L'affaire Lubanga constituera indubitablement un tournant dans la justice internationale, puisqu'elle deviendra la première affaire à être jugée par une juridiction pénale internationale permanente. | UN | وستمثل قضية لوبانغا دون شك علامة فارقة في العدالة الدولية لأنها أصبحت أول قضية تنظر أمام محكمة جنائية دولية دائمة. |
Il est indispensable que les responsables de ces crimes soient traduits devant une juridiction pénale internationale compétente et crédible. | UN | ومن الضروري ضرورة مطلقة أن يقدم هؤلاء الجناة إلى المحاكمة أمام محكمة جنائية دولية مختصة وذات مصداقية. |
Le Gouvernement de la République de Cuba estime que ne sont pas réunies à l'heure actuelle les conditions indispensables à la création d'une juridiction pénale internationale qui soit en mesure de réaliser ses objectifs sans violer le principe de la souveraineté, qui est un des principes fondateurs de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ترى حكومة جمهورية كوبا أنه لم تتوفر بعد الشروط الضرورية ﻹنشاء محكمة جنائية دولية تحقق أهدافها دون أن تلحق أعمالها الضرر بمبدأ السيادة الذي يشكل أحد العمد اﻷساسية لوجود اﻷمم المتحدة. |
La Cour va maintenant statuer sur l'indemnisation des victimes, un mandat sans précédent pour une juridiction pénale internationale. | UN | وستقرر المحكمة الآن التعويضات المناسبة للضحايا، وهو تكليف يستحدث للمرة الأولى لمحكمة جنائية دولية. |
Le Tribunal ad hoc institué dans ce dernier cas, confiné à un conflit grave mais isolé, ne saurait servir de prétexte à se désintéresser de la création d'une juridiction pénale internationale de caractère permanent. | UN | فالمحكمة المخصصة المنشأة للحالة اﻷخيرة، قد أنيط بها نزاع خطير ولكنه يمثل حالة منفردة، ولا يمكن استخدامه ذريعة تدعو إلى عدم الاهتمام بإنشاء قضاء جنائي دولي ذي طابع دائم. |
128. Quelques représentants ont évoqué la question des rapports entre une juridiction pénale internationale et le Conseil de sécurité, notamment en ce qui concerne certains crimes tels que l'agression ou la menace d'agression. | UN | ١٢٨ - تعرض بضعة ممثلين لمسألة العلاقة بين الاختصاص الجنائي الدولي ومجلس اﻷمن، ولا سيما فيما يتعلق بجرائم معينة مثل العدوان أو التهديد بالعدوان . |
Il a recommandé, notamment, la création d'une juridiction pénale internationale ad hoc ou, à défaut, l'extension de la compétence du Tribunal criminel international pour l'ex-Yougoslavie1. | UN | وأوصى التقرير، في جملة أمور، بإنشاء محكمة جنائية دولية مخصصة لهذا الغرض أو توسيع اختصاص المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة، كبديل عن ذلك. |
Cette catégorie de crimes relève d'une juridiction pénale internationale exercée soit par un tribunal pénal international, soit par des tribunaux nationaux ayant juridiction universelle. | UN | وجرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية هي جرائم تقع ضمن نطاق الاختصاص الجنائي الدولي، سواء اختصاص محكمة جنائية دولية أو الاختصاص العام للمحاكم الوطنية. |
Au cours de cette période, le Tribunal est devenu une juridiction pénale internationale pleinement opérationnelle, qui offre tout à la fois aux accusés un procès équitable et aux victimes et témoins une protection très poussée. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أصبحت المحكمة محكمة جنائية دولية تعمل بكامل هذه الصفة وتوفر محاكمات عادلة للمتهمين ودرجة عالية من الحماية للمجني عليهم والشهود. |
A. Introduction 205. La période à l'examen est caractérisée par le fait que le Tribunal est devenu une juridiction pénale internationale confirmée. | UN | ٢٠٥ - اتسمت الفترة المشمولة بالتقرير بإنشاء المحكمة بوصفها محكمة جنائية دولية تعمل بكامل هذه الصفة. |
L’importance historique de cet événement découle par ailleurs du caractère inédit d’un aveu de culpabilité pour crime de génocide devant une juridiction pénale internationale. | UN | ولهذا الاعتراف أهمية تاريخية، إذ أنهذه هي المرة اﻷولى التي يقر فيها أي شخص أمام محكمة جنائية دولية بارتكاب جريمة اﻹبادة الجماعية. |
Ainsi, la communauté internationale a reconnu l'importance du rôle qui revient à une juridiction pénale internationale dans l'application du droit international pénal, sans perdre de vue l'importance du rôle qui incombe toujours aux juridictions nationales à cet égard. | UN | وهكذا، يعترف المجتمع الدولي بأهمية الدور الذي ستؤديه محكمة جنائية دولية في تنفيذ القانون الجنائي الدولي بينما يعترف في نفس الوقت باستمرار أهمية الدور الذي تؤديه المحاكم الوطنية في هذا الشأن. |
