"une ou l'autre des parties" - Translation from French to Arabic

    • أي من الطرفين
        
    • لأي من الطرفين
        
    • لكلا الطرفين
        
    • لأي طرف أن
        
    • أي من الجانبين
        
    • أيا من الجانبين
        
    • أي من الأطراف
        
    • أو آخر بالوسائل
        
    • هذا الطرف أو ذاك
        
    • من الطرفين أو كليهما
        
    • طرف من الطرفين
        
    • أحد الجانبين
        
    • أحد الطرفين أو
        
    • جانب أو آخر
        
    • جانب من الجانبين
        
    Les parties nomment d'un commun accord le troisième conciliateur, qui ne peut avoir la nationalité de l'une ou l'autre des parties ni celle des autres conciliateurs. Le troisième conciliateur préside la commission. UN ويعين الطرفان بالاتفاق فيما بينهما الموفق الثالث الذي لا يجوز أن يكون حاملا لجنسية أي من الطرفين أو لنفس الجنسية التي يحملها أي من الموفقين اﻵخرين، ويكون الموفق الثالث رئيسا للجنة.
    Ces propositions pourront être fondées sur des suggestions provenant de l'une ou l'autre des parties. UN ويجوز أن يقوم هذا الاقتراح على أساس مقترحات من أي من الطرفين.
    Une telle définition couvrirait les informations qui pourraient être désignées comme sensibles par l'une ou l'autre des parties au litige. UN ومن شأن هذا التعريف أن يشمل المعلومات التي قد يعتبرها أي من الطرفين المتنازعين معلومات حساسة.
    La responsabilité ne peut être attribuée à l'une ou l'autre des parties au conflit en ce qui concerne les six pour cent restants de victimes civiles. UN أما النسبة المتبقية للخسائر في صفوف المدنيين وهي 6 في المائة، فلم يتسن إرجاعها لأي من الطرفين في النزاع.
    L'une ou l'autre des parties peut demander au Tribunal, au moyen du formulaire établi à cet effet, d'interpréter le sens ou la portée d'un arrêt. UN يجوز لأي من الطرفين أن يطلب إلى محكمة الاستئناف تفسير معنى الحكم أو بيان نطاقه على النموذج المقرر لهذا الغرض.
    La Force a surveillé la zone de séparation depuis des positions fixes et au moyen de patrouilles afin de s'assurer que les forces militaires de l'une ou l'autre des parties n'y étaient pas présentes. UN وأشرفت القوة على المنطقة الفاصلة بواسطة مواقع ثابتة ودوريات لكفالة إبعاد القوات العسكرية لكلا الطرفين عن هذه المنطقة.
    Pour fonder la compétence de la Cour, l'Argentine invoque le paragraphe 1 de l'article 60 du statut de 1975, qui stipule que tout différend concernant l'interprétation ou l'application du statut qui ne pourrait être réglé par négociation directe peut être soumis par l'une ou l'autre des parties à la Cour. UN 155 - واستندت الأرجنتين، في إقامتها لاختصاص المحكمة، إلى الفقرة الأولى من المادة ٦٠ من النظام الأساسي لعام ١٩٧٥ التي تنص على أنه يجوز لأي طرف أن يحيل إلى المحكمة أي نزاع يتعلق بتفسير أو تطبيق النظام الأساسي وتتعذر تسويته بالمفاوضات المباشرة.
    Jusqu'à présent, rien n'indique un changement d'attitude de l'une ou l'autre des parties. UN ولا يوجد إلى حد الآن ما يدل على تغير موقف أي من الطرفين.
    Elle a par conséquent refusé de statuer en référé en faveur de l'une ou l'autre des parties. UN وبناء عل ذلك رفضت المحكمة إصدار حكم فوري في صالح أي من الطرفين.
    Ces actes étaient commis par des groupes qui s'étaient sans doute séparés de l'une ou l'autre des parties. UN ويقوم بهذه الأعمال الجماعات التي يحتمل أنها انشقت عن أي من الطرفين.
