"une nouvelle image" - Translation from French to Arabic

    • صورة جديدة
        
    Dans le cadre du plan de la plate-forme d'action national, la Société nationale de radiotélévision a créé et diffusé des programmes spéciaux visant à donner une nouvelle image de la femme ouzbèke. UN وفي إطار برنامج العمل الوطني، تبث هيئة الإذاعة والتلفزيون الأوزبكية برامج خاصة لرسم صورة جديدة للمرأة الأوزبكية.
    Le deuxième volet fera augmenter de 1 200 chambres le parc hôtelier en vue de donner une nouvelle image de l'offre touristique. UN وتنطوي المرحلة الثانية على زيادة الغرف الفندقية بواقع 200 1 غرفة بغية نشر صورة جديدة للسياحة.
    Le Bélarus contribuera activement à la tâche de l'élaboration d'une nouvelle image de marque de l'ONU afin de rendre l'Organisation capable de relever les défis auxquels elle est quotidiennement confrontée. UN وستسهم بيلاروس إسهاما نشطا في تشكيل صورة جديدة لﻷمم المتحدة باعتبارها منظمة قادرة على التصدي لتحديات اليوم.
    Il a fait honneur à son pays et, partant, à tout le continent africain en réussissant à donner une nouvelle image de la présidence de l'Assemblée générale. UN والواقع أنه شرف بلده، وشرف بالتالـــي القارة الافريقية برمتها بنجاحـــه في إعطاء رئاسة الجمعيـــة العامة صورة جديدة.
    Toutefois, le Fonds a entièrement repensé ses politiques 1995, offert de lui une nouvelle image et présenté de nouvelles méthodes de travail. UN ومع ذلك تمكن الصندوق من استيعاب سياسات عام ١٩٩٥ وطرح صورة جديدة وأسلوب عمل جديد.
    Le deuxième volet augmentera le parc hôtelier de 1 200 chambres de manière à offrir une nouvelle image touristique. UN وتنطوي المرحلة الثانية على زيادة غرف الفنادق بمقدار 200 1 غرفة، بهدف نشر صورة جديدة للسياحة في البلد.
    La République de Macédoine et la République de Bulgarie sont disposées, de concert avec leurs voisins, à donner une nouvelle image à l'Europe du Sud-Est, susceptible de faciliter l'action commune en faveur de son intégration dans les structures européennes et l'euratlantiques. UN وجمهورية مقدونيا وجمهورية بلغاريا على استعداد مع جاراتهما، لإعطاء صورة جديدة لجنوب شرق أوروبا، من شأنها أن تيسر الجهود المشتركة من أجل الاندماج بين أوروبا والمنطقة الأوروبية الأطلسية.
    La dynamique imprimée au niveau du RCD contribue sensiblement, notamment à l'intérieur du pays, à asseoir de nouvelles traditions et à véhiculer une nouvelle image de la femme, fondée sur les valeurs de respect des droits de la femme, en particulier, de son droit à la citoyenneté et à la participation. UN وتسهم دينامية هذا الحزب بصورة ملحوظة وبخاصة في داخل البلد، في إرساء تقاليد جديدة ونقل صورة جديدة أيضا للمرأة تقوم على أساس احترام حقوق المرأة وبخاصة حقها في المواطنة والمشاركة.
    Ces dernières années, on a vu apparaître une nouvelle image, celle de la femme de carrière émancipée qui, presque toujours, présente des caractéristiques masculines très marquées, comme si une femme qui travaillait ne pouvait être qu'unidimensionnelle. UN وظهرت في السنوات القليلة اﻷخيرة أيضا صورة جديدة للمرأة المتحررة المحترفة، لكن هذه الصورة تحمل على الدوام تقريبا معاني ذكورية قوية، كأن للمرأة العاملة بالضرورة بعدا واحدا.
    Enfin, il s'efforce de susciter une nouvelle image de la femme dans la société, en luttant contre les préjugés qui subsistent dans ce domaine, en favorisant l'égalité des femmes ainsi que leur insertion sur le marché du travail et en luttant contre toutes les formes de discrimination dont celles-ci sont encore l'objet. UN وهي تعمل جاهدة على إيجاد صورة جديدة للمرأة في المجتمع عن طريق مكافحة اﻵراء المسبقة التي ما زالت موجودة في هذا المجال وعن طريق تشجيع مساواة المرأة وإدماجها في سوق العمل ومنع جميع أشكال التمييز ضدها.
    - La formation elle-même doit être rendue plus attrayante, en particulier pour les femmes, grâce à une nouvelle image et un nouveau contenu. UN - والتدريب ذاته سيصبح أكثر جاذبية بموجب صورة جديدة ومحتوى جديد، وخاصة من اجل المرأة.