La Constitution du Burundi établit que l'extradition n'est autorisée que dans les limites prévues par la loi, et qu'aucun burundais ne peut être extradé à l'étranger sauf s'il est poursuivi par une juridiction pénale internationale. | UN | لا يأذن دستور بوروندي بتسليم المطلوبين إلا في حدود ما يقضي به القانون، ولا يجيز تسليم المواطنين البورونديين إلا لمحاكمتهم أمام محكمة جنائية دولية. |
Son pays entend continuer de coopérer à la mise en place d'une juridiction pénale internationale, indépendante et efficace, et souhaite que les autres États fassent preuve de la volonté politique nécessaire pour ce faire. | UN | وقال إن بلده يعتزم مواصلة التعاون من أجل إقامة محكمة جنائية دولية مستقلة وفعالة، ويرغب في أن تتحلى الدول الأخرى بالإرادة السياسية اللازمة في سبيل ذلك. |
Participant au Séminaire sur la rédaction d'un code des crimes et de la juridiction pénale internationale organisé par la Fondation pour la création d'une juridiction pénale internationale et d'une commission du droit pénal international, Talloires, France (mai 1991). | UN | مشارك في الحلقة الدراسية المعنية بمشروع المدونة الجنائية والولاية القضائية الجنائية الدولية برعاية مؤسسة إنشاء محكمة جنائية دولية ولجنة للقانون الجنائي الدولي، تالوار، فرنسا، أيار/مايو ١٩٩١. |
Il convient également de noter que mises à part la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide de 1948 et la Convention de 1973 contre l'apartheid, les traités multilatéraux visés aux articles 22 et 26 ne prévoient pas la saisine d'une juridiction pénale internationale. | UN | ويجب أن يلاحظ أيضا أنه، باستثناء اتفاقية عام ١٩٤٨ بشأن اﻹبادة الجماعية واتفاقية عام ١٩٧٣ بشأن الفصل العنصري، لم تنص المعاهدات المتعددة اﻷطراف المشار إليها في المادتين ٢٢ و ٢٦ على تقديم دعوى الى محكمة جنائية دولية. |
7. Ainsi, le Tribunal est effectivement devenu une juridiction pénale internationale opérationnelle, mais il reste à savoir si la communauté internationale peut maintenir son adhésion à ce processus. | UN | ٧ - وبالتالي فإنه في حين أن المحكمة حققت الهدف المتمثل في أن تصبح محكمة جنائية دولية عاملة، لم يتضح بعد ما إن كان المجتمع الدولي سيستطيع مواصلة التزامه بهذه العملية. |
Avec l'heureuse conclusion du Statut de la Cour pénale internationale en juillet 1998, la voie de la création d'une juridiction pénale internationale permanente est toute tracée. | UN | وبالانجاز الناجح للنظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية في تموز/يوليه ١٩٩٨، انفتح السبيل أمام إنشاء محكمة جنائية دولية دائمة. |
Elle a en outre engagé les gouvernements et les Nations Unies à appuyer sans réserve les travaux de la CDI touchant le statut d'une juridiction pénale internationale et les articles pertinents du projet de code des crimes contre la paix et la sécurité de l'humanité. | UN | وفضلا عن ذلك، فقد دعا المؤتمر الحكومات واﻷمم المتحدة الى تقديم دعم حاسم لعمل لجنة القانون الدولي فيما يتعلق بالنظام اﻷساسي لمحكمة جنائية دولية والمواد ذات الصلة بمدونة الجرائم المخلة بسلم الانسانية وأمنها. |
Le CICR s'en félicite, car ce tribunal représente à ses yeux une première étape vers la création d'une juridiction pénale internationale permanente. | UN | وقالت إن لجنة الصليب اﻷحمر الدولية ترحب بذلك، ﻷن هذه المحكمة تمثل في نظرها مرحلة أولى صوب إنشاء قضاء جنائي دولي دائم. |
On trouvera ci-après les observations des autorités compétentes de la République du Bélarus (le Ministère de la justice, entre autres) concernant le rapport du Groupe de travail sur un projet de statut pour une cour criminelle internationale, qui viennent s'ajouter aux observations qu'elles ont déjà formulées sur la question d'une juridiction pénale internationale (1992). | UN | تقدم الهيئات المختصة في جمهورية بيلاروس )وزارة العدل والادارات اﻷخرى( علاوة على ملاحظاتها بشأن مسألة الاختصاص الجنائي الدولي )١٩٩٢(، التعليقات التالية على تقرير الفريق العامل المعني بوضع مشروع نظام أساسي لمحكمة جنائية دولية. |
234. Il est inutile de préciser que ni une juridiction pénale internationale ni une juridiction universelle ne sont une solution entièrement satisfaisante au problème de l'impunité. | UN | ٤٣٢- ولا حاجة إلى القول بأن الحل المرضي تماما لمشكلة اﻹفلات من العقاب لا يكمن لا في وجود اختصاص قضائي جنائي دولي ولا في وجود اختصاص قضائي شامل للدول. |
Les États-Unis se félicitent du fait que l'extradition et le transfert à une juridiction pénale internationale soient exclus de la définition d'< < expulsion > > , dans le projet d'article 2 a). | UN | وترحب الولايات المتحدة باستثناءِ التسليم إلى محكمة أو هيئة جنائية دولية من تعريف " الطرد " ، على نحو ما يرد في الفقرة الفرعية (أ) من مشروع المادة 2. |