En conclusion, je rappelle une nouvelle fois que c'est à la Conférence elle-même qu'il appartient de travailler à sa propre évolution. | UN | وفي الختام، أود مرة أخرى أن أكرر التأكيد على أن أي عمل يتعلق بتطوير مؤتمر نزع السلاح ينبغي أن يقوم به المؤتمر نفسه. |
Dans ce contexte, permettez-moi de vous assurer une nouvelle fois que ma délégation reste disposée à coopérer pleinement et dans un esprit accommodant. | UN | وفي هذا السياق، أؤكد لكم مرة أخرى أن وفد بلدي لا يزال مستعداً للمساهمة بشكل كامل ومرن. |
La Malaisie tient à souligner une nouvelle fois que notre objectif ultime est l'élimination totale des armes nucléaires, et nous croyons que cet objectif est partagé par tous les États membres. | UN | وتود ماليزيا أن تؤكد من جديد أن هدفنا النهائي هو القضاء التام على الأسلحة النووية، وهو هدف نعتقد أننا نتقاسمه جميعاً. |
Je souligne une nouvelle fois que toutes ces questions ne pourront être résolues que si la Conférence du désarmement fonctionne efficacement. | UN | وأؤكد مرة أخرى أنه لا يمكن تأدية كل هذه المهام إلا إذا كان المؤتمر يؤدي عمله بفعالية. |
Je vous rappelle une nouvelle fois que nous n'avançons pas beaucoup, et que nos progrès ne sont pas aussi spectaculaires que nous l'aurions souhaité. | UN | وأود أن أنبّه مرة أخرى إلى أن المسافة التي خطوناها ليست بعيدة والتقدم الذي نحرزه ليس بالقدر الذي نريده. |
Enfin, je tiens à souligner une nouvelle fois que nous n'atteindrons ni facilement ni rapidement les objectifs fixés pour l'Afghanistan. | UN | وفي كلمة أخيرة، أود التشديد مرة أخرى على أن تحقيق أهدافنا المشتركة في أفغانستان لن يكون عملية سهلة وسريعة. |
Cet attentat montre une nouvelle fois que les missions diplomatiques demeurent une cible de choix pour les groupes terroristes. | UN | فهذا الاعتداء يبين مجدداً أن البعثات الدبلوماسية أصبحت خياراً سهلاً أمام الجماعات الإرهابية. |
Il affirme une nouvelle fois que lui-même et ses filles ont été victimes de fausses allégations. | UN | ويؤكد من جديد أنه وبنتاه ضحايا ادعاءات كاذبة. |
Pour terminer, rappelons-nous une nouvelle fois que l'avenir de l'Organisation des Nations Unies dépend essentiellement de la volonté politique de ses États Membres. | UN | وختاما، أرجو أن نذكر أنفسنا مرة أخرى بأن مستقبل اﻷمم المتحدة يعتمد أساسا على إرادة دولها اﻷعضاء. |
Il rappelle une nouvelle fois que les termes du Pacte tendent à l'abolition de la peine de mort et que les États qui ne l'ont pas encore abolie sont tenus de ne l'appliquer que pour les crimes les plus graves. | UN | وتذكّـر اللجنة مجددا بأن أحكام العهد تنزع إلى إلغاء عقوبة الإعدام وأن الدول التي لم تلغ عقوبة الإعدام بعد ملزمة بتطبيقها على أشد الجرائم خطورة فقط. |
L’Observateur de la Palestine souligne une nouvelle fois que la déclaration du représentant d’Israël est une accumulation de faits déformés et de demi-vérités. | UN | وأكد مراقب فلسطين مرة أخرى أن بيان ممثل إسرائيل ليس سوى تراكما لوقائع مشوهة وأنصاف الحقائق. |
Il convient de souligner une nouvelle fois que la protection diplomatique est un droit de l'État, non de l'individu, et qu'il s'agit d'un droit, et non d'un devoir. | UN | وقال إنه يود أن يؤكد مرة أخرى أن الحماية الدبلوماسية حقٌ للدول، وليس الأفراد، وأنه حقٌ وليس واجبا. |
