Le Comité engage également l'État partie à adopter une législation spécifique sur l'égalité entre les hommes et les femmes. | UN | كما تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اعتماد تشريعات محددة بشأن تكافؤ الفرص بين الرجل والمرأة. |
Le Comité engage également l'État partie à adopter une législation spécifique sur l'égalité entre les hommes et les femmes. | UN | كما تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اعتماد تشريعات محددة بشأن تكافؤ الفرص بين الرجل والمرأة. |
60. Le Parlement estonien doit encore adopter une législation spécifique sur le statut juridique des ressortissants étrangers et des apatrides. | UN | ٦٠ - لا يزال يتعين على البرلمان الاستوني اعتماد تشريع محدد بشأن المركز القانوني للمقيمين اﻷجانب واﻷشخاص عديمي الجنسية. |
6. Le Comité loue l'État partie pour avoir commencé le processus d'adoption d'une législation spécifique sur la disparition forcée. | UN | 6- وتثني اللجنة على الدولة الطرف لكونها باشرت عملية اعتماد تشريع محدد بشأن مسألة الاختفاء القسري. |
L'État partie devrait adopter une législation spécifique sur l'égalité entre hommes et femmes, en reconnaissant ainsi officiellement la nature particulière de la discrimination à l'égard des femmes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تشريعاً محدداً بشأن المساواة بين الرجل والمرأة وبذلك تعترف رسمياً بالطبيعة الخاصة للتمييز ضد المرأة. |
Elle a aussi noté la nécessité d'une législation spécifique sur les droits de l'enfant. | UN | وأشارت أيضاً إلى ضرورة سن تشريعات محددة بشأن حقوق الطفل. |
Un large consensus s'était dégagé au sujet des lacunes que présentait le cadre réglementaire actuel, en particulier du fait que seuls quelques États avaient une législation spécifique sur les SMSP. | UN | وقد كان هناك اتفاق واسع النطاق بشأن الثغرات الموجودة في الإطار التنظيمي الحالي، وذلك لأسباب ليس أقلها أنه لا توجد تشريعات محددة بشأن هذه الشركات إلا لدى قلة قليلة من الدول. |
:: Le Paraguay est encouragé à adopter une législation spécifique sur l'extradition et l'entraide judiciaire, y compris sur la coopération internationale en matière de recouvrement d'avoirs. | UN | تُشجَّع باراغواي على سَنِّ تشريعات محددة بشأن تسليم المجرمين والمساعدة القانونية المتبادلة، بما في ذلك جانب استرداد الموجودات من جوانب التعاون الدولي. |
Les Îles Cook ont une législation spécifique sur la promotion et la protection des droits des personnes handicapées. | UN | 50- لدى حكومة جزر كُوك حالياً تشريعات محددة بشأن تعزيز حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وحمايتها. |
38. Il est regrettable que l'État partie n'ait pas adopté une législation spécifique sur les droits des groupes minoritaires compte tenu des divers problèmes auxquels ceux-ci doivent faire face, particulièrement concernant la propriété foncière. | UN | 38- واسترسلت قائلة إن مما يُؤسف له أن الدولة الطرف لم تسن تشريعات محددة بشأن حقوق جماعات الأقليات، بالنظر إلى أن أقلياتها تواجه مشاكل عديدة، وخاصة فيما يتعلق بملكية الأرض. |
68. Elle souligne la nécessité d'adopter une législation spécifique sur la violence contre les femmes, sans quoi plusieurs formes d'une telle violence resteraient impunies. | UN | 68 - وأكدت على ضرورة اعتماد تشريعات محددة بشأن العنف ضد المرأة التي بدونها سوف تفلت من العقاب أشكال كثيرة من هذا العنف. |
Le Comité recommande à l'État partie d'adopter une législation spécifique sur la discrimination raciale qui mette en œuvre les dispositions de la Convention, y compris en donnant une définition juridique de la discrimination raciale, conformément à l'article premier de la Convention. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بوضع تشريع محدد بشأن التمييز العنصري ينفذ أحكام الاتفاقية، وتضمينه تعريفاً للتمييز العنصري، يتماشى مع المادة 1 من الاتفاقية. |
Enfin, le Comité encourage l'État partie à envisager d'adopter une législation spécifique sur les obligations des fournisseurs d'accès Internet en matière de lutte contre la pornographie pédophile sur Internet. | UN | وختاماً، تشجع اللجنة الدولة الطرف على النظر في اعتماد تشريع محدد بشأن التزامات مقدمي خدمات الإنترنت فيما يتعلق باستغلال الأطفال في المواد الإباحية على الإنترنت. |
