Cependant, il est indispensable que le champ d'application d'une loi relative aux concessions soit clairement défini, en particulier lorsqu'il existe une loi régissant les marchés publics. | UN | بيد أنه من الأساسي لقانون بشأن الامتيازات أن يكون نطاق تطبيقه محدّدا تحديدا واضحا. وهذا صحيح بوجه خاص عندما يكون هناك قانون بشأن المشتريات العامة. |
L'article 2 transitoire dispose qu'une loi relative aux réparations devra être promulguée dans le délai d'un an; Loi sur l'asile. | UN | وتنص المادة 2 الانتقالية على ضرورة إصدار قانون بشأن التعويضات، في غضون سنة واحدة؛ |
À cet égard, l'Instance note que la Belgique, en particulier, examine la possibilité d'adopter une loi relative aux activités illicites extraterritoriales de ses nationaux dans ce domaine pour pouvoir poursuivre ceux qui violent les sanctions. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ الآلية أن بلجيكا، بصفة خاصة، تدرس حاليا إمكانية سن قانون بشأن هذه الأنشطة غير المشروعة التي يقوم بها رعاياها خارج حدودها، من أجل التمكين من ملاحقة منتهكي الجزاءات. |
Le projet a été conçu par INIFOM, qui préconise la promulgation d'une loi relative aux carrières dans la gestion municipale et la fonction publique. | UN | وصمم هذا المشروع معهد نيكاراغوا للنهوض بالبلديات الذي يدعم الموافقة على قانون يتعلق بإنشاء وظائف دائمة في مجال الإدارة البلدية والخدمة المدنية. |
Il serait aussi utile de savoir s'il existe une loi relative aux cultes et dans l'affirmative, quelles restrictions éventuelles elle prévoit, pour des raisons de sécurité par exemple. | UN | وقال إنه سيكون من المفيد كذلك، معرفة ما إذا كان هناك قانون يتعلق بالشؤون الدينية، وإذا كان الأمر كذلك، معرفة التقييدات التي يمكن فرضها لأسباب تتعلق بالأمن على سبيل المثال. |
Par ailleurs, selon la Puissance administrante, une loi relative aux produits du crime est entrée en vigueur en 2009. | UN | وفضلا عن ذلك، أفادت الدولة القائمة بالإدارة أن قانونا بشأن عائدات الجريمة دخل حيز النفاذ في عام 2009. |
En 2006, elle avait adopté une loi relative aux partenariats déclarés, permettant la reconnaissance par l'État de la relation juridique unissant des couples de même sexe. | UN | ففي عام 2006، أصدرت قانوناً بشأن تسجيل الشراكة يجيز اعتراف الدولة بالعلاقة القانونية التي تربط زوجين من نفس الجنس. |
Donner également des renseignements sur les mesures qu'il est envisagé de prendre pour adopter une loi relative aux infractions sexuelles. | UN | يرجى أيضاً تقديم معلومات عن الإجراءات المعتزم اتخاذها لاعتماد قانون عن الجرائم الجنسية. |
Le 31 mars 2009, une loi relative aux ressources en eau a été adoptée pour régir l'utilisation et l'exploitation durables de ces ressources. | UN | وفي 31 آذار/مارس 2009، اعتُمد قانون بشأن الموارد المائية يرمي إلى تنظيم استخدام واستخراج الموارد المائية بصورة مستدامة. |
Le 31 mars 2009, une loi relative aux ressources en eau a été adoptée pour régir l'utilisation et l'exploitation durables de ces ressources. | UN | وفي 31 آذار/مارس 2009، اعتُمد قانون بشأن الموارد المائية يرمي إلى تنظيم استخدام واستخراج الموارد المائية بصورة مستدامة. |
Il est toujours difficile d'établir avec précision, dans une loi relative aux concessions, les biens ou services qui peuvent faire l'objet d'une concession et les organes habilités à attribuer celle-ci. | UN | من الصعب دائما أن نحدّد بدقة في قانون بشأن الامتيازات ماهيّة الموجودات أو الخدمات التي يمكن اخضاعها لامتياز وما هو الجهاز المختص الذي يتولى ذلك. |
