"une lourde charge financière" - Translation from French to Arabic

    • عبئا ماليا
        
    • عبئاً مالياً
        
    Ils ne sont pas les seuls à avoir, au fil des ans, assumé une lourde charge financière pour soutenir l'Organisation; d'autres en ont fait autant. UN ولم تكن هي الوحيدة التي تكبدت عبئا ماليا كبيرا في دعم المنظمة على مدى السنوات وإنما قام آخرون بذلك أيضا.
    Les victimes des mines représentent une lourde charge financière pour les États concernés, dont les ressources sont déjà limitées. UN ويشكل ضحايا اﻷلغام عبئا ماليا كبيرا على الدول المبتلاة باﻷلغام وعلى مواردها المتناقصة.
    Au niveau individuel, les procédures judiciaires peuvent représenter une lourde charge financière, notamment les dépenses afférentes à l'ouverture et la poursuite des procédures, y compris les honoraires d'avocat. UN وعلى المستوى الفردي، يمكن أن تمثل إجراءات المحكمة عبئا ماليا ثقيلا، كما هو الشأن بخصوص التكاليف المتصلة ببدء ومتابعة الإجراءات، بما في ذلك أتعاب المحامين.
    Toutefois, les montants définis par la réglementation adoptée sur les frais de licence des organes de radiodiffusion risquent d'imposer une lourde charge financière aux stations de radiodiffusion, en particulier celles qui desservent les communautés minoritaires. UN بيد أن المبالغ المحددة بموجب اللائحة المعتمدة لرسوم الترخيص المفروضة على جهات البث الإذاعي يمكن أن تمثل عبئا ماليا ثقيلا على كاهل المحطات، خصوصا ما يخدم منها طوائف الأقليات.
    Il est indispensable de réviser les taux de remboursement des pays fournisseurs de contingents dans la mesure où l'écart actuel entre le coût réel des troupes sur le terrain et les montants remboursés représente une lourde charge financière. UN وتعدّ المعدلات المنقحة لسداد التكاليف للبلدان المساهمة بقوات أمراً لا غنى عنه، فالفجوة الراهنة بين التكلفة الحقيقية للقوات في الميدان والمبالغ المسدّدة تشكل عبئاً مالياً باهظاّ.
    Mme Shin estime que l'amende prévue par l'article 136 du Code pénal pose un problème car elle pourrait constituer une lourde charge financière pour la famille sans pour autant punir suffisamment l'homme incriminé. UN 4 - السيدة شن: قالت إن الغرامة المذكورة في المادة 136 من القانون الجنائي تنطوي على مشكلة لأنها ربما تفرض عبئا ماليا ثقيلا على الأسرة ولا تكون كافية لمعاقبة الرجال المعنيين.
    Le concessionnaire n'étant pas motivé par la recherche d'un profit, les services de restauration étaient naturellement déficitaires, ce qui imposait une lourde charge financière à l'Organisation. UN ومع انعدام دافع السعي وراء الربح عند صاحب الامتياز، لم يكن من المستغرب أن تعاني عمليات خدمات المطاعم من العجز، مما كان يحمل اﻷمم المتحدة عبئا ماليا باهظا.
    Toutefois, le financement de l'UNRWA pour les camps de réfugiés en Jordanie est inférieur au niveau alloué à d'autres pays, ce qui laisse une lourde charge financière à son gouvernement. UN بيد أن التمويل المقدم من الأونروا لمخيمات اللاجئين في الأردن لا يتناسب مع عدد اللاجئين مقارنة مع التمويل المخصص لبلدان أخرى، ما يفرض على حكومة بلدها عبئا ماليا كبيرا.
    Le fonctionnement des tribunaux pénaux internationaux a imposé une lourde charge financière aux États Membres ces dernières années. UN 40 - تكبدت الدول الأعضاء في السنوات الماضية عبئا ماليا كبيرا لتشغيل المحاكم الجنائية الدولية.
    La consommation de tabac augmente l'incidence des maladies graves, ce qui fait peser une lourde charge financière sur les personnes qui cherchent à se faire soigner et qui ne peuvent pas travailler en raison de leur maladie. UN ويزيد استهلاك التبغ من الإصابة بالأمراض الخطيرة التي تفرض عبئا ماليا ثقيلا على الأشخاص الذين يلتمسون العلاج ولا يستطيعون العمل من جرّاء مرضهم.
    Il demande aussi si le Haut-Commissariat envisage des interventions concrètes dans les situations de réfugiés qui se prolongent, telles que celle de Tindouf, qui représente une lourde charge financière. UN وتساءل أيضا عما إذا كانت المفوضية تتوخى استجابات محددة لحالات اللاجئين التي طال أمدها مثل تلك التي في تندوف، الأمر الذي يمثل عبئا ماليا ثقيلا.
    La nécessité d'envoyer des experts à Vienne pour des réunions où 45 % seulement du temps prévu était effectivement utilisé représentait une lourde charge financière pour les États membres, en particulier les pays en développement. UN وذُكر أنَّ الاضطرار إلى إيفاد خبراء إلى فيينا لحضور اجتماعات لم يستغل فيها فعليا سوى 45 في المائة من الوقت المتاح يمثل عبئا ماليا ثقيلا على الدول الأعضاء، وخصوصا البلدان النامية.
