Le Comité spécial doit adopter une méthode de travail plus efficace et améliorer son interaction et sa coopération avec les puissances administrantes. | UN | وينبغي للجنة الخاصة اتباع أسلوب عمل أكثر فعالية وتحسين تفاعلها وتعاونها مع السلطات القائمة بالإدارة. |
Or, cette démarche correspond à une stratégie ou encore une méthode de travail que les décideurs doivent appliquer et qui ne nécessite pas l'appui du public. | UN | غير أن مراعاة منظور الجنس استراتيجية أو أسلوب عمل يطبقه صانعو السياسة، ولا يتطلب دعم الجمهور. |
Ma délégation réaffirme que la Direction exécutive devrait se doter d'une méthode de travail cohérente et adopter une approche équilibrée lorsqu'elle préparera l'étude globale. | UN | ويكرر وفد بلدي تأكيد رأيه بأنه ينبغي للمديرية أن تكفل اتباع أسلوب عمل متسق ونهج متوازن في إعداد الدراسة الاستقصائية العالمية. |
S'il y a augmentation linéaire des catégories existantes de membres du Conseil, nous devrons être rassurés par l'existence d'une méthode de travail telle que celle que nous avons vu fonctionner jusqu'ici. | UN | واذا حصل توسيع ضيق النطاق لفئات المجلس الحالية، فسنشعر بالارتياح فقط من معرفة إننا شهدناها طريقة عمل اتسمت بالنجاح حتى اﻵن. |
Le représentant des Pays—Bas a ajouté que la manière dont le travaillait n'était pas de nature à lui permettre d'achever rapidement sa tâche. une méthode de travail plus claire et mieux ciblée devrait être adoptée. | UN | وأضاف الممثل قائلا إن الطريقة التي يعمل بها الفريق لا تتيح له إنجاز مهمته بسرعة وإن عليه أن يعتمد طريقة عمل واضحة وأكثر تركيزا. |
7. Les États parties pourraient envisager d'adopter une méthode de travail informelle pour examiner la question de la continuité. | UN | 7- قد ترغب الدول الأطراف في النظر في اعتماد منهجية عمل غير رسمية لتناول مسألة الاستمرارية. |
Elle indique que, pour sa délégation, le consensus doit être compris comme l'objectif devant guider les travaux du Comité, et non comme une méthode de travail. | UN | وأشارت إلى أن وفدها يرى أنه يجب اعتبار توافق اﻵراء هدفا تسترشد به اللجنة في أعمالها وليس أسلوبا للعمل. |
Il a été rejoint sur ce point par un autre représentant, selon lequel il faudrait à cet effet commencer par élaborer une méthode de travail adaptée au sujet et propre à produire des résultats. | UN | وأعرب ممثل آخر عن رأي ينحو نفس المنحى في نفس المناسبة، حيث أوضح أنه للقيام بذلك يلزم وضع أسلوب عمل ملائم للمسألة موضوع الدراسة ويفضي إلى تحقيق النتائج. |
Lorsqu'on la considère sous l'angle de l'histoire de la Conférence du désarmement, elle semble aller de soi, car la Conférence a négocié avec succès des instruments de désarmement suivant une méthode de travail basée sur les points de convergence acceptés par tous. | UN | وتبدو هذه الفكرة واضحة في حد ذاتها إذا نظر إليها من زاوية تاريخ مؤتمر نزع السلاح الذي تفاوض بنجاح على صكوك نزع السلاح بتبني أسلوب عمل قائم على نقاط تقارب يوافق عليها الجميع. |
Mais le Groupe n'a jamais pu établir une méthode de travail permettant un examen substantiel des rapports présentés par les États parties et permettant de nourrir un dialogue constructif avec ces derniers, ainsi qu'avec les organisations non gouvernementales (ONG) concernées. | UN | ولكن الفريق لم يتمكن قط من تحديد أسلوب عمل يسمح بدراسة التقارير التي تقدمها الدول الأطراف دراسة جوهرية وبإجراء حوار بناء مع هذه الأخيرة، وكذا مع المنظمات غير الحكومية المعنية. |
Ensuite, la Conférence doit continuer à encourager le multilatéralisme; elle doit adopter une méthode de travail qui soit compatible avec les vues divergentes, et rester fidèle au principe du consensus. | UN | وثانياً، على مؤتمر نزع السلاح مواصلة تمسكه بالنظام المتعدد الأطراف، واعتماد أسلوب عمل يتفق مع مختلف الأفكار المطروحة، والتقيد بمبدأ توافق الآراء. |
