"une même famille" - Translation from French to Arabic

    • أسرة واحدة
        
    • نفس الأسرة
        
    • الأسرة الواحدة
        
    • عائلة واحدة
        
    • الأسر المُشتت شملهم
        
    • الأسرة والتي
        
    • نفس العائلة
        
    • تمزق الأسرة
        
    • الأسر المشتت شملهم
        
    • الأسر المفرَّقين
        
    • الأسرة ذاتها
        
    • الأسرة نفسها
        
    • لنفس اﻷسرة
        
    • ﻷعضاء اﻷسرة
        
    • وعائلة واحدة
        
    Il leur incombe de veiller à ce que les bienfaits soient répartis de la façon la plus large afin que tous les êtres humains soient traités comme les membres d'une même famille. UN ويتعين عليهم العمل على أن تتوزع المنافع بأوسع طريقة ممكنة، حتى يشكل جميع البشر جزءا من أسرة واحدة.
    Les hommes et les femmes sont séparés, de même que les mineurs et les adultes, mais les membres d'une même famille peuvent rester en contact. UN ويفصل الرجال عن النساء، كما يفصل الأحداث عن البالغين، غير أنه يمكن لأفراد أسرة واحدة أن يظلوا على اتصال بعضهم بالبعض.
    Parmi les victimes de l'attentat de mercredi figurent trois générations de femmes d'une même famille. UN وكان من بين الذين راحوا ضحية لهجوم يوم الأربعاء ثلاث نساء ينتمين إلى ثلاثة أجيال وإلى نفس الأسرة.
    Cela nous rapprocherait comme les membres d'une même famille qui se font confiance les uns les autres. UN وهذا سيجمعنا معا كأعضاء مؤتمنين في نفس الأسرة.
    À l'intérieur de la Zone fermée, les permis de résidence ne sont pas accordés à tous les membres d'une même famille. UN إذ لا يُمنح جميع أفراد الأسرة الواحدة تصاريح للعيش داخل المنطقة المغلقة.
    :: Le 7 juin 2012, 1 enfant a été tué et 4 autres enfants d'une même famille blessés à la suite de tirs, sur la route Talfiq-Haffa (Lattaquié). UN - 7 حزيران/يونيه 2012، استشهاد طفل وإصابة أربعة أطفال آخرين من عائلة واحدة بجروح بنيران مجموعة مسلحة على طريق تلفيق بمنطقة الحفة باللاذقية.
    Quatre autres cas concernent des membres d'une même famille qui auraient été enlevés par des agents des services de renseignement militaire à Islamabad en 1996. UN وفي عام 1996، حدثت أربع حالات أخرى تتعلق بأفراد من أسرة واحدة قيل إن أعضاء في المخابرات العسكرية اختطفوهم في إسلام أباد.
    Parmi les morts, 16 membres d'une même famille dont la maison avait été touchée au cours d'un pilonnage d'artillerie. UN وكان من بين القتلى 16 فردا من أسرة واحدة أصيب منزلهم بقذائف الدبابات.
    En témoignent les multiples recherches portant sur de nombreuses périodes de l'histoire et les différentes monographies relatant la vie d'une même famille sur plusieurs générations auxquelles a eu accès le Rapporteur spécial. UN وهذا الاتجاه الذي كان موضع تحقيقات عديدة أجريت في أوقات مختلفة، يتجلى بوضوح في الدراسات التي اتيحت للمقرر الخاص والتي تصف حياة أسرة واحدة عبر عدد من اﻷجيال.
    Quatre autres cas concernent des membres d'une même famille qui auraient été enlevés par des agents des services de renseignement militaire à Islamabad en 1996. UN وفي عام 1996، حدثت في إسلام أباد 4 حالات أخرى تتعلق بأفراد من أسرة واحدة قيل إنهم خُطفوا على يد أعضاء في المخابرات العسكرية.
    Certains témoignages ont évoqué la violence et les actes d'intimidation subis pendant des années par une même famille palestinienne vivant à proximité de colonies, qui avait fini par abandonner ses biens. UN وفي بعض الحالات، قدمت الشهادات المدلى بها وصفاً لسنوات العنف والترهيب الموجهة ضد نفس الأسرة الفلسطينية المقيمة بالقرب من المستوطنات والتي دفعتها إلى هجر ممتلكاتها.
    Elle a fait remarquer que l'interdiction de communiquer entraînait de graves souffrances humaines, notamment en cas de maladie ou de décès, les membres d'une même famille ne pouvant pas se rendre visite. UN وتلاحظ أن حظر التواصل يؤدي إلى معاناة بشرية شديدة نظرا لعدم استطاعة أفراد نفس الأسرة زيارة بعضهم البعض، ولا سيما في حالة المرض أو الوفاة.
