"une occasion exceptionnelle de" - Translation from French to Arabic

    • فرصة فريدة
        
    • فرصة استثنائية
        
    • فرصة تاريخية
        
    • فرصة نادرة
        
    • فرصة لا مثيل
        
    • مناسبة فريدة
        
    Le Conseil a en outre souligné que la Conférence était une occasion exceptionnelle de parvenir à un accord sur un cadre d'action permettant de mettre le monde sur la voie d'un développement plus durable. UN وأقر المجلس أيضا بأن المؤتمر يمثل فرصة فريدة للتوصل إلى اتفاق حول إطار عمل يضع العالم على مسار تنمية أكثر استدامة.
    La présente réunion nous offre une occasion exceptionnelle de le faire. UN ويتيح هذا التجمع فرصة فريدة للقيام بذلك.
    La suite à donner aux résultats du Sommet du Millénaire nous donne une occasion exceptionnelle de lancer le processus de création d'un ordre mondial juste et viable. UN إن متابعة نتائج مؤتمر قمة الألفية تعطينا فرصة فريدة للبدء بعملية إقامة نظام عالمي عادل ومستدام.
    Nous avons là une occasion exceptionnelle de renforcer le multilatéralisme et de l'édifier dans le cadre véritable de la coexistence internationale. UN إن أمامنا فرصة استثنائية لتعزيز تعددية الأطراف وبنائها ضمن الإطار الحقيقي للتعايش الدولي.
    La Finlande estime que la création du Conseil des droits de l'homme offre une occasion exceptionnelle de promouvoir la cause des droits de l'homme dans le monde entier. UN وتـرى فنلندا أن إنشـاء مجلس حقوق الإنسان سوف يشكل فرصة تاريخية لنصرة قضية حقوق الإنسان على نطاق العالم.
    J'ai souligné que votre invitation à procéder à des consultations officieuses nous donnait une occasion exceptionnelle de réaliser cette percée. UN وأكدت أن دعوتكم إلى عقد مشاورات غير رسمية تتيح لنا فرصة نادرة لتحقيق هذا الانجاز.
    L'Assemblée et le Sommet du Millénaire lui ont offert une occasion exceptionnelle de stimuler l'intérêt du public pour le rôle de l'Organisation au XXIe siècle. UN ووفر مؤتمر قمة الألفية وجمعية الألفية فرصة فريدة لإذكاء الاهتمام العالمي بدور المنظمة في القرن الحادي والعشرين.
    Les Européens ont maintenant une occasion exceptionnelle de créer une Europe de 500 millions de citoyens qui soit véritablement entière et libre, qui est aujourd'hui la plus grande communauté des démocraties. UN وتتوفر الآن للأوروبيين فرصة فريدة لخلق مجتمع في أوروبا يتألف من 500 مليون مواطن، مجتمع كامل وحر بصورة حقيقية، وهو أكبر مجتمع من الديمقراطيات في الوقت الحاضر.
    À cet égard, les préparatifs de la Conférence mondiale ont fourni à la Norvège une occasion exceptionnelle de renforcer son engagement contre le racisme. UN وفي هذا الصدد، وفرت اﻷعمال التحضيرية للمؤتمر العالمي بالنسبة للنرويج فرصة فريدة لتدعيم التزامها بمكافحة العنصرية.
    Ils ont offert indirectement à des cartels criminels une occasion exceptionnelle de s'organiser et d'opérer dans une région fragile et sensible. UN فقد أعطى الرئيسان بطريقة غير مباشرة العصابات الإجرامية فرصة فريدة للتنظيم والعمل في هذه المنطقة الهشة والحساسة.
    Cette prorogation offre au Gouvernement sierra-léonais une occasion exceptionnelle de consolider encore le processus de paix et de continuer à développer le secteur de la sécurité. UN ويتيح الوجود المتبقي للبعثة لحكومة سيراليون فرصة فريدة لزيادة توطيد عملية السلام ومواصلة تعزيز قطاعها الأمني.
    Et le rapport que nous attendons du Groupe de personnalités de haut niveau va relancer ce processus. C'est là une occasion exceptionnelle de procéder à des changements. UN وهذا الزخم، بالإضافة إلى الحافز الجديد الذي نتوقع أن يوجده تقرير الفريق الرفيع المستوى، يشكل فرصة فريدة للتغيير.
