La Commission a noté que, d'après la recommandation 117, une loi sur l'insolvabilité pourrait conférer un rôle au comité des créanciers dans la vente de certains actifs. | UN | ولاحظت اللجنة أنه بمقتضى التوصية 117 قد ينص قانون الإعسار على أن تقوم لجنة الدائنين بدور فيما يتعلق ببيع بعض الموجودات. |
Le présent chapitre a pour but de mettre en évidence, à la section A, certains des principaux points d'intersection entre une loi sur l'insolvabilité et une loi sur les opérations garanties. | UN | والغرض من هذا الفصل هو إبراز بعض النقاط الرئيسية، في الجزء ألف، للتداخل بين قانون الإعسار وقانون المعاملات المضمونة. |
Il est souhaitable, dans ce cas, qu'une loi sur l'insolvabilité prévoie également des protections appropriées pour le créancier garanti. | UN | وفي هذه الحالة، يُستصوب أن يتضمّن قانون الإعسار كذلك تدابير مناسبة لحماية الدائن المضمون. |
70. Dans une autre affaire, Stanford International Bank, un tribunal anglais a considéré qu'une ordonnance de règlement judiciaire rendue par un tribunal des États-Unis ne constituait pas une procédure collective régie par une loi sur l'insolvabilité. | UN | 70- وفي قضية أخرى، وهي قضية مصرف ستانفورد الدوليStanford International) (Bank، قرّرت المحكمة في إنكلترا أنَّ أمر الحراسة القضائية الصادر عن محكمة في الولايات المتحدة لا يعتبر إجراء جماعيا وفقا لقانون إعسار. |
On a fait observer qu'elles opéraient dans " l'ombre de la loi " , n'avaient pas d'effet contraignant et ne faisaient donc pas partie du cadre législatif d'une loi sur l'insolvabilité. | UN | ولوحظ أنها تعمل في " ظل القانون " دون أثر ملزم، وبالتالي فهي ليست جزءا من الاطار التشريعي لقانون الاعسار. |
C'est pourquoi une loi sur l'insolvabilité peut affecter les droits des créanciers garantis de différentes manières lorsque s'ouvre une procédure d'insolvabilité. | UN | ولهذه الأسباب، يمكن أن يؤثر قانون الإعسار في حقوق الدائن المضمون بأساليب مختلفة حالما تبدأ إجراءات الإعسار. |
Le présent chapitre a pour but de mettre en évidence certains des principaux points d'intersection entre une loi sur l'insolvabilité et une loi sur les opérations garanties. | UN | والغرض من هذا الفصل هو إبراز بعض النقاط الرئيسية للتداخل بين قانون الإعسار وقانون المعاملات المضمونة. |
Il est souhaitable, dans ce cas, qu'une loi sur l'insolvabilité prévoie également des protections appropriées pour le créancier garanti. | UN | وفي هذه الحالة، يُستصوب أن يتضمّن قانون الإعسار كذلك تدابير مناسبة لحماية الدائن المضمون. |
De même, il faudrait ajouter dans la dernière phrase du paragraphe qu'une loi sur l'insolvabilité devrait expressément assurer la protection des droits réels des créanciers garantis sur les actifs grevés. | UN | كما ينبغي أن يضاف إلى الجملة الأخيرة من هذه الفقرة ما ينص على أن قانون الإعسار ينبغي أن يكفل بالتحديد حماية حقوق ملكية الدائن المضمونين في الموجودات المرهونة. |
On a cependant fait remarquer que la question devrait être régie par le droit général des contrats et non par des règles spéciales dans le cadre d'une loi sur l'insolvabilité. | UN | مع ذلك، جرى الإعراب عن بعض القلق من أن هذه المسألة ينبغي أن تخضع لقانون العقود العام، عوضاً عن إخضاعها لقواعد خاصة في إطار قانون الإعسار. |
une loi sur l'insolvabilité peut admettre la nécessité d'un financement postérieur à l'ouverture de la procédure, l'autoriser et accorder la priorité à son remboursement ou garantir celui-ci par la création d'une sûreté réelle. | UN | ويمكن أن يعترف قانون الإعسار بالحاجة إلى تمويل لاحق لبدء الإجراءات من ذلك القبيل، وأن يأذن به ويقرّر تحديد أولوية أو إنشاء ضمانة بشأن السداد للمقرض. |
une loi sur l'insolvabilité peut adopter une approche hiérarchique concernant l'autorisation requise, selon la sûreté ou la priorité à fournir et le montant du crédit ou du financement à obtenir. | UN | ويجوز أن يتبع قانون الإعسار نهجا ذا تدرّج هرمي إزاء الإذن اللازم، حسب الضمانة أو الأولوية المزمع توفيرها ومستوى الإئتمان أو التمويل الذي يُراد الحصول عليه. |