23. L'État partie envisage-t-il d'adopter une législation spécifique sur le harcèlement sexuel sur le lieu de travail? | UN | 23- وهل تنظر الدولة الطرف في اعتماد تشريع محدد بشأن التحرش الجنسي في مكان العمل؟ |
En l'absence d'une législation spécifique sur le harcèlement sexuel sur le lieu de travail, les incidents de cette nature sont signalés au Ministère du commerce, de l'industrie et du travail qui les réfère immédiatement au Ministère de la police et des prisons qui procède à une enquête conformément à l'ordonnance de 1961 relative aux infractions. | UN | بالنظر إلى عدم وجود تشريع محدد بشأن التحرش الجنسي في مكان العمل، يجري الإبلاغ عن طبيعة حوادث التحرش الجنسي إلى وزارة التجارة والصناعة والعمل التي تحيلها على الفور إلى وزارة الشرطة والسجون لإجراء التحقيق، تمشيا مع المرسوم بقانون الجرائم لعام 1961. |
L'État partie devrait adopter une législation spécifique sur l'égalité entre hommes et femmes, en reconnaissant ainsi officiellement la nature particulière de la discrimination à l'égard des femmes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تشريعاً محدداً بشأن المساواة بين الرجل والمرأة وبذلك تعترف رسمياً بالطبيعة الخاصة للتمييز ضد المرأة. |
9) Le Comité regrette que l'État partie n'ait pas encore adopté une législation spécifique sur la violence dans la famille à l'égard des femmes. | UN | 9) وتأسف اللجنة لكون الدولة الطرف لم تعتمد بعد تشريعاً محدداً بشأن العنف المنزلي الموجه ضد المرأة. |
:: Envisager la possibilité de modifier le Programme gouvernemental de lutte contre la corruption pour 2014-2019 afin d'y réintroduire la protection des personnes qui dénoncent des actes de corruption et élaborer une législation spécifique sur la protection des personnes qui communiquent des informations. | UN | ● استكشاف إمكانية تعديل البرنامج الحكومي لمكافحة الفساد للفترة 2014-2019 ليشمل حماية المبلِّغين عن المخالفات؛ ووضع تشريع خاص بشأن حماية الأشخاص المبلِّغين. |
Le Comité estime que l'absence de plaintes et d'actions en justice de la part des personnes victimes de discrimination raciale pourrait s'expliquer par le fait que la population n'est pas au courant des recours juridiques disponibles, ou par l'absence d'une législation spécifique sur la question. | UN | وترى اللجنة أن عدم قيام ضحايا التمييز العنصري بتقديم شكاوى ورفع دعاوى قضائية قد يدل على نقص وعيهم بسبل التظلم القانونية المتاحة، أو أنه قد يكون ناتجا عن عدم وجود تشريع محدد ذي صلة. |
L'État partie devrait accélérer l'adoption d'une législation spécifique sur la violence à l'égard des femmes afin de renforcer le cadre juridique de la protection contre la violence au foyer, le harcèlement sexuel, le viol, y compris le viol conjugal, et d'autres formes de violence subies par les femmes. | UN | ينبغي الدولة الطرف أن تُعجِّل باعتماد تشريع محدد يتعلق بالعنف ضد المرأة من أجل تعزيز الإطار القانوني للحماية من العنف المنزلي؛ والتحرش الجنسي؛ والاغتصاب، بما في ذلك الاغتصاب الزوجي؛ وغيره من أشكال العنف التي تُعاني منها المرأة. |
Rappelant ses recommandations générales 7 (1985) and 15 (1993), le Comité recommande à l'État partie d'adopter une législation spécifique sur le délit de discrimination raciale et la propagation de la haine raciale satisfaisant à toutes les exigences de l'article 4 de la Convention et prévoyant des sanctions proportionnelles à la gravité des infractions. | UN | واللجنة إذ تذكِّر بتوصيتيها العامتين 7(1985) و15(1993)، توصي الدولة الطرف باعتماد تشريع محدَّد بشأن جريمة التمييز العنصري والترويج للكراهية العنصرية، على أن يستوفي ذلك التشريع جميع متطلبات المادة 4 من الاتفاقية وينص على عقوبات متناسبة مع خطورة الجرائم. |
Le Comité demande à l'État partie d'adopter une législation spécifique sur la violence dans la famille. | UN | 103- وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف سن تشريعات محددة بخصوص العنف المنـزلي. |
D'autres États parties étaient dotés d'une législation spécifique sur la question. | UN | ولدى دول أطراف أخرى تشريعات محددة في هذه المسألة. |