"une occasion sans précédent" - Translation from French to Arabic

    • فرصة لم يسبق لها مثيل
        
    • فرصة فريدة
        
    • فرصة غير مسبوقة
        
    • فرصة لا مثيل لها
        
    • فرصة تاريخية
        
    • فرصا غير مسبوقة
        
    • فرصا لم يسبق لها مثيل
        
    Cette conférence représente une occasion sans précédent non seulement pour les États arabes et l'Iran, mais aussi pour Israël. UN إن المؤتمر يتيح فرصة لم يسبق لها مثيل لا للدول العربية وإيران فحسب بل ولإسرائيل أيضا.
    Les États Membres ont maintenant une occasion sans précédent de moderniser le Conseil et de le rendre plus représentatif des besoins de tous les pays et de tous les peuples et plus à l'écoute de ceux-ci. UN ولدى الدول الأعضاء الآن فرصة لم يسبق لها مثيل لتحديث المجلس وجعله أكثر تمثيلا واستجابة لاحتياجات جميع البلدان والشعوب.
    Des pays tels que la Somalie ont une occasion sans précédent d'empêcher la propagation de la maladie. UN ذلك أن بلدانا مثل الصومال لديها فرصة فريدة لمنع هذا المرض من الانتشار.
    Nous croyons que l'initiative arabe, soutenue par les États arabes, fournit une occasion sans précédent de parvenir à une paix juste et globale au Moyen-Orient, et spécifiquement entre Arabes et Israéliens. UN ونؤمن بأن المبادرة العربية التي تتمتع بتأييد الدول العربية توفر فرصة فريدة للتوصل إلى سلام عادل وشامل في الشرق الأوسط، وعلى وجه التحديد بين العرب والإسرائيليين.
    Ce plan d'action représente une occasion sans précédent d'avancer vers la création d'une zone exempte d'armes nucléaires et d'autres armes de destruction massive au Moyen-Orient. UN وتقدم خطة العمل هذه فرصة غير مسبوقة لتحقيق هدف جعل الشرق الأوسط خالياً من الأسلحة النووية وأسلحة الدمار الشامل الأخرى.
    Cette initiative est une occasion sans précédent pour les deux parties dans l'histoire du conflit arabo-israélien. UN وتقدم تلك المبادرة للطرفين فرصة غير مسبوقة في تاريخ الصراع العربي الإسرائيلي.
    En tant que ressources communes mondiales, elles offrent une occasion sans précédent de promouvoir les principes d'utilisation durable et de coopération internationale. UN فهي توفر بوصفها مصدرا عالميا ومشتركا فرصة لا مثيل لها للنهوض بمبادئ الاستعمال المستدام والتعاون الدولي.
    Ces deux événements historiques représentent une occasion sans précédent pour l'Afrique de prendre en main sa destinée et de jeter de nouvelles bases pour le développement de l'Afrique. UN وهذان الحدثان الهامان يتيحان فرصة تاريخية لأفريقيا لكي تسيطر على مصيرها لتضع أساساً جديداً للتنمية في أفريقيا.
    Il s'agit d'une occasion sans précédent pour l'Afrique de consolider la paix et de renforcer la bonne gouvernance, les conflits constituant des obstacles significatifs à la sécurité humaine et au développement du continent. UN وهذه فرصة لم يسبق لها مثيل أمام أفريقيا من أجل توطيد السلام وتعزيز الحكم الرشيد.
    L'environnement actuel, où le monde n'est plus contenu par les forces de la polarité idéologique, nous offre une occasion sans précédent d'apporter des solutions aux défis auxquels la communauté mondiale doit faire face. UN إن البيئة السائدة التي تحـــرر فيها العالم من قوى الاستقطاب اﻷيديولوجي تتيح لنا فرصة لم يسبق لها مثيل لتحقيق حلول للتحديات التي تواجهنا بوصفنا مجتمعا عالميا.
    Les récents changements intervenus dans les relations Est-Ouest et l'atténuation des tensions au niveau politique international offrent une occasion sans précédent pour le contrôle des armements et le désarmement. UN إن التغيرات التـــي طرأت مؤخــرا على العلاقات بين الشـــرق والغـــرب وتخفيـــض حدة التوترات على الساحــة السياسية الدولية أتاحت فرصة لم يسبق لها مثيل لتحديـــد اﻷسلحة ونزع السلاح.