L'Algérie condamne avec force cet acte abject qui insulte la conscience universelle et prouve une nouvelle fois que ses auteurs n'ont d'autre politique que la haine et l'épuration ethniques. | UN | والجزائر تدين بقوة هذه اﻷعمال الحقيرة التي تشكل إهانة للضمير العالمي وتبرهن مرة أخرى أن ليس لمرتكبيها من سياسة سوى الكراهية اﻹثنية والتطهير اﻹثني. |
Je voudrais répéter une nouvelle fois que notre gouvernement est disposé à aider la mission d'enquête, à lui donner le libre accès et à tout mettre en oeuvre pour assurer le bon déroulement de l'enquête. | UN | ولكن دعوني أكرر مرة أخرى أن حكومتنا مستعدة لمساعدة الفريق ومنحه إمكانية الوصول على الوجه اﻷكمل حتى يمكن السير قدما في مهمته وإنجاز أعماله. |
Il souhaite souligner une nouvelle fois que le droit de recevoir des informations et des idées n'est pas seulement le pendant du droit de répandre des informations mais qu'il constitue une liberté à part entière. | UN | ويود أن يؤكد من جديد أن الحق في تلقي المعلومات واﻷفكار ليس مجرد وجه آخر للحق في نقل المعلومات لكنه حق قائم بذاته. |
Parallèlement, il me faut souligner une nouvelle fois que le rétablissement du PNUD repose sur un contrat conclu de bonne foi. Ce doit être un effort mutuel : les résultats et les ressources vont de pair. | UN | وفي نفس الوقت أود أن أؤكد من جديد أن إعادة بناء برنامج الأمم المتحدة الإنمائي هو عهد تم التوصل إليه بحسن نية، ولا بد أن يكون جهدا متبادلا: بين الموارد والنتائج. |
La présente session offre à la communauté internationale une occasion unique de démontrer une nouvelle fois que l'Organisation des Nations Unies est une institution active et dynamique, capable de faire face aux préoccupations majeures du monde. | UN | وتتيح هذه الدورة للمجتمع الدولي فرصة فريدة ﻷن يثبت من جديد أن اﻷمم المتحدة مؤسسة نشطة ودينامية وقادرة على التصدي لشواغل العالم الرئيسيــة. |
Nous avons montré une nouvelle fois que l'Organisation des Nations Unies peut réaliser des accords et prendre des mesures concrètes. | UN | وأوضحنا مرة أخرى أنه يمكن للأمم المتحدة أن تحقق الاتفاقات والتدابير الملموسة. |
La mise en oeuvre de l'Accord de libre association montre une nouvelle fois que les États-Unis restent engagés dans le Pacifique à déployer des efforts pour en assurer la sécurité et la prospérité. | UN | وإن تنفيذ اتفاق الارتباط الحر يشير مرة أخرى إلى أن الولايات المتحدة ملتزمة بأن تظل تشارك في منطقة المحيط الهادئ في مسعى للعمل على ضمان أمنها وازدهارها. |
La délégation française tient à souligner une nouvelle fois que les jugements ainsi portés ne correspondent pas à une appréciation objective des faits. | UN | إن وفــد فرنسـا يـود أن يؤكد مرة أخرى على أن اﻷحكــام التــي تطلــق بهذه الطريقة ليست تقييما موضوعيا للحقائق. |
L'auteur affirme une nouvelle fois que le Comité exécutif de Gomel a rejeté sa demande sans apporter aucune justification fondée sur l'article 21 du Pacte. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ مجدداً أن اللجنة التنفيذية لمدينة غوميل رفضت طلبه بدون أن تقدم أي مبرر بموجب المادة 21 من العهد. |
