"une norme coutumière" - Translation from French to Arabic

    • قاعدة عرفية
        
    • قاعدة في القانون الدولي العرفي
        
    Il n'est donc pas possible d'extraire une norme coutumière des régimes conventionnels existants ou de la pratique qui y est associée. UN ولذلك، ليس من الممكن استنباط قاعدة عرفية من نظم المعاهدات الموجودة أو الممارسة المرتبطة بها.
    L'interdiction de la discrimination raciale est une norme coutumière du droit international. UN وحظر التمييز العنصري هو قاعدة عرفية من قواعد القانون الدولي.
    xv) une réserve à une disposition codifiant une norme coutumière du droit international est-elle admissible ? UN `٥١` هل يجوز وضع تحفظ على نص يدون قاعدة عرفية من قواعد القانون الدولي؟
    En l'absence d'une norme coutumière contraignante, il est important de continuer à étudier l'évolution vers l'abolition. UN ومع أنه لا توجد حتى الآن قاعدة عرفية ملزمة، فمن المهم مواصلة دراسة التطور صوب الإلغاء.
    La Fédération de Russie n'exclut pas à priori qu'il existe une norme coutumière obligeant les États à extrader ou à poursuivre s'agissant de certaines catégories de crimes. UN ولا ينفي الاتحاد الروسي مسبقاً وجود قاعدة في القانون الدولي العرفي تلزم الدول على التسليم أو المحاكمة بالنسبة لفئات معينة من الجرائم.
    Mais il n'y a pas lieu de généraliser la règle, car l'on n'est pas en présence d'une norme coutumière et plusieurs régions du monde tardent à suivre la pratique européenne. UN غير أنه لا مجال لتعميم هذه القاعدة لأنها ليست قاعدة عرفية.
    Le Gouvernement du Royaume-Uni approuve toutefois le paragraphe 2 de cette directive, qui stipule qu'une réserve à une disposition conventionnelle qui reflète une norme coutumière n'affecte pas le caractère contraignant de cette norme. UN بيد أن حكومتي تتفق مع الفقرة 2 من هذا المبدأ التوجيهي، التي تنص على أن التحفظ على حكم في معاهدة يجسد قاعدة عرفية لا يؤثر على طابع تلك القاعدة الملزم.
    Que ce soit sous la forme d'une norme coutumière ou d'un principe général de droit, un tel principe existe en droit international. UN وسواء اتخذ هذا المبدأ شكل قاعدة عرفية أو شكل قاعدة عامة من قواعد القانون، فإنه مبدأ قائم في القانون الدولي.
    Le Rapporteur spécial faisait observer que le nombre croissant de traités imposant cette obligation pouvait être une indication de la pratique des États et autorisait à commencer de formuler une norme coutumière appropriée. UN ولاحظ المقرر الخاص أن العدد المتزايد من المعاهدات المتضمنة لهذا الالتزام قد يفضي إلى الشروع في صوغ قاعدة عرفية ملائمة.
    Il faut veiller à cet égard à ne pas accorder une importance excessive au droit des traités ou à l'autonomie des actes, et il convient d'examiner l'effet des actes unilatéraux également en relation avec un traité préexistant ou une norme coutumière. UN وحذر من الإفراط في الاعتماد على قانون المعاهدات أو استقلالية الأعمال، واقترح دراسة أثر الأعمال الانفرادية فيما يتعلق بمعاهدة قائمة أو قاعدة عرفية أيضا.
    Enfin, elle a appelé le Conseil à envisager la possibilité de faire réaliser une étude législative détaillée afin de faciliter l'émergence d'une norme coutumière internationale interdisant le recours à la peine de mort en toutes circonstances. UN وأخيراً، قالت إنها دعت المجلس إلى النظر في طلب إجراء دراسة قانونية شاملة للمساعدة في تسهيل ظهور قاعدة عرفية دولية تحظر استخدام عقوبة الإعدام في جميع الظروف.
    En la matière, le Mexique estime qu'il faut faire preuve de prudence parce qu'il n'est pas toujours facile de dire si un État est habilité à exercer la compétence universelle en vertu d'une norme coutumière. UN ويتسم النهج الذي تتبعه المكسيك إزاء هذه المسألة بالحذر بسبب وجود حالة ليست واضحة في كل الأحيان فيما يتعلق بإمكانية ممارسة الدولة للولاية القضائية العالمية بموجب قاعدة عرفية.
