"une partie à" - Translation from French to Arabic

    • طرف في
        
    • طرف إلى
        
    • ﻷي طرف أن
        
    • لطرف في
        
    • أحد طرفي
        
    • أحد أطراف
        
    • كان طرفا في
        
    • قبل الأطراف المدرجة في
        
    • أحد الأطراف في
        
    • أحد الطرفين إلى
        
    • للطرف في
        
    • الطرف المقابل في
        
    • طرف ما في
        
    • قبرص بموجبه جزءا
        
    • طرف آخر في
        
    Reconnaissant que le droit des Hautes Parties contractantes, ou d'une partie à un conflit, de choisir des moyens de guerre n'est pas illimité, UN وإذ تسلم بأن حق الأطراف المتعاقدة السامية، أو طرف في نزاع، في اختيار وسائل الحرب ليس حقاً غير مقيَّد،
    Reconnaissant que le droit des Hautes Parties contractantes, ou d'une partie à un conflit, de choisir des moyens de guerre n'est pas illimité, UN وإذ تسلم بأن حق الأطراف المتعاقدة السامية، أو طرف في نزاع، في اختيار وسائل الحرب ليس حقاً غير مقيَّد،
    La formulation du projet de l'article 3 doit attendre que l'on inclue ou non les traités conclus entre une partie à un conflit armé et un État tiers. UN تتوقف صياغة مشروع المادة 3 على ما إذا كان سيتم إدراج المعاهدات المبرمة بين طرف في نزاع مسلح ودولة ثالثة.
    La qualité de l'évaluation était inégale entre les secteurs pour une même Partie ou d'une partie à l'autre selon les moyens, les données et les ressources disponibles. UN واختلفت جودة التقييم من قطاع إلى آخر لدى نفس الطرف ومن طرف إلى آخر وذلك حسب القدرات والبيانات والموارد المتاحة لكل طرف.
    De l'avis du Gouvernement danois, cette réserve doit s'entendre sous réserve du principe général d'interprétation des traités en vertu duquel une partie à un traité ne peut invoquer les dispositions de son droit interne pour justifier son refus d'appliquer ce traité. UN وترى حكومة الدانمرك أن هذا التحفظ يخضع للمبدأ العام لتفسير المعاهدات الذي لا يجوز بمقتضاه ﻷي طرف أن يتذرع بأحكام قانونه الداخلي كمبرر لعدم الوفاء بمعاهدة.
    Le représentant d'une partie à l'Accord peut à tout moment demander l'ajournement du débat sur la question en discussion. UN لأي ممثل لطرف في الاتفاق، أن يقترح أثناء مناقشة أي مسألة، تأجيل مناقشة المسألة قيد البحث.
    Un problème systémique pourrait donc se poser si une partie à des accords contradictoires n'était pas partie à la Convention de Vienne. UN لذلك، قد تنشأ مشكلة منهجية إذا كان أحد طرفي الاتفاقين المتضاربين غير طرف في اتفاقية فيينا.
    Quel que soit le cas de figure, la constitution d'une sûreté réelle mobilière sur les droits d'une partie à l'accord de licence n'a aucune incidence sur les termes et conditions de ce dernier. UN وأيا كان الأمر، فإن إنشاء حق ضماني في حقوق طرف في اتفاق الترخيص لا يؤثر على أحكام الاتفاق وشروطه.
    En aucune circonstance, la violation de ces règles par une partie à un conflit ne justifie les violations commises par les autres. UN ولا يبرر انتهاك طرف في النزاع لهذه القواعد بأي حال من الأحوال انتهاك الأطراف الأخرى لها.
    En outre, les organisations représentant des particuliers ne peuvent être considérées comme partie à une affaire à moins de détenir une procuration émanant d'une partie à l'affaire. UN وفضلاً عن ذلك، لا يمكن اعتبار المنظمات التي تمثل أفراداً طرفاً في قضية ما لم يكن لديها توكيل من طرف في القضية.
    La quatrième Convention de Genève fait état d'un mécanisme pour traiter des graves infractions commises par une partie à la Convention. UN إن اتفاقية جنيف الرابعة تحدد آلية لتناول الانتهاكات الجسيمة التي يرتكبها طرف في الاتفاقية.
    Enfin, l'annexe III énumère les espèces qui sont soumises à un règlement à l'intérieur de la juridiction d'une partie à la Convention. UN ويشمل التذييل الثالث الأنواع الخاضعة للتنظيم في الأراضي الخاضعة لولاية دولة طرف في الاتفاقية.
    Toutefois, le fait qu'une partie à un conflit viole le droit international humanitaire ne justifie pas que les autres parties cessent de le respecter; UN بيد أن انتهاكات القانون الإنساني الدولي من جانب طرف في النزاع لا تبرر عدم امتثال الأطراف الأخرى؛