Notre objectif est de satisfaire les attentes des États qui s'en remettent à nous pour trouver, dans les meilleurs délais, une solution à leurs différends, tout en maintenant le niveau de qualité élevé de nos décisions, fruit d'une méthode de travail collégiale dans le cadre de laquelle tous les juges participent à chaque étape d'une affaire. | UN | ويكمن هدفنا في الارتقاء إلى مستوى توقعات تلك الدول التي تثق بنا لإيجاد حل لها في أوانه، بينما نعمل دائما على الحفاظ على المعايير العالية التي تتسم بها قراراتنا التي هي نتاج أسلوب عمل جماعي حيث يشارك كل قاضٍ في كل مرحلة من المراحل التي تمر بها قضية ما. |
En tout état de cause, en consultation avec [l'Organe, le Groupe] d'experts et à une date ultérieure, le Conseil élaborera à son intention une méthode de travail détaillée, y compris un programme de travail. | UN | وعلى أية حال، يقوم المجلس، بالتشاور مع [الهيئة، الفريق] وفي تاريخ لاحق، بتحديد أسلوب عمل مفصل بما في ذلك برنامج عمل. |
Le Gouvernement russe désapprouve la présentation de projets de résolution sélectifs et unilatéraux portant sur la situation des droits de l'homme dans certains pays, car il s'agit là d'une méthode de travail inefficace susceptible d'exacerber la confrontation entre États Membres. | UN | وأضاف أن حكومة بلده لا توافق على إدخال قرارات انتقائية من جانب واحد بشأن حالة حقوق الإنسان في بلدان معينة، فهي طريقة عمل غير فعالة، ويرجَّح أن تؤدي إلى تصاعد حدة المواجهة بين الدول الأعضاء. |
une méthode de travail raisonnable et novatrice avait été encouragée en vue de trouver un équilibre entre un examen diligent des demandes et la nécessité de leur accorder un soin particulier. | UN | وشُجعت اللجنة على اتباع طريقة عمل معقولة وخلاقة تكفل الموازنة بين التعامل مع الطلبات بشكل سريع وضرورة إخضاعها لدراسة متأنية. |
M. Lammers pense que les dépositaires ont déjà recouru à une méthode de travail moins formelle et il propose de consulter à cet égard le Bureau des affaires juridiques de l'ONU. | UN | ثم أعرب عن الاعتقاد بأن ممارسي مهمة الوديع قد لجأوا بالفعل إلى طريقة عمل يتسم بطابع رسمي أخف واقترح الرجوع في هذا الخصوص إلى ممارسة مكتب الأمم المتحدة للشؤون القانونية. |
La Belgique a suivi une méthode de travail basée sur une étroite collaboration avec ces points focaux et sur la participation active de ceux d'entre eux qui désiraient collaborer au travail en équipes. | UN | واتبعت بلجيكا طريقة عمل تقوم على أساس التعاون الوثيق مع جهات التنسيق المذكورة والمشاركة الفعالة لتلك التي ترغب منها في العمل المشترك ضمن أفرقة. |
On a signalé qu'il était difficile de rassembler des données complètes et comparables sur la violence contre les femmes, en particulier la violence dans la famille, et qu'il fallait donc poursuivre les efforts afin de mettre au point une méthode de travail pour la collecte de données de ce genre. | UN | وقد أشير إلى الصعوبات التي تعترض عملية جمع بيانات شاملة قابلة للمقارنة بشأن العنف ضد المرأة، ولا سيما في الإطار المنزلي، كما تم التشديد على ضرورة مواصلة الجهود من أجل وضع منهجية عمل لجمع مثل هذه البيانات. |
L'objectif de l'enquête était de permettre à l'Autorité de mieux comprendre l'état d'esprit actuel des parties prenantes, définir et hiérarchiser les questions nécessitant un examen plus détaillé et formuler une méthode de travail pour s'occuper de ces questions en même temps qu'elle continue à mettre au point le cadre réglementaire. | UN | وكان الهدف من الاستقصاء تمكين السلطة من الوقوف بشكل أفضل على التفكير الحالي للجهات المعنية، وتحديد وترتيب أولويات القضايا التي تتطلب مزيدا من النظر بالتفصيل، ووضع منهجية عمل لمعالجة تلك القضايا في حين تواصل وضع الإطار التنظيمي. |
Dans cette perspective, j'aimerais vous suggérer, non pas une méthode de travail, mais ce que je voudrais appeler des " principes de conduite " . | UN | ومن هذا المنطلق أود أن أقترح عليكم ليس أسلوبا للعمل بل ما أحب أن أسميه " مبادئ للسلوك " . |
Il pourrait examiner une approche et une méthode de travail en suivant les indicateurs déjà établis dans la Stratégie et formuler s'il y a lieu des conclusions. | UN | ومن المتوقع أن تنظر لجنة العلم والتكنولوجيا في نهج عمل ومنهجية يتبعان المؤشرات المُحددة بالفعل في الاستراتيجية، وأن تُقدِّم أية استنتاجات حسب مقتضى الحال. |