Réparation: Assurer un recours utile, notamment une réparation sous la forme d'une libération anticipée et d'une indemnisation | UN | إجراء الانتصاف: توفير سبيل انتصاف فعال يشمل أشكالاً من الجبر مثل الإفراج المبكر والتعويض. |
Dans ces affaires, les prisonniers demandant à bénéficier d'une libération anticipée ont eu la possibilité de présenter des observations avant qu'une décision négative soit rendue. | UN | وفي هذه القضايا، مُنِح من طلبوا الإفراج المبكر فرصة للدفاع عن أنفسهم قبل اتخاذ قرار برفض الطلب. |
Selon le texte portant modification de la loi sur les prisons, toutes les personnes condamnées peuvent prétendre à une libération anticipée ou conditionnelle dès lors qu'elles ont purgé la moitié de leur peine. | UN | ووفقاً لتعديل قانون السجون، فإن الأشخاص المدانين مؤهلون للإفراج المبكر أو المشروط بعد قضاء نصف مدة عقوبتهم. |
Les peines infligées aux délinquants mineurs devraient être de durée déterminée et régulièrement révisées afin de permettre une libération anticipée. | UN | وينبغي تحديد مدد الأحكام الصادرة بحق الأطفال الجناة ومراجعتها بشكل دوري من أجل السماح بالإفراج المبكر. |
11. Conformément au paragraphe 3 a) de l'article 2 du Pacte, l'auteur a droit à un recours utile, consistant en un traitement médical approprié, une indemnisation et l'examen de son cas en vue d'une libération anticipée. | UN | ١١ - وعملا بالمادة ٢، الفقرة ٣ )أ(، من العهد، يستحق مقدم البلاغ إنصافا فعالا يشمل علاجا طبيا مناسبا، وتعويضا، والنظر في إخلاء سبيله في وقت مبكر. |
Il note que le régime de libération anticipée ne créait pas de droit à une libération anticipée mais laissait à la discrétion des autorités compétentes la possibilité de décider, au cas par cas, si la personne concernée bénéficierait de ce régime. | UN | وتلاحظ أن خطة الإفراج المبكر لم تنص على التمتع بالحق في الإفراج المبكر بل خولت السلطات المعنية أن تقرر، على أساس كل حالة على حدة، ما إذا كان للشخص أن يستفيد منها. |
On a augmenté le nombre des articles du code ouvrant droit à une libération anticipée. | UN | وزيد في القانون عدد المواد التي تخول الحق في الإفراج المبكر. |
Il a demandé une libération anticipée pour raison de mauvaise santé et, comme pour tout détenu, une enquête devra être menée et le médecin légiste décidera de l'opportunité d'une remise de peine. | UN | وكان طلب الإفراج عنه مبكراً بسبب اعتلال صحته، لكن كان لا بد من إجراء تحقيق في هذا الموضوع، كما هو الحال بالنسبة لأي محتجز، كي يقرر الطبيب التابع للمحكمة ما إذا كان الإفراج المبكر عنه مناسباً أم لا. |
Dans le cas d'espèce et s'agissant non pas de l'application mais de l'interprétation d'une disposition de la législation nationale portant sur le bénéfice d'une libération anticipée, le Groupe de travail considère qu'en l'état du dossier, il ne dispose pas des éléments d'information nécessaires qui lui permettent d'arrêter sa position. | UN | ويعتبر الفريق العامل، في هذه القضية التي لا يتعلق الأمر فيها بتنفيذ قانون محلي يعالج مسألة الإفراج المبكر وإنما بتفسير ذلك القانون، أن الملف كما عُرض لا يحتوي على المعلومات اللازمة للبت في المسألة. |
6.2 Les auteurs font valoir qu'ils ne demandent pas à bénéficier d'un droit à une libération anticipée. | UN | 6-2 وأكد صاحبا البلاغ أنهما لا يطالبان بأن يتمتعا بالحق في الإفراج المبكر. |
Il a observé que le régime de libération anticipée ne créait aucun droit à une libération anticipée, mais il a laissé à la discrétion des autorités pertinentes le soin de décider, dans le cas d'espèce, si les intéressés devaient bénéficier de ce régime. | UN | ولاحظت أن خطة الإفراج المبكر لم تنشئ أي حق للإفراج المبكر بل تركت للسلطات المختصة سلطة أن تقرر، على أساس كل حالة على حدة، ما إذا كان للشخص أن يستفيد منها. |
Tous les États ont indiqué que les personnes condamnées, que ce soit à une période fixe d'emprisonnement ou à la réclusion à perpétuité, pouvaient bénéficier d'une libération anticipée, en fonction des circonstances. | UN | وأبلغت جميع الدول أن المحكوم عليهم، سواء بالسجن المؤقت أو السجن مدى الحياة، خاضعون للإفراج المبكر حسب الظروف. |
Le Président a estimé que tout condamné purgeant une peine sous le contrôle du Mécanisme peut prétendre à une libération anticipée dès lors qu'il a purgé les deux tiers de sa peine, quelle que soit l'instance qui l'a condamné. | UN | واعتبر الرئيس أن جميع المدانين الذين تشرف الآلية على إنفاذ الأحكام الصادرة ضدهم ينبغي اعتبارهم مؤهلين للإفراج المبكر عند إتمامهم لثلثي مدة العقوبة، بغض النظر عن المحكمة التي أدانتهم. |
d) Coût de l'assistance juridique fournie aux prisonniers qui forment des recours en grâce ou demandent une commutation de peine ou une libération anticipée : | UN | (د) تكاليف تقديم المساعدة القانونية إلى السجناء الذين يقدمون التماسات تتعلق بالعفو أو بتخفيف العقوبة أو بالإفراج المبكر: 000 52 دولار |
11. Conformément au paragraphe 3 a) de l'article 2 du Pacte, l'auteur a droit à un recours utile, consistant en un traitement médical approprié, une indemnisation et l'examen de son cas en vue d'une libération anticipée. | UN | ١١- وعملا بالمادة ٢، الفقرة ٣)أ(، من العهد، يستحق صاحب البلاغ انصافا فعالا يشمل علاجا طبيا مناسبا، وتعويضا، والنظر في إخلاء سبيله في وقت مبكر. |
8. Conformément au paragraphe 3 a) de l'article 2 du Pacte, l'État partie a l'obligation d'assurer à l'auteur un recours utile, y compris la possibilité d'une libération anticipée. | UN | 8- ووفقاً للفقرة الفرعية (أ) من الفقرة 3 من المادة 2، فإن على الدولة الطرف التزاماً بأن تكفل لصاحب البلاغ سبيل انتصاف فعال، بما في ذلك النظر في إخلاء سبيله مبكراً. |
- J'ai dirigé l'appel de Tony et lui ai obtenu une libération anticipée. | Open Subtitles | توليتُ جلسة أستئنافه وحصلتُ له على إفراج مبكر من السجن |
Dans un autre cas, le Gouvernement a répondu qu'à la suite d'un mandat d'arrestation délivré par la Haute Cour, la personne concernée avait bénéficié d'une libération anticipée sous caution. | UN | وفيما يخص حالة أخرى ردت الحكومة بما يفيد أنه إثر صدور أمر من المحكمة العليا بوقف الاعتقال مُنح الشخص المعني إفراجا بكفالة خاصة. |