Concernant la dépendance financière, seulement une minorité des femmes ne disposent d'accès direct aux moyens financiers du ménage. | UN | :: وفيما يتعلق بالتبعية المالية، أقلية من النساء ليس لديهن وصول مباشر إلى الوسائل المالية لتدبير المنزل. |
Il n'y a, à l'heure actuelle, qu'une minorité des citoyens du monde qui tire profit des possibilités de croissance offertes par la mondialisation et de l'utilisation des nouvelles technologies de l'information. | UN | وفي الوقت الحاضر، لا يستفيد من فرص النمو التي تتيحها العولمة وتكنولوجيات المعلومات الجديدة سوى أقلية من مواطني العالم. |
Dans le groupe d'âge concerné, seule une minorité des intéressés (8 pour cent des hommes de 64 ans et de 17 pour cent des femmes de 59 ans) conservait leur travail durant l'année précédant l'âge légal de la retraite. | UN | ولم يبق إلا أقلية من مجموعة السن هذه في عملهم خلال السنة السابقة لسن التقاعد القانونية: وبلغت النسب المئوية ٨ في المائة من الرجال البالغين ٦٤ عاما، و ١٧ في المائة من النساء البالغات ٥٩ عاما. |
Il s'agit certainement là d'une minorité des cas de torture dans le pays. | UN | ولا بد أن هذه الحالات أقلية بين حالات التعذيب في البلد. |
Malgré cela, les femmes ne représentent qu'une minorité des demandeurs d'asile dans les pays industrialisés de l'hémisphère Nord, du fait de leur mobilité réduite et de leur difficulté à disposer des ressources nécessaires pour demander asile loin de chez elles. | UN | وعلى الرغم من هذا، فإن النساء أقلية بين ملتمسي اللجوء في البلدان الصناعية في نصف الكرة الأرضية الشمالي بسبب انخفاض قدرتهن على التنقل وصعوبة الحصول على الموارد الضرورية لالتماس اللجوء بعيدا عن الوطن. |
Bien que ce pourcentage ait augmenté en 2012, cela n'a eu lieu que pour une minorité des cas. | UN | ورغم أن هذه النسبة المئوية ازدادت في عام 2012، فإن أقلية من الحالات فقط فيها ذلك النوع من التركيز. |
Toutefois, une minorité des membres du tribunal a estimé qu’il n’existait pas de preuve suffisante justifiant ces dommages-intérêts. | UN | غير أن أقلية من أعضاء هيئة المحكمة رأت أنه ليس هناك دليل كاف يثبت وقوع هذه اﻷضرار . |
Seule une minorité des jeunes suivaient régulièrement en enseignement public au Togo et, au Koweït, cela n'était le cas qu'à titre exceptionnel. | UN | ولا يتلقى التعليم العام بانتظام سوى أقلية من الشبان في توغو . وفي الكويت لا يحصل سوى عدد قليل من اﻷطفال على التعليم بانتظام . |
On a fait observer, pour le déplorer, que l'Initiative risquait < < d'être dominée par les préoccupations d'une minorité des partenaires principaux, au lieu de refléter l'action conséquente, coordonnée et cohérente > > demandée par le Cadre d'action de Dakar. | UN | ويُعرَب عن الاستياء لأن المبادرة تواجه خطر الوقوع تحت " هيمنة اهتمامات أقلية من الشركاء الأساسيين، بدلاً من أن تجسد العمل المتسق والمنسق والمتماسك " ، الذي يسعى إليه إعلان داكار. |
168. Il convient de relever que les cours de promotion, recyclage et formation en cours d'emploi ont profité uniquement à une minorité des professionnels de la santé. | UN | 168- ويجدر بالذكر أن دورات التحسين وإعادة التدريب والتدريب أثناء العمل لم تستفد منها سوى أقلية من العاملين في المهن الصحية. |
La délégation de l'orateur est prête à accepter la suggestion faite par plusieurs autres délégations d'employer le libellé préféré par une minorité des membres de la Commission (A/62/10, note 510). | UN | ولدى وفد بلده مرونة فيما يتعلق بالاقتراح الذي قدمه عدد من الوفود الأخرى بأن تستخدم الصياغة التي تؤيدها أقلية من أعضاء اللجنة (A/62/10، الحاشية 510). |
Seule une minorité des gouvernements ayant répondu au questionnaire d'évaluation (21 sur 76) ont pu confirmer que les manuels avaient été mis au point selon des directives précises. | UN | 30 - ولم يكن بمقدور إلا أقلية من الحكومات التي ردت على الاستبيان (21 من 76 حكومة) أن تؤكد أن الكتب المدرسية قد أعدت وفقا لمبادئ توجيهية محددة. |
En premier lieu, la plupart des acteurs interrogés jugent que les conclusions comme les recommandations formulées dans le rapport sont d'une excellente clarté (une minorité des personnes interrogées qualifiant cette clarté de satisfaisante) et pratiquement tous les intéressés jugent excellente ou satisfaisante la pertinence des conclusions et recommandations. | UN | ففي المقام الأول، صنف أغلب أصحاب المصلحة المجيبين وضوح نتائج التقرير وتوصياته بأنه ممتاز (وصنفته أقلية من المجيبين بأنه جيد)، كما يصنف الجميع تقريبا صلة النتائج والتوصيات بالموضوع بأنها ممتازة أو جيدة(). |
Les femmes représentent par contre une minorité des membres du Gouvernement et des élus locaux qui sont partis à la retraite ou qui ont quitté leurs fonctions, une situation conditionnée par le statut social et la fonction. | UN | وتمثل النساء أقلية بين المتقاعدين من أعضاء الحكومة الحاليين والسابقين والمسؤولين المنتخبين على الصعيد المحلي وهي حالات يتحكم فيها الوضع الاجتماعي والوظيفي. |