في تقريره لعام 2006 إلى مجلس حقوق الإنسان إن التجربة " أثبتت أن إخضاع ادعاءات انتهاك حقوق الإنسان لولاية القضاء العسكري كثيرا ما يؤدي إلى الإفلات من العقوبة " (). |
25. Les articles 139 et 163 de la Constitution reconnaissent l'existence d'une juridiction militaire et placent les membres des forces armées sous la compétence des tribunaux appartenant à cette juridiction. | UN | ٥٢- وتعترف المادتان ٩٣١ و٣٦١ من الدستور بوجود قضاء عسكري وتنصان على محاكمة أفراد القوات المسلحة في المحاكم العسكرية. |