Le Comité demande également instamment à l'État partie d'accélérer le processus d'adoption d'une loi nationale pour les réfugiés et les demandeurs d'asile. | UN | وتحث اللجنة أيضاً الدولة الطرف على تسريع واعتماد عملية إصدار قانون وطني للاجئين ولملتمسي اللجوء. |
une loi nationale portant statut de réfugié depuis 2000 crée la commission nationale pour les réfugiés. . | UN | وبموجب قانون وطني بشأن مركز اللاجئ صادر منذ عام 2000، أُنشئت اللجنة الوطنية للاجئين. |
L'élaboration et l'adoption d'une loi nationale sur la protection des défenseurs des droits de l'homme, notamment les femmes défenseurs; | UN | وضع مشروع قانون وطني واعتماده لحماية المدافعين عن حقوق الإنسان، بمن في ذلك المدافعات عن حقوق الإنسان؛ |
De ce fait, la Convention se doit d'être appliquée comme une loi nationale dont les citoyens peuvent se prévaloir devant les juridictions nationales. | UN | وبناء على ذلك يجب تنفيذ الاتفاقية باعتبارها قانوناً وطنياً يجوز للمواطنين التمسك به أمام المحاكم الوطنية. |
En tant qu'État partie à la Convention sur les armes chimiques, les Philippines sont sur le point d'entamer le processus de mise en application d'une loi nationale afférente à la Convention. | UN | والفلبين بوصفها دولة طرفا في اتفاقية الأسلحة الكيميائية، على وشك البدء في عملية إصدار وتنفيذ تشريع وطني للاتفاقية. |
Le Gouvernement éthiopien s'est borné à adopter une loi nationale pour le bien du pays, ce qui n'outrepasse aucunement ses droits au titre du principe de souveraineté des États. | UN | ولم تقم حكومة إثيوبيا إلا بإصدار قانون محلي لمصلحة البلد، وهو يندرج تماما في إطار حقوقها بموجب مبدأ سيادة الدول. |
Il a déclaré que chaque pays devrait avoir une loi nationale criminalisant les actes racistes et la propagation publique d'idées racistes. | UN | وقال إنه يتعين على كل دولة أن تطبق قانونا وطنيا يُجرّم الأفعال العنصرية ونشر الأفكار العنصرية على الملأ. |
C'est pourquoi, quand le droit coutumier est contraire à une loi nationale, celle-ci prévaut et le droit coutumier n'est pas appliqué. | UN | ولهذا، عندما يتعارض القانون العرفي مع قانون وطني يؤخذ القانون الوطني ولا يجري تطبيق القانون العرفي. |
ONU-Femmes a soutenu l'élaboration d'une loi nationale sur l'égalité entre les sexes qui sera présentée à la prochaine session du Parlement. | UN | ودعمت هيئة الأمم المتحدة للمرأة وضع قانون وطني بشأن المساواة سيقدم إلى الدورة المقبلة للبرلمان. |
une loi nationale clairvoyante sur la prévention et la lutte antisida a été adoptée en 1998. | UN | وفي عام 1998 تم سن قانون وطني مستنير لمكافحة الإيدز والوقاية منه. |
S'agissant des femmes et des sexospécificités, des campagnes de mobilisation mettant l'accent sur la violence à l'égard des femmes avaient contribué à faire adopter une loi nationale contre le viol. | UN | وساهمت أنشطة الدعوة المتعلقة بالمرأة ونوع الجنس التي ركزت على العنف الموجه ضد المرأة في سن قانون وطني مناهض للاغتصاب. |
En outre, nous jugeons consternante l'application d'une loi nationale ayant des ramifications extraterritoriales. | UN | وفضلا عن ذلك، فمما يبعث على الجزع تطبيق قانون وطني يرتب آثارا خارج اﻷراضي الوطنية. |
Des représentants de la communauté internationale ont rencontré des représentants du Ministère en vue d'entamer conjointement l'élaboration d'une loi nationale sur l'asile. | UN | وقد اجتمع الممثلون الدوليون مع وزارة الداخلية لبدء عملية مشتركة لصياغة قانون وطني بشأن اللجوء. |
une loi nationale contre la traite d'êtres humains est en cours d'élaboration, conformément à cette Convention. | UN | ويجري العمل على صياغة قانون وطني ضد الاتجار بالأشخاص وفقا لتلك الاتفاقية. |
