"une obligation légale" - Translation from French to Arabic

    • التزاما قانونيا
        
    • التزاماً قانونياً
        
    • واجب قانوني
        
    • إلى فرض واجبات قانونية
        
    • شرطا قانونيا
        
    • بالتزام قانوني
        
    • وجود التزام قانوني
        
    La présentation de rapports périodiques est une obligation légale clé et l'accès rapide des individus au système des traités est une exigence fondamentale pour la protection efficace des individus ou groupes de détenteurs de droits individuels. UN إن تقديم التقارير الدورية يُعد التزاما قانونيا رئيسيا ونفاذ الأفراد في الوقت المناسب إلى حماية نظام المعاهدات يُعتبر مطلبا جوهريا من أجل تحقيق الحماية الفعالة للأفراد أو مجموعات أصحاب الحقوق الفردية.
    Obligation en cours résultant d'un événement contraignant antérieur : L'événement contraignant est la vente du produit avec une garantie, qui donne naissance à une obligation légale. UN التزام حالي ينشأ عن حدث ماض ملزم: والحدث الملزم في الماضي هو بيع منتج بضمان، مما ينشئ التزاما قانونيا.
    Respecter les droits de l'homme n'est pas seulement une obligation légale; c'est aussi une condition préalable pour que nos sociétés puissent croître et prospérer dans la paix et la sécurité. UN واحترام حقوق الإنسان لا يشكل التزاما قانونيا فحسب. بل هو أيضا شرط مسبق لكي تنمو مجتمعاتنا وتزدهر في ظل السلام والأمن.
    Il établit une obligation légale des diverses parties concernées. UN وتنشئ التزاماً قانونياً على مختلف الأطراف المعنية.
    Lorsqu'il y a doute sur la compatibilité d'une obligation légale ou civique particulière avec son statut international, le fonctionnaire intéressé doit d'abord consulter le chef du secrétariat. UN وينبغي للموظف الدولي عندما يساوره الشك في توافق واجب قانوني أو مدني معين مع مركزه الدولي أن يطلب توجيهاً مسبقاً من الرئيس التنفيذي.
    Bien qu'un tel droit d'être informé soit encore très rarement reconnu par la jurisprudence internationale concernant les droits de l'homme, le développement rapide de la société moderne d'information et de communication entraîne progressivement une obligation légale de fournir des informations, notamment pour l'administration publique. UN وبالرغم من أن الحق في الحصول على معلومات لم يحظ باعتراف واسع حتى الآن في السوابق القضائية الدولية في مجال حقوق الإنسان، فإن سرعة تطور مجتمع المعلومات والاتصالات الحديث تؤدي تدريجياً إلى فرض واجبات قانونية بخصوص توفير المعلومات، خاصة من جانب الإدارة العامة().
    La présentation des rapports visés à l'article 7 est une obligation légale pour chaque État partie. UN 1-3 لماذا يُضطلع بالإبلاغ؟ يشكل الإبلاغ بموجب المادة 7 شرطا قانونيا بالنسبة لكل دولة طرف.
    Les difficultés les plus importantes que les femmes rencontrent sont la fourniture de garanties et la nécessité d'obtenir l'autorisation de leur mari pour demander des crédits, encore que ce ne soit pas une obligation légale. UN وأهم الصعاب التي تصطدم بها المرأة هي الضمان وحاجتها إلى إذن من زوجها لطلب القرض، ولو أن ذلك ليس التزاما قانونيا.
    Cela témoigne clairement du fait que les États ont une obligation légale non seulement d'entamer des négociations mais également de les mener à terme rapidement. UN وهذا يشهد بوضوح على أن هناك التزاما قانونيا على الدول ليس بالسعي ﻹجراء مفاوضات فحسب، بل بالوصول بهذه المفاوضات إلى خاتمة مبكرة أيضا.
    Ayant une obligation légale et morale envers ses contribuables, le Gouvernement canadien appelle à un renforcement de la responsabilisation, de la transparence et de l'efficacité du secrétariat de la Convention. UN والحكومة الكندية تتحمل التزاما قانونيا وأخلاقيا تجاه دافعي الضرائب الكنديين، وبالتالي، فإنها تدعو إلى تعزيز الإحساس بالمسؤولية والإمعان في الشفافية والفعالية بأمانة الاتفاقية.
    Il faut cependant comprendre qu'à la lumière des orientations contenues dans la recommandation no 25, l'application desdites mesures ne passe pas nécessairement par une obligation légale. UN بيد أنه ينبغي الإشارة إلى أن التوجيهات الواردة في التوصية رقم 25، تجعل تطبيق تلك التدابير لا يمثل بالضرورة التزاما قانونيا.
    Le MERCOSUR et ses États associés désirent réaffirmer que la lutte antimines est outre une obligation légale des États parties à la Convention et autres instruments internationaux pertinents, un impératif moral et éthique vis-à-vis de la communauté internationale. UN وتود مركوسور والدول المرتبطة بها أن تؤكد من جديد أن العمل على مكافحة الألغام، بالإضافة إلى كونه التزاما قانونيا للدول الأطراف في الاتفاقية وفي الصكوك الدولية الأخرى ذات الصلة، هو حتمية أخلاقية ومعنوية للمجتمع الدولي.
    Les experts ont fait observer que les droits de l'homme créaient une obligation légale et n'étaient donc pas une notion dont on pouvait tenir compte quand c'était possible ou commode. UN 31 - أشار الخبراء إلى أن حقوق الإنسان قد أوجدت التزاما قانونيا ولا تمثل مفهوما ينبغي ألا يؤخذ في الاعتبار إلا عندما يكون ذلك أمرا ممكنا أو ملائما.