    Nous estimons qu'il s'agit d'une occasion exceptionnelle de renforcer l'ONU et d'accroître son efficacité. UN ونعتقد أن استعراض الولايات فرصة فريدة لتعزيز الأمم المتحدة وزيادة فعاليتها.
    La réunion de haut niveau offrira une occasion exceptionnelle de recentrer l'attention de la planète sur les questions du développement. UN إن الاجتماع الرفيع المستوى يتيح فرصة فريدة لإعادة التركيز العالمي على مسائل التنمية.
    L'adoption de la Déclaration du Millénaire nous a donné une occasion exceptionnelle de relancer nos efforts. UN واعتماد إعلان الألفية وفر لنا فرصة فريدة من نوعها، لإعادة تنشيط مساعينا.
    Cela est encore plus important dans la période consécutive au désengagement, qui offre une occasion exceptionnelle de résoudre pacifiquement tous les problèmes en suspens entre Israël et les Palestiniens. UN وذلك أمر ذو أهمية خاصة في فترة ما بعد الانسحاب، التي تتيح فرصة فريدة لحل جميع المسائل العالقة بين إسرائيل والفلسطينيين بطريقة سلمية.
    La Réunion offrait à la communauté internationale tout entière une occasion exceptionnelle de s'attaquer aux graves problèmes des PMA. UN وأتاح الاجتماع فرصة فريدة للمجتمع الدولي بأسره للاستجابة الى المشاكل الحادة التي تواجه أقل البلدان نمواً.
    4. Les préparatifs de la Conférence de 1995 fournissent une occasion exceptionnelle de faire un pas vers la réalisation des objectifs inscrits dans le Traité. UN ٤ - إن اﻷعمال التحضيرية لمؤتمر معاهدة عدم الانتشار في عام ١٩٩٥ تتيح فرصة استثنائية لتحقيق اﻷهداف المجسدة في المعاهدة.
    La Conférence de révision du Statut de Rome offrira une occasion exceptionnelle de travailler ensemble au renforcement de cette importante Cour. UN المؤتمر الاستعراضي لنظام روما الأساسي سيكون فرصة استثنائية للعمل معا على تعزيز هذه المحكمة الهامة.
    La création du Conseil des droits de l'homme offre une occasion exceptionnelle de renforcer le système de protection des droits de l'homme au sein des organismes des Nations Unies. UN إنشـاء مجلس حقوق الإنسان يخلـق فرصة تاريخية لتعزيز نظام حماية حقوق الإنسان داخل الأمم المتحدة.
    La quatrième Conférence mondiale sur les femmes est donc pour la communauté internationale une occasion exceptionnelle de faire progresser les droits fondamentaux de la femme. UN لذلك، فإن المؤتمر العالمي الرابـع المعنـي بالمـرأة يتيـح للمجتمـع الدولي فرصة نادرة لتعزيز حقوق اﻹنسان للمرأة.
    Je suis donc convaincu que cette Assemblée est pour nous une occasion exceptionnelle de définir des stratégies communes visant à assurer un meilleur avenir pour nos peuples et nos pays. UN ومن ثم، فإنني على ثقة من أن اجتماع مابوتو يتيح لنا فرصة لا مثيل لها لرسم استراتيجيات مشتركة تستهدف تأمين مستقبل أفضل لشعوبنا وبلداننا.
    Nous pensons que cette grande manifestation sera une occasion exceptionnelle de faire le bilan des progrès accomplis dans le suivi des résultats déjà convenus des grandes conférences et réunions des Nations Unies, et notamment des Objectifs du Millénaire pour le développement. UN ونؤمن بأن هذا الحدث الرئيسي سيوفر لنا مناسبة فريدة لإجراء تقييم للتقدم المحرز في متابعة النتائج المتفق عليها في السابق للمؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي عقدتها الأمم المتحدة وخاصة نتائج الأهداف الإنمائية للألفية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more