L'auteur indique une nouvelle fois que, malgré ses efforts, l'État partie n'a pas donné effet aux constatations du Comité et que, par conséquent, il n'a pas eu accès à un recours utile. | UN | أكد صاحب البلاغ من جديد أنه رغم جهوده، لم تنفذ الدولة الطرف آراء اللجنة، وبالتالي لا سبيل له إلى انتصاف فعَّال. |
Je tiens auparavant à rappeler une nouvelle fois que la Conférence du désarmement, instance multilatérale de négociation, n'est pas le lieu indiqué pour parler de questions telles que celle de la péninsule coréenne. | UN | وقبل التعليق على ذلك، أود أن أذكركم مرة أخرى بأن مؤتمر نزع السلاح، الذي يعد منتدى متعدد الأطراف من أجل التفاوض، ليس المكان الصحيح لمناقشة قضايا من قبيل قضية شبة الجزيرة الكورية. |
Il rappelle une nouvelle fois que les termes du Pacte tendent à l'abolition de la peine de mort et que les États qui ne l'ont pas encore abolie sont tenus de ne l'appliquer que pour les crimes les plus graves. | UN | وتذكﱢـر اللجنة مجددا بأن أحكام العهد تنزع إلى إلغاء عقوبة اﻹعدام وأن الدول التي لم تلغ عقوبة اﻹعدام بعد ملزمة بتطبيقها على أشد الجرائم خطورة فقط. |
À ce sujet, le Comité affirme une nouvelle fois que l'État partie devrait revoir sa législation, en particulier la loi du 30 décembre 1997 sur les manifestations de masse qui a été appliquée dans la présente affaire, en vue de garantir la pleine jouissance sur son territoire des droits reconnus par les articles 19 et 21 du Pacte. | UN | وفي هذا الصدد، تؤكد اللجنة مجدداً أنه ينبغي للدولة الطرف مراجعة تشريعاتها، ولا سيما قانون التجمعات الجماهيرية الصادر في 30 كانون الأول/ديسمبر 1997، بالصيغة التي طُبق بها في هذه القضية، من أجل ضمان التمتع التام في الدولة الطرف بالحقوق المكرسة بموجب المادتين 19 و21 من العهد(). |
Le Comité spécial rappelle une nouvelle fois que tous les États Membres doivent verser ponctuellement et sans condition l'intégralité de leurs quotes-parts. | UN | 151 - وتشدد اللجنة الخاصة مرة أخرى على وجوب أن تسدد جميع الدول الأعضاء اشتراكاتها المقررة تسديدا كاملا وفي حينها ومن دون شروط. |
L'accusation que nous venons d'entendre prouve une nouvelle fois que les États-Unis sont en porte-à-faux avec les conclusions des instances internationales compétentes. | UN | وهذا الاتهام لهو دليل آخر على أن الولايات المتحدة لا تقبل النتائج التي توصلت إليها الهيئات الدولية ذات الصلة. |
La délégation libanaise demande une nouvelle fois que soient mises à la disposition du Comité les ressources dont il a besoin pour s'acquitter de la tâche importante qui lui a été confiée en 1955 : aider à mettre les populations à l'abri des radiations dangereuses. | UN | وقال إن وفد بلده يكرر مطالبته بمد اللجنة بالموارد اللازمة للقيام بالمهام الهامة التي أُسندت إليها منذ مدة طويلة تعود إلى عام 1955، وهي تحديدا حماية الحياة البشرية من مخاطر الإشعاع. |
Il avait recommandé une nouvelle fois que les missions analysent sans tarder les écarts concernant les biens durables et prennent les mesures qui s'imposent pour que leurs registres soient fiables et exacts. | UN | وكرر المجلس توصيته السابقة بأن تعمل جميع البعثات، على وجه السرعة، على التحقيق في الفوارق المتعلقة بالممتلكات غير المستهلكة واتخاذ التدابير المناسبة لكفالة دقة وموثوقية سجلات أصولها. |