"une mentalité" - Translation from French to Arabic

    • عقلية
        
    • على العقلية
        
    • بعقلية
        
    La montée du chômage entraîne aussi le risque d'un retour à une mentalité patriarcale. UN وتنطوي الحالة الراهنة للبطالة المتزايدة على المخاطرة بالرجوع إلى عقلية النظام اﻷبوي.
    D'après l'ONU, la racine du problème réside dans la persistance d'une mentalité de discrimination à l'égard des femmes et dans une longue tradition d'inégalité entre les deux sexes. UN وتفيد الأمم المتحدة بأن جذور هذه المشكلة تكمن في استمرار عقلية التمييز ضد المرأة وعدم المساواة بين الجنسين في الماضي.
    La société cambodgienne semble caractérisée par une mentalité où la femme est cantonnée dans des rôles traditionnels et stéréotypés. UN ويبدو أن عقلية المجتمع الكمبودي تؤمن بحصر النساء في أدوار تقليدية ومبتذلة.
    Adoptons une mentalité du XXIe siècle pour nous attaquer aux problèmes du XXIe siècle. UN فلنعتمد عقلية القرن الحادي والعشرين لمعالجة مشكلات هذا القرن.
    C'est là un message particulièrement important, qui permet de déconstruire l'idée existante d'une mentalité collective attribuée de façon stéréotypée − souvent négative − aux fidèles de telle ou telle religion ou croyance. UN وهذه الرسالة هامة بصفة خاصة لأنها تساعد على تفكيك المفاهيم القائمة على العقلية الجماعية التي تُعزى، بصورة نمطية مقولبة وغالباً سلبية، إلى جميع أتباع مختلف الأديان أو المعتقدات.
    Il faut réaffirmer que la paix ne saurait être assurée par la force militaire et ne fleurira jamais dans une mentalité de dissuasion et de supériorité militaire. UN ولا بد أن نذكر مرة أخرى أنه لا يمكن تحقيق السلام بالقوة العسكرية، وأنه لن يتحقق أبدا في ظل عقلية الردع والتفوق العسكري.
    Je suis sûr que les faits intervenus dans l'ex-Yougoslavie ne sont pas dûs à une mentalité particulière aux Balkans ni à une prédestination historique quelconque. UN إنني مقتنع بأن التطورات في يوغوسلافيا السابقة لم تكن بسبب عقلية بلقانية من نوع خاص أو بسبب أي قدر تاريخي محتوم.
    80. Le fait même de l'" insularité " crée une mentalité particulière moins vis-à-vis du reste du monde qu'entre îles et pays voisins. UN ٠٨- وواقع " الطابع الجُزري " ذاته ينشئ عقلية جزرية ليس إزاء بقية العالم بقدر ما هي فيما بين الجزر والبلدان المجاورة.
    C'est une mentalité coloniale, déplaisante et réactionnaire, qui n'a aucun lien avec le processus de paix. UN عقلية استعمارية رجعية بغيضة لا علاقة لها بعمليـة السلام.
    " C'est un peu une mentalité de troupeau, de masse. " Open Subtitles التغيير الغير محكم أنها نوع من عقلية القطيع
    Les tentatives faites pour refuser à la partie chypriote turque son droit le plus naturel de répondre à des allégations qui nous touchent directement ne peuvent être que l'émanation d'une mentalité incapable même de tolérer l'existence des Chypriotes turcs. UN إن محاولة إنكار حق الجانب القبرصي التركي الطبيعي للغاية في الرد على الادعاءات التي تهمنا مباشرة لا يمكن إلا أن يكون نتاج عقلية لا يمكن أن تتحمل حتى وجود القبارصة اﻷتراك.
    Au fil du temps qui passe, il est de plus en plus évident que les structures qui sont encore maintenues par la persistance d'une mentalité qui paralyse toute action novatrice dans ce domaine sont devenues obsolètes. UN وبمرور الوقت بات أكثر وضوحا أن الهياكل، التي أبقى عليها استمرار وجود عقلية تشل كل عمل مبدع في هذا المجال، قد أصبحت بالية.