    Cette possibilité existe que tous les frères et soeurs soient adoptés ensemble ou séparément, en vue d'éviter la séparation des enfants issus d'une même famille. UN وهذه الإمكانية قائمة سواء جرى تبني جميع الأخوة والأخوات معا أو كل على حدة، بغرض تجنب انفصال الأطفال الآتين من نفس الأسرة.
    L'appartenance à l'une des sept catégories a souvent été décidée de manière arbitraire: dans certains cas, des membres d'une même famille ont été placés dans des catégories distinctes. UN وكثيراً ما اتسم التصنيف إلى هذه الفئات السبع بأنه عشوائي. فقد صنف في بعض الحالات أفراد الأسرة الواحدة إلى فئات مختلفة.
    Dans certains cas, les sociétés membres d'un même cartel peuvent avoir les mêmes actionnaires et les mêmes gestionnaires, en particulier lorsqu'elles comptent des membres d'une même famille. UN وفي بعض الحالات، قد يكون لشركات تنتمي لاتحاد واحد نفس المساهمين والمديرين، خصوصا عندما يدخل فيها أفراد الأسرة الواحدة.
    Le 3 janvier 2009, cinq membres d'une même famille ont été tués : Imam, 26 ans, épouse de M. Lahid Mohamed, son père Mohamed, 46 ans, ses frères Rakan, 4 ans, et Ibrahim, 12 ans, ainsi que sa sœur Fidah, 19 ans. UN 231 - في 3 كانون الثاني/يناير 2009، قتل خمسة أفراد من عائلة واحدة هم إيمان، زوجة السيد لحد محمد الدير، 26 عاما، ووالده محمد، 46 عاما، وشقيقاه ركان، 4 أعوام، وإبراهيم، 12 عاما، وشقيقته فداء، 19 عاما.
    Les réclamations distinctes de la catégorie A déposées par des membres d'une même famille pour lesquelles le montant de l'indemnité octroyée est supérieur au montant maximum prévu pour les familles sont considérées comme des réclamations familiales présentées en double. UN والمطالبات المنفصلة من الفئة ألف التي يقدمها أفراد الأسرة والتي يتجاوز المجموع الإجمالي للتعويضات التي يتقرر دفعها بشأنها مبلغ التعويض الأقصى المحدد للأُسر تُعتبر مطالبات عائلية مكرَّرة.
    Les violences ont éclaté et huit chrétiens d'une même famille ont été tués, et plusieurs autres blessés. UN وانفجر العنف وقتل ثمانية مسيحيين من نفس العائلة وأصيب العديد بجروح.
    11. Engage les États Membres à verser des contributions volontaires pour financer des mesures de confiance qui permettent aux membres séparés d'une même famille de se rendre visite, ainsi que d'autres mesures de confiance dont les parties conviendraient ; UN 11 - يحث الـدول الأعضــاء على تقديم تبرعات لتمويل تدابير بناء الثقــة التـــي تمكن من إجراء الزيارات بين أفراد الأسر المشتت شملهم وأي تدابير أخرى لبناء الثقة يتفق عليها الطرفان؛
    7) Iyad et Doa'Al Banna : Le 12 (ou le 14) janvier 2009, deux roquettes ont été tirées sur une maison, tuant deux membres d'une même famille. UN (7) إياد ودعاء البنّا: في 12 (أو 14) كانون الثاني/يناير 2009، استُهدف أحد المنازل فقتل عدد من أفراد الأسرة ذاتها.
    Cette attaque, qui a visé la plage de Sudaniya, a causé la mort de quatre enfants, deux femmes et un homme, membres présumés d'une même famille, et des blessures à 40 civils au moins. UN وأدى الهجوم إلى قتل قوات الاحتلال لأربعة أطفال صغار وامرأتين ورجل واحد - جميعهم من الأسرة نفسها - وجرح ما لا يقل عن 40 مدنيا آخر في منطقة شاطئ السودانية.
    La conclusion à tirer de la réunion des Timorais en Autriche est que le soutien timorais que certains attendent pour une intervention étrangère directe au Timor oriental n'est pas pour demain; mais un consensus existe selon lequel les Timorais sont avant tout les enfants préoccupés d'une même famille ancestrale. UN والاستنتاج الذي يستخلص بعد الاجتماع التيموري في النمسا هو أن التأييد التيموري المتوقع للتدخل اﻷجنبي المباشر في تيمور الشرقية ليس وشيكا، لكن توافقا في اﻵراء موجود بأن أبناء تيمور الشرقية هم أساسا أبناء معنيون كثيرا لنفس اﻷسرة السلف.
    On assistait déjà à des querelles familiales dues à des différences de croyances religieuses au sein d'une même famille. UN وقد بدأت النزاعات بالفعل داخل اﻷسر بسبب اختلاف المعتقدات الدينية ﻷعضاء اﻷسرة.
    Deux mondes, une même famille. Open Subtitles عالمان، وعائلة واحدة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more