Le monde arabe, y compris l'État de Palestine, n'a ménagé aucun effort pour instaurer une paix réelle et durable. | UN | لقد بذل العالم العربي، بما في ذلك دولة فلسطين، كل ما في وسعه للتوصل إلى سلام حقيقي ودائم. |
Le monde arabe, y compris l'État de Palestine, a fait tout ce qui était en son pouvoir pour parvenir à une paix réelle et durable. | UN | لقد بذل العالم العربي، بما فيه دولة فلسطين، كل ما في وسعه للوصول إلى سلام حقيقي ودائم. |
Ceci ouvrirait alors la voie à l'instauration d'une paix réelle dans la région. | UN | ومن شأن هذا أن يفتح بالتالي طريق إرساء أسس سلام حقيقي في المنطقة. |
Ensemble, nous avons la responsabilité de garantir la conclusion d'une paix réelle au Moyen-Orient et la création d'un État palestinien indépendant. | UN | ونحن معا نتحمل مسؤولية ضمان تحقيق سلم حقيقي في الشرق اﻷوسط وإنشاء دولة فلسطينية مستقلة. |
Ceux qui gouvernent Israël doivent savoir qu'une sécurité réelle n'est possible que si une paix réelle est instaurée. | UN | لا بد للذين يحكمون إسرائيل من أن يروا أنه لا يمكن إحلال الأمن الحقيقي إلا ببناء السلام الحقيقي. |
13. Réaffirme qu'elle est disposée à contribuer par tous les moyens dont elle dispose à l'instauration d'une paix réelle et durable en Angola; | UN | ١٣ - تعيد تأكيد استعدادها لﻹسهام بكافة الوسائل المتاحة لديها في إحلال سلام فعال ودائم في أنغولا؛ |
Nous leur demandons de persister dans cette noble entreprise jusqu'à ce qu'une paix réelle et juste soit vraiment instaurée. | UN | ونرجو منها أن تثابر في سعيها النبيل حتى يتحقق فعلا سلام حقيقي وعادل. |
C'est en effet une tentative délibérée des Israéliens de porter un nouveau coup à tout espoir d'une paix réelle. | UN | وهو في الواقع محاولة متعمدة من إسرائيل لتوجيه ضربة أخرى إلى أي أمل في تحقيق سلام حقيقي. |
En l'absence de réconciliation, de tolérance et d'état de droit, nous ne parviendrons pas à une paix réelle et durable. | UN | ولن نتمكن من إحلال أي سلام حقيقي ودائم دون تحقيق المصالحة والتسامح وسيادة القانون. |
En créant le Tribunal international, le Conseil de sécurité a été guidé par l'idée qu'une paix réelle et durable ne pourrait être réalisée dans l'ex-Yougoslavie que si la justice était rendue tant au regard des victimes que de ceux qui ont commis des actes criminels. | UN | فعندما أنشأ مجلس اﻷمن المحكمة الدولية، كان يسترشد بمفهوم مؤداه أنه لا يمكن إقرار سلام حقيقي ودائم في يوغوسلافيا السابقة إلا إذا أقيم العدل بالنسبة للضحايا ولمرتكبي اﻷفعال اﻹجرامية على حد سواء. |
Pour résumer, le Conseil de sécurité doit, d'après la présidence jordanienne, changer de mode de pensée et déterminer le meilleur moyen d'utiliser les dispositifs concrets destinés à mettre un terme aux combats pour parvenir à une paix réelle, irréversible, renforcée par une interprétation historique commune du conflit qui s'est achevé. | UN | وخلاصة القول، ترى الرئاسة الأردنية لمجلس الأمن أن المجلس يجب أن يفكر بشكل مختلف وأن يتوصل إلى أفضل سبيل لتسخير تلك الترتيبات المتسمة بطابع مادي شديد والرامية إلى إنهاء القتال الفعلي من أجل إحلال سلام حقيقي ولا رجعة فيه، يعززه فهم تاريخي مشترك للنزاع السابق. |
La déshumanisation du peuple palestinien résultant de tels agissements est non seulement illégale et immorale mais nuit également à l'objectif d'une paix réelle et durable. | UN | إن تجريد الشعب الفلسطيني من إنسانيته عن طريق مثل هذا الاستغلال ليس فقط أمرا غير قانوني وغير أخلاقي، ولكنه أيضا يأتي بنتائج عكسية لهدف تحقيق سلام حقيقي ودائم. |
En ce qui le concerne, le Rwanda s'est engagé à ne ménager aucun effort en faveur de l'application desdits Accords et à travailler au rétablissement d'une paix réelle et durable dans la région des Grands Lacs. | UN | أما بالنسبة لروندا، فإنها بذلت قصارى جهدها لتنفيذ هذين الاتفاقين وتعمل على إعادة توطيد سلام حقيقي ودائم في منطقة البحيرات الكبرى. |
