"une légitimité internationale" - Translation from French to Arabic

    • الشرعية الدولية
        
    • شرعية دولية
        
    • مشروعية دولية
        
    Seule l'ONU peut donner une légitimité internationale à des mesures contre le terrorisme. UN والأمم المتحدة وحدها يمكن أن تضفي الشرعية الدولية على الرد على الإرهاب.
    Seule l'ONU peut conférer une légitimité internationale à une action à l'encontre de l'Iraq. UN ولا يسع إلا للأمم المتحدة أن تضفي صبغة الشرعية الدولية على أي إجراء ضد العراق.
    L'Égypte continuera d'appuyer le peuple palestinien jusqu'à ce qu'il atteigne son but, à savoir un État indépendant fondé sur une légitimité internationale. UN وأضاف أن مصر ستواصل دعم الشعب الفلسطيني حتى يحقق هدفه في أن تكون له دولة مستقلة قائمة على الشرعية الدولية.
    Procéder ainsi confère aux négociations sur ces questions une légitimité internationale. UN وجدير بالذكر أن هذا هو ما يُكسب المفاوضات التي تُجرى في هذا الشأن شرعية دولية.
    Les Serbes se sont servis du processus de négociation et du plan Vance-Owen non pas comme d'un moyen vers une solution pacifique, mais comme d'un artifice pour temporiser et obtenir une légitimité internationale. UN واستخدم الصرب عملية التفاوض وخطة فانس - أوين وسيلة للتسويف وكسب شرعية دولية وليس للتوصل الى حل سلمي.
    L'ONU, qui représente presque toute la communauté internationale et jouit d'une légitimité internationale bien établie et, à travers elle, le multilatéralisme, continue de jouer un rôle central dans l'analyse des problèmes pressants et des défis mondiaux auxquels tous les États doivent à présent s'attaquer. UN ولا تزال الأمم المتحدة المنتدى المحوري الذي تطرح فيه القضايا والتحديات العالمية الملحة التي تواجهها كافة الدول في الوقت الراهن قصد معالجتها، وذلك بحكم أنها تمثل دول العالم كلها تقريباً ولها مشروعية دولية راسخة يستند إليها مبدأ تعددية الأطراف.
    Ils ont aussi souligné la nécessité d'établir une légitimité internationale afin de pouvoir agir de concert avec la société civile et lui permettre de contribuer à la prise de décisions. UN وأكدوا أيضا ضرورة إضفاء الشرعية الدولية من أجل تحقيق التفاعل مع المجتمع المدني وتمكينه من المساهمة في عملية صنع القرار.
    Par conséquent, en tant que puissance occupante, Israël est tenu de respecter intégralement la Convention et de se conformer aux résolutions investies d'une légitimité internationale et aux principes du droit international. UN فهي إذن، بوصفها القوة المحتلة، مطالبة باحترام هذه الاتفاقية بحذافيرها وبالامتثال لقرارات الشرعية الدولية ومبادئ القانون الدولي.
    Si le Gouvernement se préoccupait du sort des civils déplacés, il cherchait aussi à obtenir une légitimité internationale et il lui fallait pour ce faire manifester un sens des responsabilités à l'égard de la population tout entière. UN فبالاضافة إلى بواعث قلق الحكومة فيما يتعلق بالسكان المدنيين المشردين، كانت هناك حاجة إلى الشرعية الدولية. وللحصول عليها كان لا بد من إظهار احساس بالمسؤولية عن السكان بكاملهم.
    Chacun sait que la Syrie, depuis qu'elle est membre de l'ONU, a respecté les résolutions ayant une légitimité internationale et s'est attachée à mettre en oeuvre les résolutions de l'ONU. Le représentant d'Israël n'a pas le droit de porter un jugement sur le travail de la Syrie à l'Organisation. UN إن سورية مشهود لا منذ بداية عضويتها في الأمم المتحدة بالتزامها بقرارات الشرعية الدولية وقرارات الأمم المتحدة، ولا يحق لمندوب إسرائيل أن يُقيِّم عمل سورية في الأمم المتحدة.
    Tout observateur de la scène internationale notera que cette situation est due principalement à la non-adhésion de nombreux pays aux buts et principes des Nations Unies et à leur indifférence aux décisions qui ont une légitimité internationale. UN ولعل المراقب للأوضاع الدولية يدرك أن السبب الرئيسي يعود إلى تخلي العديد من الدول عن الالتزام بمبادئ ومقاصد ميثاق الأمم المتحدة وعدم احترام قرارات الشرعية الدولية.
    Le porte-parole officiel de l'OCI a réaffirmé la position de principe immuable de l'OCI, qui appuie les efforts déployés par l'Azerbaïdjan pour parvenir à un règlement pacifique du problème sur la base des résolutions ayant une légitimité internationale. UN وكرر الناطق الرسمي باسم المنظمة موقف المنظمة المبدئي الثابت الذي يدعم الجهود التي تبذلها أذربيجان للتوصل إلى تسوية سلمية للمشكلة استنادا إلى قرارات الشرعية الدولية.
    Il faut réexaminer les plans, programmes et politiques en vue de mettre au point des stratégies permettant d'instaurer une paix durable et globale basée sur le droit des peuples de la région à vivre ensemble conformément aux résolutions ayant une légitimité internationale. UN إن هناك حاجة إلى إعادة مراجعة الخطط والبرامج والسياسات لبناء استراتيجيات من شأنها أن تقوي دعائم العمل باتجاه بناء سلام دائم وشامل، يقوم على حق شعوب المنطقة في العيش معا وفقا لقرارات الشرعية الدولية.