Le Gabon est partie aux principaux instruments internationaux et régionaux relatifs à la protection des réfugiés et il a adopté une loi nationale en la matière. | UN | وغابون هي طرف في الصكوك الدولية والإقليمية الرئيسية لحماية اللاجئين وقد اعتمدت قانوناً وطنياً خاصاً باللاجئين. |
Le Gouvernement brésilien devait également élaborer une loi nationale sur le statut des autochtones qui viendrait remplacer le texte en vigueur depuis 30 ans. | UN | وستضع قانوناً وطنياً جديداً خاصاً بالشعوب الأصلية يحل محل القانون الذي كان سارياً خلال السنوات الثلاثين الماضية. |
La mise en place de la Commission, la manière dont elle sera composée, les missions qui lui seront confiées et son mode de fonctionnement seront définis par une loi nationale. | UN | ويُكرّس تشريع وطني إنشاء هذه اللجنة وخطةَ تشكيلها ومهامها عملها. |
Pour certains États, il était douteux qu'un cadre effectif de coopération judiciaire puisse être établi par le seul biais d'une loi nationale, en raison surtout de la difficulté qu'il y avait d'y incorporer la notion de réciprocité. | UN | ومن المشكوك فيه بالنسبة لبعض الدول مدى إمكانية إقامة إطار عملي للتعاون القضائي عن طريق سنّ تشريع وطني فحسب، لا سيما وأن من الصعب أن يدرج فيه مفهوم المعاملة بالمثل. |
S'il existe une contradiction entre une loi nationale et un instrument international auquel la République arabe syrienne est partie, c'est toujours ce dernier qui l'emporte. | UN | وإذا ما وجد تعارض بين قانون محلي وصك دولي تكون الجمهورية العربية السورية طرفاً فيه تكون الغلبة دائماً للصك الدولي. |
Cependant, sur la base de la formulation de ladite Convention, on ne pouvait pas considérer que ce texte était automatiquement applicable au niveau national en l'absence d'une loi nationale sur le sujet. | UN | بيد أنه في ضوء صياغة الاتفاقية المذكورة، لا يمكن اعتبارها واجبة النفاذ تلقائيا على الصعيد المحلي بدون سن قانون محلي. |
Le Gouvernement kazakh travaille également à une législation pour mettre en place une bourse des émissions de carbone et a adopté une loi nationale sur les sources d''énergie renouvelables. | UN | وتعمل حكومته أيضا على وضع تشريع لإنشاء سوق للتعامل في انبعاثات الكربون واعتمدت قانونا وطنيا بشأن مصادر الطاقة المتجددة. |
Ces pratiques étaient aujourd'hui menacées par une loi nationale sur l'investissement privé. | UN | وهذه الممارسات مهددة حاليا بقانون وطني يتعلق بالاستثمار الخاص. |
Cela étant, il manque effectivement une loi nationale: en 1999, une loi sur les minorités linguistiques a bien été adoptée mais, lors du débat parlementaire, les députés ont écarté les dispositions qui visaient spécifiquement les Roms au motif que ceuxci, en raison de leur nomadisme, ne constituaient pas une communauté linguistique présente sur le territoire italien. | UN | ومع ذلك، فهناك نقص بالفعل لقانون وطني: ففي 1999، اعتمد قانون بشأن الأقليات اللغوية، ولكن وأثناء النقاش في البرلمان، استبعد النواب الأحكام التي كانت تستهدف بصورة خاصة الغجر بحجة أن هؤلاء الغجر. ولسبب حياة ترحلهم، لا يشكلون طائفة لغوية موجودة على الأراضي الإيطالية. |
Toujours dans l'intention d'éviter toute interférence avec une loi nationale relative à l'erreur, il a également été proposé que le projet d'article précise la distinction entre les effets de l'erreur et le droit de corriger ou de retirer l'erreur. | UN | وتوخيا لنفس القصد المتمثل في عدم التعارض مع أي قانون داخلي يحكم الخطأ، اقترح أيضا أن يتوسع مشروع المادة في التمييز بين آثار الخطأ والحق في تصحيح الخطأ أو سحبه. |
Le règlement de l'Union européenne est complété par une loi nationale d'application y prévoyant des sanctions pénales en cas d'infraction. | UN | ويكمل لائحة الاتحاد الأوروبي التشريع الوطني الذي يصف الإدارة الوطنية للائحة، بما في ذلك الجزاءات الجنائية في حالات الانتهاك. |