Le 31 mars 2009, une loi relative aux ressources en eaux avait été adoptée pour régir l'utilisation et l'exploitation durables de ces ressources. | UN | وفي 31 آذار/مارس 2009، اعتُمد قانون بشأن الموارد المائية يرمي إلى تنظيم استخدام واستخراج الموارد المائية بصورة مستدامة. |
Il a évoqué l'adoption d'une loi relative aux ressources en eau, en vertu de laquelle l'État est tenu de respecter les traditions des communautés autochtones et leur droit d'exploiter les ressources en eau de leurs terres. | UN | وقد أشارت إلى اعتماد قانون بشأن الموارد المائية تكون فيه الدولة مُلزمة باحترام تقاليد السكان الأصليين وحقوقهم في استغلال الموارد المائية الواقعة في أراضيهم. |
Le 31 mars 2009, une loi relative aux ressources en eau avait été adoptée pour régir l'utilisation et l'exploitation durables de ces ressources. | UN | وفي 31 آذار/مارس 2009، اعتُمد قانون بشأن الموارد المائية يرمي إلى تنظيم استخدام واستخراج الموارد المائية بصورة مستدامة. |
35. On a déclaré que dans la pratique, il était toujours difficile d'établir avec précision, dans une loi relative aux concessions, les biens ou services qui pouvaient faire l'objet d'une concession et l'organe qui pouvait attribuer le contrat. | UN | 35- ارتئي أنه، من الناحية العملية، من الصعب دائما أن تُحدّد بدقة في قانون بشأن الامتيازات ما هي الموجودات أو الخدمات التي يمكن اخضاعها لامتياز وما هو الجهاز المختص الذي يتولى ذلك. |
De plus une loi relative aux droits des personnes appartenant à des minorités nationales et au statut juridique de leurs organisations non gouvernementales a été approuvée en 2001 et garantit aux minorités nationales une représentation proportionnelle au sein de l'administration publique. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أُقر في عام 2001، قانون يتعلق بحقوق الأفراد الذين ينتمون إلى أقليات قومية وبالمركز القانوني لمنظماتهم غير الحكومية، وكفل للأقليات القومية تمثيلاً نسبياً في الإدارة العامة. |
Le bureau de pays du HCDH en Colombie a concouru à la création d'un mécanisme de participation visant à appuyer le débat au Congrès sur une loi relative aux victimes de disparition forcée et comportant des dispositions sur la restitution de terres. | UN | 39 - ويسّر مكتب المفوضية في كولومبيا إنشاء آلية تحضيرية لدعم المناقشات في الكونغرس عن قانون يتعلق بضحايا الاختفاء القسري، ويتضمن أحكاما تتعلق باستعادة أراض. |
Le Burundi a également adopté une loi relative aux armes légères et de petit calibre le 28 août 2009. | UN | 91 - كما اعتمدت بوروندي قانونا بشأن الأسلحة الخفيفة والأسلحة الصغيرة في 28 آب/أغسطس 2009. |
En 2006, elle avait adopté une loi relative aux partenariats déclarés, permettant la reconnaissance par l'État de la relation juridique unissant des couples de même sexe. | UN | ففي عام 2006، سنّت قانوناً بشأن تسجيل الشراكة يجيز اعتراف الدولة بالعلاقة القانونية التي تربط زوجين من نفس الجنس. |
Dans la plupart des systèmes juridiques, une loi relative aux concessions ne peut conférer davantage de droits que ceux prévus par les lois sectorielles ou spécifiques. | UN | في معظم الأنظمة القانونية، لا يمكن لقانون بشأن الامتيازات أن يمنح حقوقا أكثر مما تمنحه القوانين القطاعية أو القوانين المحددة. |
Progrès accomplis sur la voie de l'adoption et de la mise en œuvre d'une loi relative aux successions | UN | التقدم المحرز في مجال قانون عن الإرث وتطبيقه |