    Aussi honorés que nous soyons de faire partie de cet organe, nous voulons nous garder de succomber à la tentation d'adopter une mentalité d'initié, où l'impression de déjà vu émousse le désir impatient d'aller de l'avant. UN على أننا إذ نقدر العضوية حق قدرها، فإننا نتحلى بالحذر من أن تتملكنا عقلية من يعتبرون أنفسهم مطلعين على بواطن الأمور، تلك العقلية المفضية إلى إضعاف مشاعر التوق المتلهف إلى إحراز تقدم.
    Officiellement, le Gouvernement promeut le multiculturalisme et la bonne coexistence entre minorités et majorité, mais nombreux sont les Hongrois qui ont une mentalité raciste dont ils sont conscients ou non, particulièrement à l'égard des Roms. UN وتشجع الحكومة رسمياً التعدد الثقافي وحسن التعايش بين الأقليات والأغلبية، غير أن الكثير من الهنغاريين لديهم عقلية عنصرية قد يكونون على وعي بها أو لا، وخاصة تجاه الغجر.
    C'est en effet la première fois qu'Haïti possède une police civile nationale; naguère instrument de répression employée à cet effet par le pouvoir, elle a dû adopter une mentalité de service et de protection : cette transition n'a pas été facile. UN وهذه هي المرة الأولى التي يكون فيها لهايتي قوة شرطة مدنية وطنية؛ ولم يكن من السهل الانتقال من عقلية السلطة المكلفة بإنفاذ القانون والأداة المستخدمة للقمع إلى عقلية السلطة الخادمة والحامية.
    Par ailleurs, le système d'éducation de l'Office perpétue délibérément une mentalité de réfugié chez les jeunes Palestiniens, leur enseignant dès le plus jeune âge que la seule solution possible consiste à réclamer le retour. UN وعلاوة على ذلك يديم النظام التعليمي للوكالة بشكل متعمَّد عقلية اللاجئ فيما بين الشباب الفلسطيني ويعلمهم منذ نعومة أظافرهم أن الحل الوحيد يكمن فيما يسمى بحق العودة.
    Cela peut encourager une mentalité du repli sur soi, les gens s'accrochant à leurs groupes et évitant autant que possible toute communication véritable avec les personnes étrangères à leur milieu. UN ومن شأن ذلك أن يعزز تكوين عقلية انطوائية تدفع الناس إلى أن يتمسكوا تمسكاً شديداً بتجمعاتهم ويتفادوا إلى حد بعيد التواصل الهادف مع أشخاص من خارج دوائرهم.
    Parmi diverses autres mesures adoptées figuraient la promotion de l'innovation et de la modernisation technologique des PME et le développement d'une mentalité entreprenariale, s'agissant en particulier d'encourager le secteur financier à mieux soutenir les PME. UN وشملت التدابير الأخرى تعزيز الابتكار وتحديث التكنولوجيا وتهيئة عقلية تنظيم الأعمال في المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم، ولا سيما بشأن تشجيع القطاع المالي على تحسين الدعم المقدم لتلك المشاريع.
    Certes, l'ONU ne saurait adopter une mentalité d'assiégée. UN 35 - وفي الوقت ذاته، لا يمكن للأمم المتحدة أن تسمح لنفسها بالانسياق وراء عقلية القلعة الحصينة.
    En 1998, le Gouvernement andorran a contribué au financement du projet de collecte d'armes en Albanie dans l'espoir d'en finir avec une mentalité dominée par la violence et le militarisme. UN 78 - واستطرد فقال إن حكومته قد عمدت في عام 1998 إلى المساعدة في تمويل مشروع جمع الأسلحة في ألبانيا أملا في القضاء على العقلية التي يهيمن عليها العنف والنزعة العسكرية.
    Il existe également une mentalité particulière dans sa population, qui pendant des siècles a lutté pour sa survie et a finalement eu la chance d'être indépendant et d'avoir sa propre identité nationale. UN كما أن شعبها الذي ظل قرونا يحارب من أجل البقاء، ثم واتته أخيرا فرصة للحصول على استقلاله وهويته الوطنية، يفكر بعقلية خاصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more