    À son avis, l'accord de sous-traitance prévoyait que les litiges éventuels pouvaient être soumis à arbitrage à la demande de l'une ou l'autre des parties. UN ورفضت المحكمة استئناف الحكم إذ ارتأت أن اتفاق التعاقد من الباطن ينص على جواز التحكيم بناء على طلب أي من الطرفين.
    Le Comité a toutefois estimé qu'il ne serait point recommandé pour lui de négocier son mandat avec l'une ou l'autre des parties. UN لكنها أوضحت أنه سيكون من غير المناسب لها أن تقوم بالتفاوض مع أي من الطرفين بشأن صلاحياتها.
    Les parties nomment d'un commun accord le troisième conciliateur, qui ne peut avoir la nationalité de l'une ou l'autre des parties ni celle des autres conciliateurs. Le troisième conciliateur préside la commission. UN ويعين الطرفان باتفاق مشترك الموفق الثالث الذي لا يجوز أن يكون حاملا لجنسية أي من الطرفين أو لنفس الجنسية التي يحملها أي من الموفقين اﻵخرين، ويكون الموفق الثالث رئيسا للجنة.
    Après que le Tribunal a rendu son jugement, celui-ci peut être révisé à la demande de l'une ou l'autre des parties, par exemple en raison de la découverte de faits nouveaux. UN وبعد اتخاذ المحكمة قرارها، يمكن لأي من الطرفين أن يطلب مراجعة الحكم على أساس ظهور حقائق جديدة، مثلا.
    La FNUOD a surveillé la zone de séparation à partir de positions fixes et en effectuant des patrouilles afin de s'assurer que les forces militaires de l'une ou l'autre des parties n'y étaient pas présentes. UN وأشرفت القوة على المنطقة الفاصلة من مواقع ثابتة وبواسطة الدوريات لضمان خلوها من أي قوات عسكرية لأي من الطرفين.
    La FNUOD a surveillé la zone de séparation à partir de positions fixes et en effectuant des patrouilles afin de s'assurer que les forces militaires de l'une ou l'autre des parties n'y étaient pas présentes. UN وأشرفت القوة على المنطقة الفاصلة من مواقع ثابتة وبواسطة الدوريات لضمان خلوها من أي قوات عسكرية لأي من الطرفين.
    La Force a surveillé la zone de séparation depuis des positions fixes et au moyen de patrouilles afin de s'assurer que les forces militaires de l'une ou l'autre des parties n'y étaient pas présentes. UN وأشرفت القوة على المنطقة الفاصلة بواسطة مواقع ثابتة ودوريات لكفالة إبعاد القوات العسكرية لكلا الطرفين عن هذه المنطقة.
    Pour fonder la compétence de la Cour, l'Argentine a invoqué le paragraphe 1 de l'article 60 du Statut de 1975, qui stipule que tout différend concernant l'interprétation ou l'application du Statut qui ne pourrait être réglé par négociation directe peut être soumis par l'une ou l'autre des parties à la Cour. UN 174 - واستندت الأرجنتين، في إقامتها لاخت.صاص المحكمة، إلى الفقرة الأولى من المادة ٦٠ من النظام الأساسي لعام ١٩٧٥ التي تنص على أنه يجوز لأي طرف أن يحيل إلى المحكمة أي نزاع يتعلق بتفسير أو تطبيق النظام الأساسي وتتعذر تسويته بالمفاوضات المباشرة.
    En attendant, il ne faut pas que l'une ou l'autre des parties fasse l'erreur, en ayant recours à la violence, de s'attirer l'animosité de ceux qui sont prêts à négocier un règlement. UN وفي غضون ذلك، ينبغي ألا يخطئ أي من الجانبين بأن يستبعد في دوامة العنف الراغبين في التفاوض على تسوية والمستعدين لها.
    La zone relevant de la responsabilité de la MINURSO est demeurée calme et rien n'indique que l'une ou l'autre des parties entende reprendre les hostilités. UN وظلت المنطقة المشمولة بمسؤولية البعثة هادئة ولم تكن هناك مؤشرات على أن أيا من الجانبين يعتزم استئناف اﻷعمال القتالية.
