"une paix authentique" - Translation from French to Arabic

    • سلام حقيقي
        
    • سلم حقيقي
        
    • السلام الحقيقي
        
    • السلم الحقيقي
        
    Sur cette base, la Syrie appuie une paix authentique — une paix qui se développe et s'épanouisse sans obstacles artificiellement dressés ni conditions arbitraires. UN وعلى هذا اﻷساس، فإن سورية مع سلام حقيقي يعيش ويزدهر دون معوقـات مصطنعة أو شروط تعسفية.
    Soulignant son objectif consistant à promouvoir de meilleures relations entre tous les États et à contribuer à l'instauration de conditions dans lesquelles leurs peuples pourront vivre dans une paix authentique et durable, à l'abri de toute menace ou attaque contre leur sécurité, UN وإذ يؤكد على هدفه المتمثل في التشجيع على نسج علاقات أفضل فيما بين جميع الدول وفي المساهمة في تهيئة الأوضاع التي تستطيع فيها شعوبها العيش في ظل سلام حقيقي ودائم، دون أي تهديد لأمنها أو اعتداء عليه،
    Soulignant son objectif consistant à promouvoir de meilleures relations entre tous les États et à contribuer à l'instauration de conditions dans lesquelles leurs peuples pourront vivre dans une paix authentique et durable, à l'abri de toute menace ou attaque contre leur sécurité, UN وإذ يؤكد على هدفه المتمثل في التشجيع على إيجاد علاقات أفضل فيما بين جميع الدول والمساهمة في تهيئة الأوضاع التي تستطيع فيها شعوبها العيش في ظل سلام حقيقي ودائم دونما أي تهديد لأمنها أو اعتداء عليه،
    Les Philippines s'associent au reste de l'humanité qui aspire à une paix authentique et durable en Afrique du Sud. UN والفلبين مثل سائر الناس تتوق إلى إحلال سلم حقيقي ومتين في جنوب افريقيا.
    U Zaw Hra a conclu en disant que seul un règlement politique permettrait d'instaurer une paix authentique au Myanmar. UN واختتم أو زاو هرا الاجتماع قائلا إنه لا يمكن التوصل إلى تحقيق سلم حقيقي في ميانمار إلا عن طريق التسوية السياسية.
    Nous y sommes attachés, de même qu'à toutes les dispositions qu'elle renferme, qui visent la réalisation d'une paix authentique. UN مبادرة ملتزمون بها جميعا بكل ما تحمل بنودها تجاه السلام الحقيقي المنشود.
    Soulignant son objectif consistant à promouvoir de meilleures relations entre tous les États et à contribuer à l'instauration de conditions dans lesquelles leurs peuples pourront vivre dans une paix authentique et durable, à l'abri de toute menace ou attaque contre leur sécurité, UN وإذ يؤكد على هدفه المتمثل في التشجيع على إيجاد علاقات أفضل فيما بين جميع الدول والمساهمة في تهيئة الأوضاع التي تستطيع فيها شعوبها العيش في ظل سلام حقيقي ودائم دونما أي تهديد لأمنها أو اعتداء عليه،
    Il est clair que cette exploitation est non seulement illégale et immorale, mais qu'elle nuit également à l'objectif qu'est l'instauration d'une paix authentique et durable. UN ومن البديهي أن تلك الممارسات لا تعد غير قانونية وغير أخلاقية فحسب، بل متنافية مع هدف تحقيق سلام حقيقي ودائم.
    Soulignant son objectif consistant à promouvoir de meilleures relations entre tous les États et à contribuer à l'instauration de conditions dans lesquelles leurs peuples pourront vivre dans une paix authentique et durable, à l'abri de toute menace ou attaque contre leur sécurité, UN وإذ يؤكد على هدفه المتمثل في التشجيع على نسج علاقات أفضل فيما بين جميع الدول وفي المساهمة في تهيئة الأوضاع التي تستطيع فيها شعوبها العيش في ظل سلام حقيقي ودائم، دون أي تهديد لأمنها أو اعتداء عليه،
    La coopération économique entre les pays de la région, mais aussi entre ces pays et l'Union européenne, consoliderait une paix authentique. UN ومن شأن تعزيز التعاون الاقتصادي بين بلدان المنطقة وكذلك بين تلك البلدان والاتحاد اﻷوروبي أن يوطد إقامة سلام حقيقي.
    Pour sa part, Israël n'épargnera aucun effort pour parvenir à une paix authentique pour nous et pour nos voisins. UN وإسرائيل، من جانبها، لن تدخر جهدا للتوصل إلى سلام حقيقي لنا ولجيراننا.
