"une majorité d'" - Translation from French to Arabic

    • أغلبية من
        
    • لغالبية
        
    • وأغلبية
        
    • أغلبية الأطراف
        
    • بموافقة أغلبية
        
    Il y a 10 ans, une majorité d'États parties ont décidé de convoquer une première conférence afin d'examiner les propositions tendant à amender la Convention. UN وقبل عشر سنوات، اتفقت أغلبية من الدول الأعضاء على الدعوة إلى عقد أول مؤتمر للنظر في اقتراحات لتعديل الاتفاقية.
    Une résolution adoptée par consensus aura nécessairement plus de poids qu'un texte soutenu par une majorité d'États. UN والقرار الذي يُعتمد بتوافق في الآراء سيكون له حتماً تأثير أكبر من القرار الذي تؤيده أغلبية من الدول.
    une majorité d'État parties a demandé la réunion d'une conférence spéciale pour examiner le rapport du Groupe d'experts gouvernementaux; cette conférence se tiendra en septembre 1994. UN وطلبت أغلبية من الدول اﻷطراف عقد مؤتمر استثنائي للنظر في التقرير؛ وسيعقد ذلك المؤتمر في أيلول/سبتمبر ١٩٩٤.
    La Pologne appartient à une majorité d'États ayant établi des plans de croissance économique fondés sur le commerce extérieur. UN تنتمي بولندا لغالبية الدول التي أقامت خطتها في مجال النمو الاقتصادي على أساس التجارة الخارجية.
    Ces réalités, ce sont un petit nombre de grandes puissances, un certain nombre d'États de taille moyenne, une majorité d'États plus petits et l'apparition d'organisations régionales, qui jouent des rôles importants en matière de paix et de sécurité internationales et régionales. UN الذي يتمثل في قلة من القوى الكبيرة، وعدد من الدول المتوسطة الحجم، وأغلبية من الدول الأصغر والمنظمات الإقليمية الناشئة، التي تضطلع بدور هام في السلام والأمن على الصعيدين الدولي والإقليمي.
    Une réunion extraordinaire serait également convoquée par un ou plusieurs gouvernements dépositaires, dans de telles circonstances, dès présentation par un ou plusieurs États de documents indiquant qu'une majorité d'États parties ont demandé ladite réunion. UN ويمكن أيضا لحكومة أو أكثر من الحكومات الوديعة أن تدعو إلى عقد اجتماع استثنائي في مثل هذه الحالة ما أن تقدم دولة أو دول وثائق تشير إلى أن أغلبية من الدول الأطراف كانت قد طلبت عقد مثل هذا الاجتماع.
    Une réunion extraordinaire serait également convoquée par un ou plusieurs gouvernements dépositaires, dans de telles circonstances, dès présentation par un ou plusieurs États de documents indiquant qu'une majorité d'États parties ont demandé ladite réunion. UN ويمكن أيضا لحكومة أو أكثر من الحكومات الوديعة أن تدعو إلى عقد اجتماع استثنائي في مثل هذه الحالة ما أن تقدم دولة أو دول وثائق تشير إلى أن أغلبية من الدول الأطراف كانت قد طلبت عقد مثل هذا الاجتماع.
    À l'instar d'une majorité d'États, le Pakistan a toujours estimé que des négociations sur ces trois points devaient débuter au sein de la Conférence du désarmement dans les meilleurs délais. UN وباكستان، إلى جانب أغلبية من الدول، طالما دعت إلى ضرورة بدء المفاوضات بشأن هذه المسائل الثلاث في مؤتمر نزع السلاح في أقرب فرصة.
    De ce fait, une majorité d'hommes ont été élus et le mouvement des femmes l'a vécu comme un échec. Le Congrès est actuellement saisi d'un projet de loi visant à modifier le système des quotas. UN وقد أسفر ذلك عن انتخاب أغلبية من الرجال، ورأت الحركة النسائية نكسة في ذلك ويناقش الكونغرس حالياً مشروع قانون لتعديل نظام الحصص.
    Cependant, bien qu'une majorité d'enfants soient heureux et en bonne santé, trop de jeunes restent exposés à des fléaux tels que l'exclusion, le crime, la violence - notamment domestique - , le virus du VIH/sida et la pauvreté. UN ومع ذلك فإنه على الرغم من أن هناك أغلبية من الأطفال السعداء والأصحاء، فإن كثيرين من الشباب ما زالوا معرّضين لويلات مثل الاستبعاد، والجريمة، والعنف - ولا سيما العائلي - وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، والفقر.
    Jamais à la Conférence des expressions telles que < < une majorité d'États > > ou < < certains États > > ont été employées. UN ولم يحدث في المؤتمر أن استُعملت عبارات من قبيل " أغلبية من الدول " أو " بعض الدول " .