    Conjointement avec les entreprises qui appuient les pères dans leur engagement accru envers la famille, une publicité est menée à bien pour créer une nouvelle image des hommes et des pères dans notre société. UN وإلى جانب المؤسسات التي تدعم الآباء في التزامهم المتزايد داخل الأسرة، يجري تنفيذ الدعاية من أجل إيجاد صورة جديدة للرجل والآباء في مجتمعنا.
    Le dixième anniversaire du déploiement de l'UNISOM, qui serait célébré prochainement, était présenté comme une occasion de promouvoir une nouvelle image de la Somalie, plus positive et fondée sur la responsabilisation des communautés. UN واقترح أن يكون الاحتفال القادم بالذكرى العاشرة لنشر عملية الأمم المتحدة في الصومال، فرصة لإعطاء صورة جديدة أكثر إيجابية عن الصومال تقوم على أساس المسؤولية المجتمعية المعززة.
    Il n'est pas possible de donner une nouvelle image du vieillissement du jour au lendemain; il faut en général se placer dans une perspective à moyen et à long terme. UN 25 - ولا يمكن إنشاء صورة جديدة فورية لشيخوخة المجتمعات، فهي عملية تتم عادة على المدى المتوسط أو الطويل.
    Le deuxième volet, actuellement en cours, vise, en augmentant le parc hôtelier de 1 200 chambres, à offrir une nouvelle image du territoire. UN وتشتمل المرحلة الثانية الجارية حاليا على زيادة عدد غرف الفنادق بمقدار 200 1 غرفة، من أجل نشر صورة جديدة للسياحة في البلد.
    Au contraire, le Président et son équipe souhaitent promouvoir une nouvelle image d'Haïti pour attirer les investisseurs étrangers. UN 29 - وفي المقابل، حرص الرئيس مارتللي وفريقه على ترويج صورة جديدة عن هايتي لجذب المستثمرين الأجانب.
    L'actuel Gouvernement du Bangladesh, dirigé par le Premier Ministre Sheikh Hasina, est déterminé à donner une nouvelle image à son pays, comme en témoigne sa stratégie Vision 2021. UN تلتزم الحكومة الحالية لبنغلاديش، بقيادة رئيسة الوزراء الشيخة حسينة، بصياغة صورة جديدة للبلد، على النحو المعرب عنه في الرؤية 2021.
    3. Le Gouvernement du Bangladesh est déterminé à donner une nouvelle image à son pays à l'horizon 2021, année qui marquera le jubilé d'or de l'indépendance. UN 3 - وتلتزم حكومة بنغلاديش بتقديم صورة جديدة للبلد بحلول عام 2021، وهي السنة التي توافق اليوبيل الذهبي لاستقلال البلد.
    On prévoyait également de prendre des mesures permettant aux femmes et aux hommes de mener de front activités familiales et professionnelles en leur accordant une plus grande souplesse au niveau des horaires et du congé parental, en améliorant les garderies et en promouvant une nouvelle image des hommes susceptible de les inciter à assumer la part qui leur revenait dans les tâches familiales et l'éducation des enfants. UN ووضعت خطط لاتخاذ تدابير لإحداث التواؤم بين الأسرة والوظيفة من خلال زيادة المرونة في العمل بالنسبة للمرأة والرجل، والمرونة في الحصول على إجازة لتنشئة الطفل، وتحسين مؤسسات رعاية الطفل، وتشجيع صورة جديدة عن الرجل لمساعدته على التواؤم مع دوره في إطار اضطلاعه بنصيب متكافئ من عمل الأسرة وتنشئة الطفل.
    On prévoyait également de prendre des mesures permettant aux femmes et aux hommes de mener de front activités familiales et professionnelles en leur accordant une plus grande souplesse au niveau des horaires et du congé parental, en améliorant les garderies et en promouvant une nouvelle image des hommes susceptible de les inciter à assumer la part qui leur revenait dans les tâches familiales et l'éducation des enfants. UN ووضعت خطط لاتخاذ تدابير لإحداث التواؤم بين الأسرة والوظيفة من خلال زيادة المرونة في العمل بالنسبة للمرأة والرجل، والمرونة في الحصول على إجازة لتنشئة الطفل، وتحسين مؤسسات رعاية الطفل، وتشجيع صورة جديدة عن الرجل لمساعدته على التواؤم مع دوره في إطار اضطلاعه بنصيب متكافئ من عمل الأسرة وتنشئة الطفل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more