    - Le bureau de pays du PNUD établit la lettre d'accord et consulte le bureau régional si l'une ou l'autre des parties souhaite modifier le texte standard. UN يعد المكتب القطري للبرنامج الإنمائي كتاب الاتفاق ويتشاور مع المكتب الإقليمي في حالة رغبة أي من الأطراف في تعديل النص الموحد.
    Tout règlement qui serait imposé par la force des armes à l'une ou l'autre des parties ne permettrait au mieux qu'un arrêt temporaire des hostilités et ne manquerait pas d'entraîner la communauté internationale dans une situation encore plus complexe. UN ففرض أي تسوية على جانب أو آخر بالوسائل العسكرية قد يسفر على أفضل نحو عن وقف مؤقت لﻷعمال القتالية، لكنه سيجر المجتمع الدولي في النهاية إلى مأزق أشد.
    Ces consultations peuvent avoir lieu avant la fourniture de l'assistance ou durant cette fourniture, à l'initiative de l'une ou l'autre des parties concernées. UN ويمكن أن تُجرى هذه المشاورات قبل تقديم المساعدة أو خلال فترة تقديم المساعدة، بمبادرة هذا الطرف أو ذاك.
    4. Se déclare résolu à envisager de nouvelles mesures appropriées, notamment sous l'empire de l'Article 41 de la Charte des Nations Unies, si l'une ou l'autre des parties ne se conformait pas aux exigences des paragraphes 1 et 2 ci-dessus; UN 4 - يعرب عن تصميمه على النظر في اتخاذ مزيد من التدابير المناسبة، تشمل تدابير بموجب المادة 41 من ميثاق الأمم المتحدة، وذلك في حالة عدم امتثال أي من الطرفين أو كليهما للمطالب الواردة في الفقرتين 1 و 2 أعلاه؛
    Celle-ci ne vise ni à accuser ni à humilier l'une ou l'autre des parties, mais plutôt à dissiper le malentendu qui a conduit au différend. UN وتقوم التوصيات على منهاج يعبر عن الروح اﻷفريقية الحقيقية، لا يرمي إلى اتهام أي طرف من الطرفين أو الحط من قدره بل إلى إزالة سوء الفهم الذي أفضى إلى النزاع.
    Toutes les catégories de blessés graves et de grands malades seront évacuées par air sans que l'une ou l'autre des parties n'y mette la moindre entrave. UN وسيتم اخلاء جميع الحالات الخطيرة من الجرحى والمرضى بكافة فئاتهم عن طريق الجو ودون أي إعاقة من أحد الجانبين.
    L'Accord de cessation des hostilités est on ne peut plus clair pour ce qui est de l'obligation du Conseil de sécurité au cas où l'une ou l'autre des parties violerait l'engagement de respecter le cessez-le-feu. UN إن اتفاق وقف الأعمال العدائيـة واضح وضوحا لا لبس فيه بخصوص ما يجب أن يقوم به مجلس الأمن في حال انتهاك أحد الطرفين أو كليهما الالتزام المتعهد به في ما يتعلق بوقف إطلاق النار.
    Nous ne pouvons accepter les pertes massives de vies civiles à Mogadishu, tout en ayant bien soin de faire preuve de circonspection lorsqu'il s'agit de blâmer l'une ou l'autre des parties au conflit. UN ولا يمكننا أن نسكت على الخسارة الهائلة في أرواح المدنيين في مقديشيو، إلا أننا في نفس الوقت يجب أن نكون بالغي الحذر بصدد إلقاء اللوم على جانب أو آخر من جوانب الصراع.
    — L'échelle de déploiement — du point de vue numérique et géographique — des systèmes de défense antimissile de théâtre par l'une ou l'autre des parties sera en rapport avec les programmes de missiles balistiques de théâtre auxquels cette partie se trouvera confrontée. UN -- يجب أن يكون مستوى نشر كل جانب من الجانبين لمنظومات الدفاع ضد القذائف التعبوية متسقا - من حيث العدد والنطاق الجغرافي - مع برامج القذائف التسيارية التعبوية المواجهة لذلك الجانب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more