Elle est, en fait, un moyen de façonner une nouvelle réalité à travers des négociations multilatérales et l'adoption d'instruments internationaux appropriés. | UN | وهو في الحقيقة وسيلة تمكن من تشكيل واقع جديد من خلال المفاوضات المتعددة الأطراف واعتماد صكوك دولية ملائمة. |
La Conférence s'est montrée parfaitement incapable de s'adapter à une nouvelle réalité. | UN | وقد أثبت المؤتمر أنه غير قادر بالمرة على التكيف مع واقع جديد. |
C'est là une nouvelle réalité importante qui est de bon augure pour les étapes suivantes du processus et pour la question que nous débattons aujourd'hui. | UN | وهذا التطـــور واقع جديد هام. وهو يبشر بالخير للخطوات المقبلة في عملية السلام، وبالتالي للقضية التي نناقشها اليوم. |
Il est satisfaisant de noter que le rapport du Secrétaire général a pris acte de l'importante évolution qui façonne actuellement une nouvelle réalité au Moyen-Orient. | UN | ويسرنا أن نرى أن تقرير اﻷمين العام قد سجل التطورات الهامة التي تخلق واقعا جديدا في الشرق اﻷوسط. |
La mondialisation a introduit une nouvelle réalité pour plusieurs communautés d'éleveurs de rennes. | UN | وأدخلت العولمة أيضا واقعا جديدا للعديد من مجتمعات تربية قطعان الرنة. |
Cependant, la crise qui sévit depuis 2000 et les graves difficultés économiques qui en ont découlé ont imposé une nouvelle réalité, qui oblige à promouvoir des synergies dynamiques entre relèvement, reconstruction et besoins stratégiques de développement. | UN | إلا أن الأزمة المستمرة منذ عام 2000 والصعوبات الاقتصادية الشديدة التي أحدثتها فرضت واقعاً جديداً يقتضي إيجاد أوجه تآزر فعالة بين احتياجات إعادة التأهيل والإعمار والتنمية الاستراتيجية. |
Il s'agit là d'une nouvelle réalité décisive qui augure bien des prochaines étapes du processus. | UN | وهذه حقيقة جديدة هامة تبشر خيرا للخطوات المقبلة في هذه العملية. |
En ce qui concerne l'Afrique du Sud, nous suivons de près les événements dans ce pays, en particulier les négociations multipartites, dont nous espérons qu'elles seront couronnées de succès et qu'elles constitueront les fondations d'une nouvelle réalité multiraciale. | UN | وفيما يتعلق بجنوب افريقيا، فإننا نتابع عن كثب اﻷحداث، وبخاصة المفاوضات المتعددة اﻷحزاب التي نأمل أن تتوج بنجاح وأن تشكل اﻷساس لواقع جديد متعدد اﻷعراق. |
Parallèlement, le succès du programme de désarmement, que reflète l'importance de la démobilisation et du cantonnement des armes lourdes, signale l'émergence d'une nouvelle réalité. | UN | وفي الوقت ذاته، بشر نجاح برنامج نزع السلاح، المتمثل في التسريح الكثيف وتجميع الأسلحة الثقيلة، ببزوغ فجر واقع جديد. |
Un règlement prévoyant deux États suppose la création d'une nouvelle réalité qui n'a encore jamais existé. | UN | وحل الدولتين يتطلب إنشاء واقع جديد لم يكن موجودا في الماضي قط. |
Il ajouta que les efforts du Comité avaient redoublé d'intensité depuis que la Déclaration de principes avait été signée et qu'une nouvelle réalité prévalait dans le territoire palestinien. | UN | وأضاف أن الجهود التي تبذلها اللجنة تكثفت بصفة خاصة منذ توقيع إعلان المبادئ وقيام واقع جديد في اﻷرض الفلسطينية. |
D. Une nouvelle " réalité " dans la coopération financière publique? | UN | دال - أهو واقع جديد في التعاون المالي الرسمي؟ |
De l'avis de l'intervenant, c'est le désir des Britanniques de créer artificiellement une nouvelle réalité sur le terrain qui est derrière tous ces problèmes. | UN | وفي رأي المتحدث أن الرغبة البريطانية في اختلاق واقع جديد على الأرض تكمن وراء جميع هذه المشاكل. |
C'est le désir des Britanniques de créer une nouvelle réalité sur le terrain qui est derrière tous ces problèmes. | UN | وتُعد الرغبة البريطانية في خلق واقع جديد على الأرض وراء كل تلك المشاكل. |
Mais si nous ôtons les clous, nous forgerons une nouvelle réalité. | Open Subtitles | لكن إذا إنتزعنا المسامير سوف نصنع واقع جديد |
Vous avez une image miroir exacte qui est soudainement brisée, et il y a une nouvelle réalité. | Open Subtitles | لديك صورة مرآة متطابقة بدأت فجأة بالتحطم، وأصبح هناك واقع جديد. |
La fatigue de l'élargissement ne devrait pas émerger en tant qu'une nouvelle réalité en Europe. | UN | ويجب ألاّ ينشأ فتور لهمة توسيع الاتحاد الأوروبي بوصفه واقعا جديدا في أوروبا. |
En outre, la détermination avec laquelle les terroristes tentent d'acquérir des armes de destruction massive est devenue une nouvelle réalité. | UN | فضلا عن ذلك، أصبح سعي الإرهابيين المحموم لامتلاك أسلحة دمار شامل واقعا جديدا. |
Dans la Déclaration du Millénaire, il ne fait aucun doute qu'une nouvelle réalité est apparue dans le contexte onusien. | UN | وما من شك في أن إعلان الألفية قد أبرز واقعا جديدا في محيط المنظمة. |
Dans ce contexte, nous soulignons que la résolution reconnaît sans équivoque qu'une nouvelle réalité s'est dégagée du fait de l'opération dans la haute vallée de la Kodori. | UN | وتشدد في هذا السياق على أن القرار يعترف بعبارة لا لبس فيها بأن واقعا جديدا نشأ نتيجة لعملية كودوري. |
Une des priorités actuelles de notre politique étrangère est de renforcer les efforts avec les pays partageant avec nous la même langue : le portugais. Ensemble, nous construisons actuellement une communauté qui représentera, j'en suis convaincu, une nouvelle réalité politique exemplaire. | UN | ويعتبر مــن بيــن اﻷولويــات الحالية لسياستنا الخارجية المشاركة بجهودنـــا مع تلك البلـــدان التي تشاطرنا اللغة البرتغالية، وإننا نبني معهما مجتمعا أثق بأنه سيمثل واقعا جديدا ومثاليا. |
Chaque choix que l'on fait créé une nouvelle réalité. | Open Subtitles | وكل خيار نقوم به، يخلق واقعاً جديداً. |
Ce n'est que de la somme des bonnes volontés que pourra surgir une nouvelle réalité, plus sûre, plus juste, plus pacifique, plus partageable. | UN | ولن تظهر حقيقة جديدة أكثر أمنا وإنصافا وسلاما وتشاطرا إلا إذا جمّعنا جهودنا. |
À cet égard, le fait que la plupart des organisations acceptent à présent la candidature d'administrateurs recrutés sur le plan national à des postes d'administrateur recruté sur le plan international était peut-être le signe d'une nouvelle réalité. | UN | وفي ذلك الصدد، قد يرى في ما تفعله معظم المنظمات الآن من النظر في أمر هذه الفئة من الموظفين باعتبارهم مرشحين داخليين للوظائف الفنية الدولية انعكاس لواقع جديد. |