    Les parties à un conflit qui sont à la recherche d'une légitimité internationale peuvent soit respecter les droits de l'homme et le droit humanitaire, soit dissimuler leurs abus dans ce domaine. UN 16 - وعندما يسعى الأطراف في صراع ما إلى الحصول على الشرعية الدولية فيمكن أن تحترم حقوق الإنسان أو تتستر على الاعتداءات.
    Le moment est venu pour la communauté internationale de passer d'une simple condamnation verbale des inacceptables pratiques israéliennes à des mesures sérieuses et à une véritable pression qui garantiraient le respect des principes du droit international et les résolutions investies d'une légitimité internationale. UN ولقد حان الوقت ليتحول الموقف الدولي من التنديد اللفظي بالممارسات اﻹسرائيلية غير المقبولة إلى نوع من العمـل الجـدﱢي، والضغط الحقيقـي حتى يضمـن بالفعـل احترام مبادئ القانون الدولي وقرارات الشرعية الدولية.
    Tout en respectant les résolutions qui ont une légitimité internationale, nous demandons que l'on mette fin à la situation catastrophique du peuple iraquien et nous soulignons la nécessité d'accélérer la levée des sanctions qui sont imposées à l'Iraq depuis plus de 10 ans. Ces sanctions sont maintenant injustifiées. UN ومع احترامنا لقرارات الشرعية الدولية فإننا ندعو إلى ضرورة وضع حد لذلك الوضع المأساوي الذي يعيشه الشعب العراقي، وإلى العمل بسرعة على رفع الحظر المفروض عليه منذ أكثر من عشر سنوات والذي لم يعد له أي مبرر.
    Les représentants du Gouvernement avec lesquels le Représentant a évoqué la question ont fait valoir qu'en autorisant simplement l'accès des institutions internationales à ces zones, ne serait—ce que pour une mission d'évaluation des besoins, on risquerait de conférer une légitimité internationale aux territoires occupés et, partant, de déroger aux résolutions du Conseil de sécurité affirmant l'intégrité territoriale de l'Azerbaïdjan. UN وقد أجاب ممثلو الحكومة الذين أثار الممثل معهم هذه القضية أن فتح سُبل الوصول الدولية إلى هذه المناطق، حتى وإن كان لمجرد تقدير الاحتياجات، ينطوي على خطر إضفاء صبغة الشرعية الدولية على الأراضي المحتلة، وبالتالي يعتبر انتهاكاً لقرارات مجلس الأمن التي تؤكد على السلامة الإقليمية لأراضي أذربيجان.
    Nous n'avons pas le droit d'oublier que l'ONU bénéficie d'une légitimité internationale exceptionnelle et nous devons tous préserver et renforcer cette richesse partagée par tous les peuples du monde. UN لا يحق لنا أن ننسى أن الأمم المتحدة تملك شرعية دولية فريدة، وعلينا جميعا أن نعمل على صون وتعزيز هذه الثروة المشتركة بين شعوب العالم.
    L'ONU, qui dispose d'une légitimité internationale bien établie, constitue le cadre du multilatéralisme et reste l'instance multilatérale centrale où traiter les questions mondiales pressantes et les défis que doivent relever à présent tous les États, y compris les questions examinées à la séance susmentionnée du Conseil de sécurité. UN والأمم المتحدة، التي تجسد شرعية دولية راسخة الأركان، وتجسد بالتالي مبدأ تعدد الأطراف، تظل هي المنتدى الرئيسي المتعدد الأطراف المعني بمعالجة القضايا والتحديات العالمية الملحة التي تواجهها جميع الدول في الوقت الحاضر، بما في ذلك القضايا المطروحة للمناقشة في اجتماع مجلس الأمن المذكور آنفا.
    Cependant, l'ONU continue de jouer un rôle moteur et de rassembler les efforts de la communauté internationale visant à lutter contre la pauvreté et à contenir les crises transfrontalières, car notre organisation bénéficie d'une légitimité internationale ainsi que de l'expérience et des capacités requises pour répondre aux crises mondiales, qui ont un coût élevé et appellent une réponse globale à tous les niveaux. UN إلا أن دور الأمم المتحدة يبقى رائدا وشاملا لجهود المجتمع الدولي في مكافحة الفقر، واحتواء الأزمات العابرة للحدود، لما تمثله من شرعية دولية وتجربة وإمكانيات لمواجهة الأزمات العالمية التي تكلف الكثيف وتتطلب ردودا شاملة وعلى جميع الأصعدة.
    Tout en en reconnaissant les limitations, il considère que l'ONU, qui représente la quasi-totalité de la communauté internationale, jouit d'une légitimité internationale bien établie, et constitue donc le cadre du multilatéralisme, et reste l'instance multilatérale centrale où traiter les questions mondiales pressantes et les défis que doivent relever à présent tous les États. UN وتظل الأمم المتحدة، مع الاعتراف بأوجه قصورها، المنتدى المتعدد الأطراف المحوري لمعالجة القضايا العالمية الملحة والتحديات التي تواجهها كافة الدول حاليا، وذلك بحكم أنها تمثل معظم دول العالم وتمثل شرعية دولية راسخة.
    67. L'expert a signalé que l'auto-identification dans le contexte de la collecte de données ventilées était souvent l'objet de controverses, mais aussi que cette notion gagnait progressivement une légitimité internationale. UN 67- وأشار المحاور إلى تحديد الهوية الذاتية باعتباره قضية مثيرة للجدل على نحو متواتر في جمع البيانات المصنفة، ولكنها أيضاً قضية ذات مشروعية دولية متزايدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more