    Si l'on savait initialement que les équipes seraient composées d'administrateurs parallèlement à une majorité d'agents des services généraux, pourquoi ce groupe de fonctionnaires devrait-il être considéré comme représentatif alors que l'étude pilote avait été conçue à l'origine uniquement pour les administrateurs et les fonctionnaires de rang supérieur? UN وقال إنه إذا كان هذا المفهوم شرطا للنجاح، وإذا كان من المعروف مقدما أن الأفرقة تتألف من موظفين من الفئة الفنية مع أغلبية من موظفي فئة الخدمات العامة، فلماذا يُنظر إلى هذه المجموعة من الموظفين على أنها تمثيلية إذا كان المقصود بالدراسة أصلا هو أن تقتصر على موظفي الفئة الفنية والفئات العليا؟
    Il y a une majorité d'électrices dans le Parti socialiste de gauche, le Parti libéral et l'Alliance électorale rouge et les électeurs sont majoritaires au Parti du progrès, au Parti conservateur et au Parti travailliste. UN وتوجد أغلبية من النساء اللواتي يدلين بأصواتهن في الحزب اليساري الاجتماعي وحزب الأحرار والتحالف الانتخابي الأحمر، في حين يشكِّل الرجال الغالبية بين مَن يدلون بأصواتهم في حزب التقدم وحزب المحافظين وحزب العمل.
    Les auteurs estiment que les tribunaux locaux, composés d'une majorité d'hétérosexuels, se sont appuyés sur un < < hétérosexisme dominant > > . UN وترى صاحبات البلاغ أن المحاكم المحلية، المكونة من أغلبية من ذوي الميول الجنسية العادية متجذرة في " سيطرة ذوي الميول العادية " .
    59. Dans une majorité d'États, les mesures susmentionnées visant à protéger les informations confidentielles étaient intégrées dans une loi, alors qu'en Argentine et en Nouvelle-Zélande, elles figuraient dans un code de conduite. UN 59- وفي أغلبية من الدول تتضمن القوانين التدابير المشار اليها أعلاه لحماية سرية المعلومات،(74) بينما في الأرجنتين ونيوزيلندا ترد التدابير في مدونة لقواعد السلوك.
    La sécurité est, encore une fois, devenue la préoccupation première d'une majorité d'Afghans. UN وأصبح الأمن مرة أخرى هو الشاغل الأساسي لغالبية الأفغان.
    Aujourd'hui, ces maux affectent le bien-être social, culturel et économique d'une majorité d'êtres humains. UN واليوم، تؤثر هذه الآفات في الرخاء الاجتماعي والثقافي والاقتصادي لغالبية الجنس البشري.
    Nous croyons qu'un programme de travail sur un désarmement nucléaire dans un délai raisonnable s'impose pour restaurer la validité de < < l'accord de troc > > − désarmement contre nonprolifération − et garantir les intérêts vitaux d'une majorité d'États en matière de sécurité. UN ونحن نعتقد أن من الضروري وضع برنامج عمل موثوق به لنزع السلاح في إطار زمني معقول لتنشيط صفقة " المساومة " على نزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة النووية مقابل صون المصالح الأمنية الحيوية لغالبية الدول.
    Les trois quarts des Européens et une majorité d'Américains estiment que les Nations Unies, plus que tout autre pays pris individuellement, sont mieux en mesure de gérer bon nombre de problèmes mondiaux les plus pressants. UN ورأى ثلاثة أرباع الأوروبيين وأغلبية الأمريكيين أن الأمم المتحدة تستطيع، أكثر من أي بلد منفرد، أن تدير كثيرا من أشد المشاكل إلحاحا.
    Quelque 915 000 Libanais, soit un quart de la population totale du pays, au nombre desquels figure plus de 80 % de la population vivant au sud du Litani, ont été déplacés du fait du conflit, et une majorité d'entre eux ont aujourd'hui besoin d'être secourus. UN وشرد الصراع نحو 000 915 لبناني، أي ما يقارب ربع مجموع سكان البلد، من بينهم أكثر من 80 في المائة من السكان الذين يعيشون جنوب نهر الليطاني، وأغلبية هؤلاء بحاجة حاليا إلى المساعدة.
    À cette fin, une conférence des Hautes Parties contractantes sera tenue si une majorité d'au moins 18 Hautes Parties contractantes en sont d'accord. UN ولهذا الغرض، يعقد مؤتمر للأطراف المتعاقدة السامية بموافقة أغلبية الأطراف، ولكن بما لا يقل عن ثمانية عشر طرفاً من الأطراف المتعاقدة السامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more