Ceci ouvrirait alors la voie à l'instauration d'une paix réelle dans la région, y compris un règlement final du conflit israélo-palestinien. | UN | ومن شأن هذا أن يفتح عندها طريق إرساء سلام حقيقي في المنطقة، يتضمن تسوية نهائية للصراع الإسرائيلي - الفلسطيني. |
Ce n'est que lorsque le terrorisme et l'incitation à la violence auront cessé d'être considérés comme une tactique acceptable que nous pourrons nous engager sur la voie des négociations, qui sont le seul moyen de parvenir à une paix réelle et durable entre les peuples israélien et palestinien. | UN | إننا لا يمكننا أن نتقدم باتجاه عملية المفاوضات التي تشكل السبيل الوحيد إلى تحقيق سلام حقيقي ودائم بين الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني إلا بنبذ الإرهاب والتحريض نبذا كاملا ونهائيا بوصفهما تكتيكا مرفوضا. |
Nous ne pouvons pas et ne voulons pas répondre avec complaisanse aux angoisses de ces mêmes gouvernements et leur permettre d'exercer des pressions sur nous pour que nous renoncions à notre dernier espoir de nous défendre et de parvenir à une paix réelle et durable. | UN | وليس بإمكاننا أن نساير ولن نساير مشاعر القلق لدى الحكومات نفسها وأن نسمح لها بممارسة الضغط علينا لكي نتخلى عن آخر أمل لنا بالحفاظ على الذات وإقامة سلم حقيقي ودائم. |
Pourtant, la nécessité de traduire l'accord d'autonomie en une paix réelle et d'édifier et d'instaurer une ère nouvelle de paix, de sécurité, de stabilité et de coopération n'a jamais été aussi urgente. | UN | ولكن الحاجة إلى ترجمـــة الاتفاق بشأن الحكم الذاتي إلى سلم حقيقي وإلى بناء وإدامة حقبة جديدة من اﻷمن والاستقرار والتعاون هــي اﻵن أشد إلحاحا من أي وقت مضى. |
L'Accord d'Akosombo constitue un autre effort tenté au cours d'un processus de paix long et tortueux pour galvaniser les principaux acteurs du conflit libérien et les pousser à réaliser une paix réelle débouchant sur la tenue d'élections libres et justes. | UN | واتفاق اكوسومبو يشكل محاولة أخرى، في عملية السلم الطويلة والشاقة، لحث اللاعبين الرئيسيين في الصراع الليبري على المسعى الى تحقيق سلم حقيقي يؤدي الى انتخابات حرة نزيهة. |
À notre avis, le processus actuel est irréaliste et ne conduira pas à une paix réelle et durable. | UN | ونرى أن العملية الحالية تفتقر إلى الواقعية ولن تفضي إلى السلام الحقيقي والدائم. |
8. Réaffirme qu'elle est disposée à contribuer par tous les moyens dont elle dispose à l'instauration d'une paix réelle et durable en Angola; | UN | ٨ - تعيد تأكيد استعدادها لﻹسهام بكافة الوسائل المتاحة لديها في إحلال سلام فعال ودائم في أنغولا؛ |
Pour parvenir à une paix réelle, nous devons combler le fossé entre notre travail humanitaire et notre travail de développement à long terme. | UN | فلكي نبني سلاما حقيقيا عليناأن نضيق الفجوة بين عملنا في المجال اﻹنساني وعملنا من أجل التنمية في اﻷمد الطويل. |
En soutenant l’évolution politique de la Republika Srpska et en prenant des mesures pour écarter les accusés de la vie quotidienne de la Bosnie-Herzégovine, on devrait donner un fondement plus stable à une paix réelle. | UN | ومن شأن تقديم الدعم للتطورات السياسية في جمهورية صربسكا، إلى جانب العمل ﻹبعاد المتهمين من الحياة اليومية للبوسنة والهرسك أن يوجد أساسا أرسخ للسلام الحقيقي. |
Nous souhaitons ardemment qu'une formule permettant d'instaurer une paix réelle et durable soit trouvée et que les deux ethnies trouvent une solution pour vivre côte-à-côte en harmonie. | UN | إننا نتمنى أن نوفق إلى التوصل إلى صيغة ما ﻹحلال السلم الحقيقي والدائم، وأن يتمكن الشعبان من إيجاد طريقة ما ﻷن يعيشا بعضهما مع بعض جنبا إلى جنب. |