    La Conférence internationale sur le financement du développement sera une occasion sans précédent d'entreprendre un examen général approfondi d'un problème complexe qui touche à de nombreux domaines. UN وسيمثل المؤتمر المقبل المعني بتمويل التنمية فرصة لم يسبق لها مثيل للنظر المتعمق والشامل في مسألة معقدة لها مساس بكثير من المجالات.
    L'aube du nouveau millénaire nous offre une occasion sans précédent de réfléchir aux succès et aux revers qu'a connus l'Organisation des Nations Unies depuis sa création. UN إن فجر الألفية الجديدة يتيح لنا فرصة فريدة لنفكر في نجاحات وإضافات الأمم المتحدة منذ إنشائها.
    C'est là une occasion sans précédent d'apporter des solutions nouvelles aux problèmes de développement dans le cadre d'une démarche davantage axée sur la collaboration. UN وهناك فرصة فريدة لإيجاد إجابات جديدة من خلال اتباع نهج أكثر تعاونا لمواجهة تحديات التنمية.
    Il s'agit d'une occasion sans précédent pour la communauté internationale de se souvenir et de se réengager à l'égard des principes et des idéaux fondamentaux sur lesquels repose l'Organisation des Nations Unies. UN وهذه فرصة فريدة للمجتمع الدولي كي يتذكر المبادئ والأفكار الأساسية التي قامت عليها الأمم المتحدة ويعيد الالتزام بها.
    La percée de la technologie et de l'information nous donne une occasion sans précédent de promouvoir cette diversité à l'échelle planétaire. UN ويتيح لنا الاختراق في تكنولوجيا المعلومات فرصة فريدة لتشجيع التنوع على نطاق عالمي.
    Cette intégration offre une occasion sans précédent de mettre fin à l'inégalité et d'assurer un avenir inclusif et intégré pour tous. UN ويتيح هذا التكامل فرصة غير مسبوقة لإنهاء عدم التكافؤ، وبذلك يضمن مستقبلاً شاملاً ومتكاملاً للجميع.
    Les semaines qui viennent sont une occasion sans précédent pour la Somalie. UN وتمثل الأسابيع المقبلة فرصة غير مسبوقة للصومال.
    Le Plan stratégique de Bali offre au PNUE une occasion sans précédent de modifier ses modalités opérationnelles pour répondre aux besoins de ses clients et partenaires. UN وتوفر خطة بالي الاستراتيجية لليونيب فرصة غير مسبوقة لتغيير الأسلوب الذي يعمل به لكي يلبى احتياجات عملائه وشركائه.
    La communauté internationale a enfin devant elle une occasion sans précédent de rétablir la sécurité, la paix et la stabilité en Somalie. UN أمام المجتمع الدولي أخيرا فرصة لا مثيل لها لاستعادة السلام والأمن والاستقرار في الصومال.
    La Décennie fournira une occasion sans précédent à la communauté internationale lui permettant de traiter de façon active et constructive toutes les questions intéressant les populations autochtones. UN وسيتيح العقد فرصة لا مثيل لها أمام المجتمع الدولي للتصدي بنشاط وبإيجابية لمجموعة المسائل الكاملة التي هي محل قلق الشعوب اﻷصلية.
    L'Accord de paix pour le Darfour offre une occasion sans précédent, dont la communauté internationale devrait tirer parti pour encourager le retour de la paix et de la stabilité au Darfour. UN ويتيح اتفاق سلام دارفور فرصة تاريخية ينبغي أن يغتنمها المجتمع الدولي تشجيعا للعودة إلى السلام والاستقرار في دارفور.
    Une telle évolution représente donc pour eux une occasion sans précédent d’accélérer le processus de développement. UN وقد وفرت أوجه التقدم هذه فرصا غير مسبوقة للبلدان النامية لتعجيل خطى عملية التنمية.
    La mondialisation a offert une occasion sans précédent pour le développement de la criminalité transnationale organisée. UN لقد أتاحت العولمة لتطور فرصا لم يسبق لها مثيل للجريمة المنظمة عبر الوطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more