L'Organisation des Nations Unies est confrontée à une multitude de problèmes, l'un des plus importants étant la lutte contre le terrorisme international. | UN | تواجه الأمم المتحدة مجموعة كبيرة من المشاكل. ومن بين أهم التحديات مكافحة الإرهاب الدولي. |
Ils soulèvent une multitude de questions de fond en ce qui concerne la finance, la technologie, l'investissement et le développement durable. | UN | وهذا يثير مجموعة كبيرة من المسائل السياساتية في مجالات التمويل والتكنولوجيا والاستثمار والتنمية المستدامة. |
Par conséquent, la recherche de solutions devient de plus en plus difficile et doit tenir compte d'une multitude de facteurs. | UN | ونتيجة لذلك، يصبح السعي ﻹيجاد حلول أمرا متزايد الصعوبة دوما، ويجب أن تؤخذ فيه في الحسبان طائفة كبيرة من العوامل. |
Il n'y a pas de mécanisme qui permette de restructurer sur une grande échelle la dette due par de nombreux emprunteurs privés du secteur des banques ou des entreprises à une multitude de prêteurs étrangers, y compris des prêteurs obligataires. | UN | وليست هناك آلية تسمح بتناول إعادة هيكلة واسعة النطاق للدين المستحق على كثيرين من المقترضين الخاصين في القطاع المصرفي أو في قطاع الشركات لمجموعة كبيرة من المقرضين الأجانب، بمن فيهم حاملو السندات. |
Toutefois, les traités contemporains, notamment ceux relatifs aux droits de l'homme, contiennent une multitude de règles de fond dont un grand nombre sont autonomes. | UN | إلا أن المعاهدات المعاصرة، وخاصة معاهدات حقوق الإنسان، تحتوي على عدد كبير من القواعد الموضوعية، كثير منها يمكن اعتباره قائما بذاته. |
Pour obtenir un simple permis de séjour, ils doivent accomplir des formalités administratives innombrables et fournir une multitude de renseignements, y compris les résultats de tests de dépistage du sida et de la syphilis. | UN | بل إن الحصول على وسيلة لكسب العيش يستلزم التغلب على عدد لا يحصى من الشكليات البيروقراطية وتقديم شتى البيانات، بما فيها البيانات التي تثبت نتائج التحاليل الطبية المتعلقة باﻹيدز والزهري. |
une multitude de services et programmes liés à la famille sera mise en place aux niveaux national et local dans le cadre des activités prévues pour marquer le dixième anniversaire de l'Année internationale de la famille en 2004. | UN | وستستحدث مجموعة متعددة من الخدمات والبرامج الوطنية والمحلية ذات الصلة بالأسرة، وذلك كجزء من الأنشطة التي تنفذ بمناسبة الذكرى العاشرة للسنة الدولية للأسرة في عام 2004. |
Car, tandis qu'elle vacille sous les espoirs sans précédent placés en elle de la voir traiter efficacement d'une multitude de problèmes complexes, l'Organisation se trouve entravée par cette crise perpétuelle. | UN | فبينما نرى المنظمة تترنح تحت وطأة التوقع، المتزايد بدرجة لم يسبق لها مثيل، بأنها يجب أن تعالج على نحو فعال مجموعة كبيرة من القضايا المعقدة، فإنها تجد نفسها مغلولة اليد بسبب هذه اﻷزمة المزمنة. |
Chacun de ces hauts fonctionnaires devait non seulement superviser les activités de contrôle mais aussi s'acquitter d'une multitude de tâches et de fonctions de gestion qui, toutes, sollicitaient son attention au même titre que la supervision des activités de contrôle. | UN | وكانت لدى كل مسؤول من أولئك المسؤولين على المستوى الوسيط مجموعة كبيرة من اﻷمور التي تتطلب اهتمامه في وقت واحد، ومجموعة كبيرة من المسؤوليات الادارية بخلاف اﻹشراف على المهام اﻹشرافية. |
Il n'y a pas encore de mécanisme international qui permette une restructuration rapide de la dette due par une multitude d'emprunteurs privés à une multitude de prêteurs, y compris des prêteurs obligataires. | UN | ولا يوجد بعد إطار دولي يسمح بإعادة هيكلة سريعة للدين المستحق على مجموعة كبيرة من المقترضين الخاصين لمجموعة كبيرة من المقرضين، بمن فيهم حاملو السندات. |