    Il existe des raisons de principe de remettre en cause la conclusion du Comité selon laquelle un État qui a volontairement aboli la peine de mort sans y être obligé en application du droit international respecte néanmoins une obligation légale internationale de ne pas expulser un étranger vers un État qui a légalement condamné cet étranger à mort. UN وثمة أسباب مبدئية تدعو إلى الاعتراض على استنتاج اللجنة بأن الدولة التي ألغت بملء إرادتها عقوبة الإعدام ولم تكن ملزَمة بالقيام بذلك بموجب القانون الدولي، تأخذ بذلك على عاتقها التزاماً قانونياً دولياً بعدم طرد الأجنبي إلى دولة صدر عنها، بصورة قانونية، حكم بالإعدام على ذاك الأجنبي.
    Les participants se sont accordés à reconnaître que le respect des valeurs universelles d'égalité et de dignité humaine constituait non seulement une obligation légale et morale, mais était également profitable à leur activité; UN وأكد المشاركون في الاجتماع على أن تعزيز القيم العالمية المتعلقة بالمساواة وبكرامة الإنسان لا يمثل التزاماً قانونياً وأخلاقياً فحسب، ولكنه مفيد أيضاً للعمل؛
    Afin de permettre une solution des deux États, à l'intérieur de frontières internationalement reconnues, il est urgent de mettre un terme à l'implantation de colonies israéliennes en Palestine, ce qui n'est pas seulement une obligation légale mais aussi une mesure de confiance essentielle qui aiderait les parties à reprendre les négociations et à parvenir à un accord qui se fait attendre depuis longue date. UN وقالت إنه لكي يصبح بالإمكان تطبيق حل الدولتين في إطار حدود متفق عليها دولياً أهمية عاجلة لوقف المستوطنات الإسرائيلية في فلسطين، الذي لا يمثّل التزاماً قانونياً فحسب بل أيضا رصد التدابير الهامة لبناء الثقة الذي من شأنه أن يساعد الطرفين في استئناف المفاوضات والتوصُّل إلى تفاهم تأخر كثيراً عن غيره.
    Les principes directeurs sont fondés sur la compréhension du fait que l'éradication de l'extrême pauvreté est non seulement un devoir moral, mais aussi une obligation légale au regard du droit international des droits de l'homme. UN وتقوم هذه المبادئ التوجيهية على فكرة أن القضاء على الفقر المدقع ليس واجباً أخلاقياً فحسب بل هو أيضاً واجب قانوني بموجب القانون الدولي القائم لحقوق الإنسان.
    Dans certains systèmes juridiques, il s'agit d'une obligation légale qui s’applique même lorsqu’elle n’est pas expressément stipulée dans l’accord de projet. UN وفي بعض النظم القانونية ، يتسم هذا الالتزام بطابع واجب قانوني يكون منطبقا حتى إن لم يكن منصوصا عليه صراحة في اتفاق المشروع .
    5. La sentence peut être rendue publique avec le consentement de toutes les parties ou lorsque sa divulgation est requise d'une partie en raison d'une obligation légale, afin de préserver ou faire valoir un droit ou en rapport avec une procédure judiciaire devant une juridiction étatique ou une autre autorité compétente. UN 5- يجوز نشر قرار التحكيم علنا بموافقة كل الأطراف أو متى كان على أحد الأطراف واجب قانوني بأن يفصح عن ذلك القرار من أجل حماية حق قانوني أو المطالبة به أو في سياق إجراءات قانونية أمام محكمة أو هيئة مختصة أخرى.
    Toutefois, bien qu'un tel droit d'être informé soit encore très rarement reconnu par la jurisprudence internationale concernant les droits de l'homme, dans de nombreux États le développement rapide de la société moderne d'information et de communication entraîne progressivement une obligation légale de fournir des informations, notamment pour l'administration publique. UN على أنه بالرغم من أن الحق في الحصول على معلومات حق غير معترف به أساساً حتى الآن في السوابق القضائية الدولية في مجال حقوق الإنسان، فإن سرعة تطور مجتمع المعلومات والاتصالات الحديث في كثير من الدول تؤدي تدريجياً إلى فرض واجبات قانونية على توقير المعلومات، خاصة من جانب الإدارة العامة().
    Par exemple, même si Grand Caïman dispose d'un plan de développement, les études d'impact sur l'environnement ne sont pas une obligation légale pour les nouveaux projets. UN ومن الأمثلة على ذلك أنه بالرغم من أن لجزر كايمان خطة للتهيئة العمرانية، فإن تقييمات الأثر المترتب في البيئة ليست شرطا قانونيا يتعين استيفاؤه في أعمال البناء.
    Il faudrait que soient à l'abri de toute sanction juridique, administrative ou professionnelle les personnes qui ont diffusé des informations sur des irrégularités, y compris sur une infraction pénale ou le non-respect d'une obligation légale. UN كما ينبغي حماية الأفراد من أي جزاءات قانونية أو إدارية أو متصلة بفرص العمل بسبب قيامهم بالكشف عن المعلومات المتصلة بالمخالفات، بما في ذلك الاتهام بارتكاب جريمة أو الإخلال بالتزام قانوني.
    L'auteur soutient toutefois que l'article 18 du Pacte ne s'applique que lorsqu'il y a conflit entre la conscience de l'objecteur et une obligation légale valide. UN إلا أن صاحب البلاغ يزعم أن المادة ٨١ من العهد لا تنطبق إلا في حالة وجود تعارض بين ما يمليه الضمير على الشخص وبين وجود التزام قانوني نافذ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more