    Ensuite, si la Commission estime toujours justifié d'envisager une norme coutumière dans ce domaine, elle devrait ménager le temps nécessaire à la réception et l'évaluation d'informations supplémentaires fournies par les États. UN وبعد ذلك، إذا كانت اللجنة ما زالت تعتقد أنه قد يكون من السائغ النظر في قاعدة عرفية في هذا المجال، فينبغي لها أن تتيح وقتا كافيا لتلقي وتقييم معلومات إضافية تقدمها الدول.
    Même si certaines de ces politiques n'ont pas été énoncées de façon explicite lors des événements considérés ou même si elles ont été tenues à dessein dans le vague, un comportement qui se perpétue peut déboucher sur la création d'une norme coutumière. UN وحتى في القضايا التي قد لا ينص فيها على تلك السياسات صراحة. فيما يتعلق بالأحداث ذات الصلة أو يُترك أمرها من غير حسم عمداً وصراحةً، فإن استمرار السلوك المتماثل قد يؤدي إلى إنشاء قاعدة عرفية.
    S'agissant du projet de directive 3.1.8, il n'est pas convaincu que le fait qu'une disposition conventionnelle exprime une norme coutumière soit pertinent s'agissant d'évaluer la validité d'une réserve. UN أما بالنسبة لمشروع المبدأ التوجيهي 3-1-8، فإنها غير مقتنعة بأن حكم معاهدة يجسد قاعدة عرفية مهم لتقييم صلاحية التحفظ.
    Le Rapporteur spécial a noté que le nombre croissant des traités contenant l'obligation d'extrader ou de poursuivre pouvait constituer une indication quant à la pratique des États et annoncer la création d'une norme coutumière. UN وقد لاحظ المقرر الخاص أنّ تزايد عدد المعاهدات التي تتضمن مفهوم الالتزام بالتسليم أو المحاكمة قد يشكل دليلا على ممارسات الدول ويؤدي إلى تكوين قاعدة عرفية.
    1. Les États sont dans l'obligation d'extrader ou de poursuivre l'auteur présumé d'une infraction si cette obligation découle d'une norme coutumière du droit international. UN 1 - كل دولة ملزمة بتسليم أو محاكمة من يدعى ارتكابه جريمة إذا كان هذا الالتزام ناشئا عن قاعدة عرفية للقانون الدولي.
    Le texte de la convention peut énoncer une norme coutumière qui existait antérieurement; il peut également cristalliser une norme qui se trouve en voie de gestation; ou, enfin, la disposition de lege ferenda d'un traité, ou même une proposition de conférence internationale, peuvent devenir pour un État l'axe d'une pratique ultérieure qui, suite à un processus de consolidation, se transforme en une norme coutumière. UN ويمكن لنص اتفاقية ما أن يعلن عن قاعدة عرفية سابقة؛ ويمكن أيضا أن يحدد قاعدة لا تزال في طور التكوين؛ أو يمكن لحكم قانون واجب التطبيق في معاهدة أو اقتراح يقدم في مؤتمر دولي أن يصبح في نهاية المطاف محور ممارسة لاحقة في دولة ما، وبعد فترة توطيد، يصبح قاعدة عرفية.
    On a également fait observer que la question de l'existence d'une norme coutumière dans ce domaine ne devait être envisagée qu'après avoir soigneusement examiné la portée et le contenu de l'obligation dans le cadre des régimes conventionnels existants, cet examen supposant que les États donnent davantage de renseignements sur leur pratique en la matière. UN وأعرب أيضا عن رأي مفاده أنه لا ينبغي النظر في مسألة قيام قاعدة عرفية محتملة في هذا المجال إلا بعد تحليل دقيق لنطاق ومضمون الالتزام في إطار الأنظمة التعاهدية القائمة، وأن أي دراسة لها تستلزم تقديم الدول لإفادات واسعة النطاق بشأن الممارسة ذات الصلة.
    De plus, la délégation russe ne peut souscrire à l'affirmation selon laquelle l'existence d'une norme coutumière peut être déduite du fait qu'un grand nombre de traités internationaux consacrent l'obligation en question. UN فضلاً عن ذلك، لا يستطيع وفدي قبول الإصرار على وجود قاعدة في القانون الدولي العرفي يمكن الاستدلال عليها من حقيقة أن عدداً كبيراً من المعاهدات الدولية ينص على الالتزام المعني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more