Le chômage crée une multitude de maux sociaux et les jeunes souffrent tout particulièrement de ses effets préjudiciables : absence de formation professionnelle, dévalorisation de soi-même, marginalisation, paupérisation et gaspillage d'énormes ressources humaines. | UN | فالبطالة تتسبب في ايجاد مجموعة كبيرة من اﻷمراض الاجتماعية ويتعرض الشباب بخاصة ﻵثارها المدمرة: الافتقار الى تنمية المهارات، وتدني الاعتداد بالنفس، والتهميش، واﻹفقار وضياع مورد إنساني هائل. |
Par exemple, l'on a dit que les petits États insulaires en développement sont exposés à une multitude de menaces dont l'élévation du niveau de la mer, les inondations, les cyclones et les conditions climatiques peu favorables. | UN | فمثلا، ذكر أن الدول الجزرية الصغيرة النامية تواجه مجموعة كبيرة من اﻷخطار، تضم ارتفاع مستوى سطح البحر، والفيضانات، واﻷعاصير، والظروف المناخية السيئة. |
Dans les efforts qu'elle déploie pour mener simultanément des réformes économiques et politiques, la Mongolie se heurte à une multitude de défis. | UN | وفي نفس الوقت، تواجه منغوليا طائفة كبيرة من التحديات في سعيها لتنفيذ الإصلاحات الاقتصادية والسياسية. |
Le chômage crée une multitude de maux sociaux et les jeunes souffrent tout particulièrement de ses effets préjudiciables : absence de formation professionnelle, dévalorisation de soi-même, marginalisation, paupérisation et gaspillage d'énormes ressources humaines. | UN | فالبطالة توجد طائفة كبيرة من العلل الاجتماعية، والشباب بصفة خاصة يتعرض ﻵثارها المدمرة، المتمثلة في عدم تنمية المهارات، وتدني الاعتداد بالنفس، والتهميش، واﻹفقار، وضياع مورد إنساني هائل. |
Le chômage crée une multitude de maux sociaux et les jeunes souffrent tout particulièrement de ses effets préjudiciables : absence de formation professionnelle, dévalorisation de soi-même, marginalisation, paupérisation et gaspillage d'énormes ressources humaines. | UN | فالبطالة توجد طائفة كبيرة من العلل الاجتماعية، والشباب بصفة خاصة يتعرض ﻵثارها المدمرة، المتمثلة في عدم تنمية المهارات، وتدني الاعتداد بالنفس، والتهميش، واﻹفقار، وضياع مورد إنساني هائل. |
Toutefois, les pratiques discriminatoires mêlent souvent une multitude de motifs de discrimination interdits et d'autres critères d'exclusion qui ne sont pas encore prohibés par les lois internes. | UN | ومع ذلك، فإن الممارسات التمييزية القائمة على عدد كبير من أسس التمييز المحظورة تكون مقرونة غالباً بمعايير استبعاد إضافية لم يتم حتى الآن حظرها في القوانين المحلية. |
Au cours de ces années, une multitude de questions non résolues ont continué d'avoir un intérêt prioritaire pour la communauté internationale, ce qui exige que nous réévaluions notre ordre du jour sur le désarmement et que nous formulions des stratégies et des approches nouvelles. | UN | وفي غضون ذلك، بقي عدد لا يحصى من القضايا المعلقة شاغلا بارزا للمجتمع الدولي، يستدعي إعادة تقييم جدول أعمالنا لنزع السلاح وكذلك وضع استراتيجيات ونهج جديدة. |
Concentrée dans les régions côtières et dans l'arrière-pays, l'activité manufacturière y repose sur une multitude de microentreprises et de petites entreprises industrielles qui produisent des biens et transforment les ressources locales. | UN | فالصناعات التحويلية التي تتركز في المناطق الساحلية والمناطق التي تقع خلفها، تعتمد على مجموعة متعددة من المنشآت الصناعية الصغرى والصغيرة لانتاج السلع وتجهيز الموارد المحلية. |
Depuis, une multitude de nouvelles initiatives et mesures hostiles et agressives se sont succédé au fil des ans dans le but de tenter de colmater la moindre brèche ou faille pouvant exister dans le mur de sanctions mises en place dans le cadre du blocus de Cuba. | UN | ومنذ ذلك الحين، أُضيفت من جديد إلى قائمة طويلة تدابير وإجراءات عدائية وعدوانية جديدة في محاولة لكشف أي ثغرة أو فجوة في جدار الجزاءات التي فُرضت لمحاصرة كوبا. |