    Israël préconise depuis longtemps le principe des négociations directes sans conditions préalables comme étant le seul moyen de réaliser une paix authentique au Moyen-Orient. UN فقد نادت اسرائيل دائما بمبدأ المفاوضات المباشرة بدون شروط مسبقة، بوصف ذلك السبيل الوحيد لتحقيق سلام حقيقي في الشرق اﻷوسط.
    Le retour de l'ensemble du Golan ne peut souffrir aucun compromis, aucun retard injustifié, aucune tentative déplacée de sonder les intentions. Sur cette base, la Syrie appuie une paix authentique — une paix qui se développe et s'épanouisse sans obstacles artificiellement dressés ni conditions arbitraires. UN فمعادلة اﻷرض مقابل السلام يجب أن تطبق بشقيها، وعودة كامل الجولان ليست موضع مساومة، أو تأخير غير مبرر، أو اختبار للنوايا، ليس في مكانه، وعلى هذا اﻷساس فإن سورية مع سلام حقيقي يعيش ويزدهر دون معوقات مصطنعة أو شروط تعسفية.
    À cette fin il est, selon nous, nécessaire pour les pays africains d'adopter une nouvelle vision tenant compte de leur situation exceptionnelle et de leurs propres priorités en vue de promouvoir l'édification d'une paix authentique et durable. UN وفي هذا الصدد، نعتقد أن المطلوب رؤيا جديدة للبلدان اﻷفريقية، رؤيا تأخذ في الاعتبار حالتها الاستثنائية وأولوياتها الخاصة، وترمي إلى تعزيز بناء سلام حقيقي ومستدام.
    Aujourd'hui, je voudrais renouveler l'engagement pris par le Pakistan envers l'ONU, ses objectifs et ses principes ainsi que sa conception d'un monde où régnerait une paix authentique et où la prospérité serait universelle. UN واليوم، أود تجديد التزام باكستان باﻷمم المتحدة وأهدافها ومبادئها وبتصورها لعالم يسود فيه سلام حقيقي ويعم الازدهار أرجاءه.
    Nous devons savoir qu'au sein des Nations Unies, notre recherche collective d'une paix authentique est profondément enracinée dans des événements qui se sont déroulés quelques mois à peine avant la naissance de cette organisation. UN ينبغي لنا أن نكون على وعي بأن سعينا المشترك لتحقيق سلام حقيقي داخل اطار اﻷمم المتحدة له جذور عميقة تمتد الى اﻷحداث التي وقعت قبل أشهر لا غير من إنشاء هذه المنظمة.
    Ce n'est qu'ainsi que l'on pourra garantir une paix authentique, productive et durable et que pourront prospérer les idéaux politiques, moraux et humains qu'incarnent le Président Mandela et son équipe gouvernementale. UN بذلك وحده يمكننا كفالة تحقيق سلم حقيقي ودائم ومثمر، وفي نهاية المطاف ازدهار المثل اﻹنسانية واﻷدبية واﻷخلاقية التي يعتبر الرئيس مانديلا وحكومته نموذجا لها.
    Soulignant son objectif consistant à promouvoir de meilleures relations entre tous les États et à contribuer à l'instauration de conditions dans lesquelles leurs peuples pourront vivre dans une paix authentique et durable, à l'abri de toute menace ou attaque contre leur sécurité, UN وإذ يؤكد هدفه في العمل على تحسين العلاقات بين جميع الدول والمساهمة في إنشاء الظروف التي تستطيع فيها شعوبها العيش في سلم حقيقي ودائم، بدون أي تهديد لأمنها أو اعتداء عليه،
    Soulignant son objectif consistant à promouvoir de meilleures relations entre tous les États et à contribuer à l'instauration de conditions dans lesquelles leurs peuples pourront vivre dans une paix authentique et durable, à l'abri de toute menace ou attaque contre leur sécurité, UN وإذ يؤكد هدفه المتمثل في تحسين العلاقات بين جميع الدول والمساهمة في تهيئة الظروف التي تستطيع فيها شعوبها العيش في سلم حقيقي ودائم، بدون أي تهديد لأمنها أو التحامل عليه،
    Toutefois, permettez-moi de soulever deux très importantes questions qui se posent dans le cadre de notre quête de la paix — d'une paix authentique et durable. UN ومع ذلك، دعوني أتناول مسألتين هامتين جدا في إطار سعينا إلى السلام، السلام الحقيقي والدائم.
    Nous prions instamment le Japon de s'engager sur la voie d'une paix authentique. UN إننا نحث اليابان على أن تسلك طريق السلام الحقيقي.
    Pour répondre aux espoirs et aux intérêts des peuples du Moyen-Orient, en fait du monde entier, il faut réaliser une paix authentique, une sécurité commune et une prospérité générale. UN إن آمال ومصالح شعوب الشرق اﻷوسط، بل وشعوب العالم أجمع، تنادي بتحقيق السلم الحقيقي واﻷمن المشترك والرخاء العام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more