En tout état de cause, dans la mesure où une loi sur l'insolvabilité a des effets sur les droits des créanciers garantis, ces effets devraient résulter de politiques bien conçues et être clairement spécifiés dans cette loi. | UN | وفي كل الأحوال فمن حيث أن قانون الإعسار يؤثر في حقوق الدائنين المضمونين، ينبغي أن يستند هذا التأثير إلى سياسات مصاغة بعناية ومنصوص عليها بوضوح في قانون الإعسار. |
Quelle que soit la solution retenue, il est souhaitable qu'une loi sur l'insolvabilité énonce des règles claires sur le traitement des créanciers garantis en matière de déclaration de créances. | UN | وأيّا كان النهج المختار فمن المستصوب أن يتضمّن قانون الإعسار قواعد واضحة بشأن معاملة الدائنين المضمونين لأغراض تقديم المطالبات. |
Quelle que soit la solution retenue, il est souhaitable qu'une loi sur l'insolvabilité énonce des règles claires sur le traitement des créanciers garantis en matière de déclaration de créances. | UN | وأيّا كان النهج المختار فمن المستصوب أن يتضمّن قانون الإعسار قواعد واضحة بشأن معاملة الدائنين المضمونين لأغراض تقديم المطالبات. |
Le commentaire conclut en indiquant qu'il serait souhaitable qu'une loi sur l'insolvabilité autorise l'annulation de telles clauses (voir deuxième partie, chap. II, par. 118). " | UN | ويخلص التعليق إلى أن من المستصوب أن يسمح قانون الإعسار بإبطال مثل هذه الشروط (انظر الفقرة 118 من الفصل الثاني من الجزء الثاني من دليل الإعسار). " |
Il a été dit notamment que de telles mesures apparaissaient souvent dans une loi sur l'insolvabilité; qu'elles sortaient du champ de la loi sur l'insolvabilité et relevaient par exemple du droit des sociétés; ou qu'il s'agissait d'une zone grise nécessitant un examen plus approfondi quant au fond sans référence aux approches nationales. | UN | وشملت هذه الآراء ما يلي: أنَّ تلك التدابير كثيراً ما تندرج ضمن إطار قانون الإعسار؛ وأنها تخرج عن نطاق قانون الإعسار وتندرج، مثلاً، ضمن إطار قانون الشركات؛ وأنَّ هذه المسألة لا تندرج في أيٍّ من الإطارين وتتطلّب دراسة إضافية تستند إلى مقوّماتها فحسب، دون رجوع إلى النهوج الوطنية. |
D'autres mentionnent les points essentiels à aborder dans une loi sur l'insolvabilité à propos d'un thème particulier et proposent plusieurs solutions possibles, en montrant les différents aspects de fond et de procédure qu'il faudra éventuellement prendre en compte. " | UN | وتحدّد توصيات أخرى النقاط الرئيسية التي ينبغي أن يعالجها قانون الإعسار فيما يتعلق بموضوع معيّن وتقدّم نهوجا بديلة ممكنة، مراعية وجود شواغل سياساتية وإجرائية مختلفة قد يتعيّن أخذها بعين الاعتبار. " |
70. Dans une autre affaire, Stanford International Bank, un tribunal anglais a considéré qu'une ordonnance de règlement judiciaire rendue par un tribunal des États-Unis ne constituait pas une procédure collective régie par une loi sur l'insolvabilité. | UN | 70- وفي قضية أخرى، وهي قضية مصرف ستانفورد الدولي (Stanford International Bank)، قرّرت المحكمة في إنكلترا أنَّ أمر الحراسة القضائية الصادر عن محكمة في الولايات المتحدة لا يعتبر إجراءً جماعياً وفقاً لقانون إعسار. |
On pourrait énumérer les différentes méthodes dans le projet de guide tout en indiquant clairement que le caractère prioritaire de la rémunération du représentant de l'insolvabilité devrait être reconnu, et qu'une loi sur l'insolvabilité devrait traiter cette question et prévoir un mécanisme pour fixer cette rémunération. | UN | ويمكن تبيان النهوج المختلفة في مشروع الدليل، مع ايراد عبارة واضحة تبيّن أنه ينبغي التسليم بأولوية أجر ممثل الاعسار، وأنه ينبغي لقانون الاعسار أن يتناول هذه المسائل ويوفر آلية لتحديد الأجر. |
104. On a réaffirmé qu'il était nécessaire qu'une loi sur l'insolvabilité prévoie des mesures en cas de non-exécution par le débiteur ou par un tiers de ses obligations, ceci afin d'assurer l'efficacité desdites obligations. | UN | 104- وأكد مرة أخرى على ضرورة أن ينص قانون الاعسار على سبل للانتصاف في حالة عدم وفاء المدين أو الطرف الثالث بالتزاماته، وذلك لضمان فعالية تلك الالتزامات. |