Dans le litige-type intervenaient une multitude de demandeurs qui portaient plainte pour des dommages subis après avoir utilisé un produit particulier fabriqué par une ou plusieurs sociétés ou avoir été exposés audit produit. | UN | وتشتمل دعاوى " المطالبات الجماعية " النموذجية على أعداد كبيرة من المدعين المطالبين بتعويضات عن اﻷضرار التي تكبدوها نتيجة لاستخدام منتج معين مصنوع من قبل شركة أو عدة شركات أو التعرض لهذا المنتج. |
Pour l'Indonésie, la présence au Timor occidental de quelque 250 camps de réfugiés est à l'origine d'une multitude de problèmes qui vont bien au-delà des secours humanitaires et des secours d'urgence, notamment celui de la sécurité. | UN | 25 - وبالنسبة لإندونيسيا أدى وجود نحو 250 من مخيمات ومواقع اللاجئين في تيمور الغربية لفترة طويلة إلى حدوث مشكلات وبروز تحديات جمة تتجاوز نطاق المشكلات والتحديات ذات الطابع الإنساني أو الإغاثة في حالات الطوارئ بما في ذلك الأمن. |
Dans les pays en développement, l'industrie touristique est généralement fragmentée et hétérogène, comprenant une multitude de PME qui pourraient être mieux organisées et soutenues. | UN | وفي البلدان النامية، ينزع قطاع السياحة إلى التجزؤ والاختلاف إذ يشتمل على عدد وافر من المؤسسات السياحية الصغيرة والمتوسطة التي يمكن تنظيمها والترويج لها على نحو أفضل. |
La participation de ces différentes entités fait apparaître une multitude de questions juridiques, qui augmentent le volume de travail du Bureau du Conseiller juridique et rendent sa tâche plus complexe. | UN | ويترتب على اشتراك هذه الكيانات المتفرقة عدد هائل من المسائل القانونية، تزيد من حجم وتعقيد عمل مكتب المستشار القانوني. |
Nous n'ignorons pas qu'il faudra surmonter une multitude de problèmes pour mettre en place un système de transports efficace et que, étant donné nos ressources limitées, on ne pourra améliorer les services et les équipements que de façon progressive et par des moyens divers. | UN | وندرك أن ثمة كما هائلا من المشاكل التي يتعين التغلب عليها بغية ايجاد نظام فعال للنقل وأنه نظرا للضغوط التي تعاني منها مواردنا، فإنه سيلزم تحسين الخدمات والمرافق تدريجيا وبوسائل متنوعة. |
De l'avis général, l'Afrique était confrontée à une multitude de problèmes de développement qui l'empêchaient d'atteindre les principaux objectifs énoncés dans la Déclaration du Millénaire. | UN | 9 - أجمعت الآراء على أن أفريقيا تواجه عدداً لا يُحصى من المشاكل الإنمائية التي تعوق قدرتها على بلوغ الأهداف الإنمائية الأساسية لإعلان الألفية. |
Mais de quelle manière devons-nous procéder? Il me semble que beaucoup d'entre nous estiment qu'en fait, nous disposons déjà d'une multitude de documents et d'accords, aussi bien que de nombreux engagements politiques et de déclarations adoptées. | UN | ولكن كيف يمكننا أن نمضي قدما؟ وأعتقد أن العديد منا يتشاطر الرأي القائل إن لدينا بالفعل وفرة من الوثائق والمواقف المتفق عليها، فضلا عن الكثير من الالتزامات السياسية والإعلانات المعتمدة. |
La FICSA était troublée par le fait qu'il semblait y avoir à présent une multitude de plans, d'états d'avancement, de catégories et de systèmes de notation n'ayant pas été testés pour l'étude pilote, ce qui compliquerait grandement la tâche lorsqu'on évaluerait les résultats pour en confirmer la viabilité. | UN | وأعرب عن قلقه لما يبدو الآن من وجود كثير من الخطط المختلفة ومن مراحل الاستعداد ومن نظم تقييم الأداء غير المجربة المتعلقة بالدراسة التجريبية مما يزيد كثيرا من صعوبة تقييم نتيجتها وإثبات صحتها. |