    Le Secrétaire général indique que la hausse du prix des carburants d'aviation notamment fait peser une lourde charge financière sur l'exploitation d'appareils affrétés sur le long terme au moyen d'un crédit-bail. UN وأُشير إلى أن الزيادات في تكاليف وقود الطائرات بشكل خاص تشكل عبئا ماليا كبيرا على تشغيل الطائرات المستأجرة لأجل طويل بموجب ترتيبات الإيجار.
    La politisation excessive de l'administration publique et la répartition inégale des fonctionnaires qui se retrouvent essentiellement dans la capitale, Bissau, imposent une lourde charge financière à l'État. UN 43 - ويشكل التسييس المفرط للإدارة العامة والتوزيع غير المتساوي لموظفي الخدمة المدنية الذين يتركز معظمهم في العاصمة بيساو، عبئا ماليا ثقيلا على الدولة.
    En général, on s'accorde à penser que le calendrier électoral actuel impose une lourde charge financière et politique au pays et à ses partenaires bilatéraux et plusieurs modifications concrètes ont été proposées par la Commission chargée de la Constitution. UN ومن المسلّم به على نطاق واسع أن الجدول الزمني الحالي للانتخابات يضع عبئا ماليا وسياسيا جسيما على كاهل البلد وشركائه الثنائيين، وقد طُرح عدد من التعديلات المحدّدة في هذا الصدد من قبل اللجنة المعنية بالإصلاح الدستوري.
    Ces changements dans la manière de vivre, un nombre croissant de ménages voyant cohabiter plusieurs générations à mesure que les jeunes retournent à la maison et que les personnes âgées vont vivre avec leurs enfants devenus adultes, peuvent constituer une lourde charge financière et augmenter le taux de pauvreté parmi ces structures familiales. UN فنواحي التغيير هذه في الترتيبات المعيشية مع ازدياد الأسر المعيشية المتعددة الأجيال بعودة الشباب إلى بيوتهم أو انتقال المتقدمين في السن إلى العيش مع أطفالهم الراشدين يمكن أن تخلق عبئا ماليا وأن تزيد من معدل الفقر في جميع الفئات الأسرية هذه.
    Les dépenses engagées par les particuliers pour la prévention et le traitement du paludisme peuvent aussi représenter une lourde charge financière, en particulier pour les foyers les plus pauvres. UN كما أن النفقات الأسرية ذات الصلة بالوقاية والمعالجة من الملاريا يمكن أن تسبب عبئا ماليا إضافيا، لا سيما على الأسر المعيشية الأكثر فقرا(24).
    Tenus d'assumer une lourde charge financière en période d'instabilité économique, les États Membres sont en droit d'exiger du Secrétariat une planification financière rationnelle et une évaluation réaliste des moyens humains et matériels nécessaires à l'exécution des activités prescrites. UN 14 - وأضاف قوله إن الدول الأعضاء تتحمل عبئا ماليا في وقت يشهد ظروفا اقتصادية محلية غير مستقرة، وبالتالي يمكنها، بل ينبغي لها، أن تتوقع من الأمانة العامة أن تبذل قصارى الجهود لوضع خطط مالية رشيدة وتوقعات معقولة للموارد البشرية والمالية اللازمة للاضطلاع بالولايات الموافق عليها.
    Même une participation modique aux coûts pouvait représenter pour les particuliers et les familles une lourde charge financière les poussant à ne pas observer le protocole thérapeutique et à ne pas recourir à des moyens de prévention. UN فحتى الرسوم البسيطة يمكن أن تشكل عبئاً مالياً كبيراً على الأفراد والأسر وتُضعف التقيّد بنظم العلاج من فيروس نقص المناعة البشري واستخدام وسائل الوقاية.
    En outre, lorsque les missions de maintien de la paix sont confrontées à des problèmes de trésorerie, le remboursement des pays fournisseurs de contingents est retardé. La plupart de ces derniers sont des pays en développement et il n'est pas acceptable pour eux de supporter une lourde charge financière pour leur participation au maintien de la paix. UN علاوة على ذلك، عندما واجهت بعثات حفظ السلام مشاكل تتعلق بالسيولة، تأخر سداد التكاليف للبلدان المساهمة، ومعظمها من البلدان النامية، وليس من المقبول أن تتحمل عبئاً مالياً ثقيلاً على مشاركتها في عمليات حفظ السلام.
    Les Ministres ont noté avec préoccupation que la dernière révision des coûts des contingents remontait à 1992, une augmentation ponctuelle étant intervenue en 2002, et ont dit craindre que cela n'ait fait peser une lourde charge financière sur les pays fournisseurs de contingents, ce qui pourrait compromettre la pérennité de leur participation aux opérations de maintien de la paix. UN 148-30 لاحظ الوزراء بقلق أن الاستعراض الأخير لتكاليف القوات جرى في عام 1992، مع إدخال زيادة خاصة في عام 2002، وأعربوا عن قلقهم من أن هذا الأمر قد وضع عبئاً مالياً ثقيلاً على البلدان المساهمة بالقوات، الأمر الذي يمكن أن يعرض للخطر استمرار المشاركة في عمليات حفظ السلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more