    Un autre membre a demandé si la source des importations était une partie à l'Amendement de Copenhague, ajoutant qu'il pourrait exister des cas semblables justifiant une enquête approfondie. UN وأثار عضو آخر مسألة ما إذا كان مصدر الواردات هو طرف أو غير طرف في تعديل كوبنهاجن وقال إنه قدتوجد حالات مماثلة تستدعي المزيد من التقصي.
    i) de contrats commerciaux pour la vente de produits ou de services par un ressortissant ou une entreprise sur le territoire d'une partie à une entreprise située sur le territoire d'une autre Partie; ou UN `١` عقود تجارية لبيع سلع أو خدمات من مواطن أو مشروع في إقليم طرف إلى مشروع في إقليم طرف آخر، أو
    La façon dont les politiques et mesures sont décrites varie sensiblement d'une partie à l'autre, à la fois pour ce qui est des détails et de l'orientation générale. UN واختلفت طريقة اﻹبلاغ عن السياسات والتدابير اختلافا كبيرا من طرف إلى آخر سواء من حيث التفاصيل أو من حيث النهج.
    Le champ couvert par les informations fournies et leur niveau de détail varient considérablement d'une partie à l'autre. UN ويتباين حجم المعلومات المقدَّمة بشكل كبير من طرف إلى آخر من حيث درجة الشمول أو التفاصيل.
    De l'avis du Gouvernement danois, cette réserve doit s'entendre sous réserve du principe général d'interprétation des traités en vertu duquel une partie à un traité ne peut invoquer les dispositions de son droit interne pour justifier son refus d'appliquer ce traité. UN وترى حكومة الدانمرك أن هذا التحفظ يخضع للمبدأ العام لتفسير المعاهدات الذي لا يجوز بمقتضاه ﻷي طرف أن يتذرع بأحكام قانونه الداخلي كمبرر لعدم الوفاء بمعاهدة.
    Pendant le débat sur une question, le représentant d'une partie à l'Accord peut à tout moment demander la suspension ou l'ajournement de la séance. UN يجوز لأي ممثل لطرف في الاتفاق، أن يقترح في أي وقت أثناء مناقشة أي مسألة، تعليق الجلسة أو رفعها.
    Dans le cas où une déclaration de clause facultative est ultérieurement retirée par une partie à un accord bilatéral, la compétence de la Cour peut être invoquée sur la base de la clause compromissoire pertinente. UN وفي حالة قيام أحد طرفي الاتفاق الثنائي في وقت لاحق بسحب إعلان البند الاختياري، جاز إقامة ولاية المحكمة على أساس بند التحكيم ذي الصلة.
    Elle recouvre tous les groupes et toutes les unités armés et organisés qui sont placés sous un commandement responsable de la conduite de ses subordonnés devant une partie à un conflit. UN ويشمل جميع الجماعات والوحدات المسلحة المنظمة الخاضعة لقيادة تتولى المسؤولية عن سلوك مرؤوسيها أمام أحد أطراف النـزاع.
    Le paragraphe 3 de l'Article 27 de la Charte des Nations Unies, qui dispose que, dans les décisions prises aux termes du Chapitre VI, une partie à un différend s'abstient de voter, devrait être systématiquement appliqué. UN وينبغي دائما تطبيق المادة ٢٧ )٣( من ميثاق اﻷمم المتحدة، التي تنص على أنه في المقررات المتخذة بموجب الفصل السادس، يمتنع مَن كان طرفا في النزاع عن التصويت في مجلس اﻷمن.
    La comparabilité signifie que les estimations des quantités émises et des quantités absorbées notifiées par les Parties visées à l'annexe I dans les inventaires devraient être comparables d'une partie à une autre. UN ويقصد بعبارة القابلية للمقارنة أن تقديـرات الانبعاثات وعمليات الإزالة المبلغ بها في قوائم الجرد من قبل الأطراف المدرجة في المرفق الأول ينبغي أن تكون قابلة للمقارنة فيما بين الأطراف المدرجة في المرفق الأول.
    Si la population du Timor oriental a pu avoir sa liberté, pourquoi pas le peuple du Cachemire? Lorsqu'une partie à un différend rejette avec intransigeance l'utilisation de moyens pacifiques, le Conseil de sécurité a le pouvoir d'agir. UN فإذا أمكن لشعب تيمور الشرقية أن يحصل على حريته فلماذا لا يحصل عليها شعب كشمير؟ وعندما يرفض أحد الأطراف في نزاع ما السبل السلمية بعناد، فإن مجلس الأمن يتمتع بصلاحيات التصرف.
    d) par une déclaration écrite adressée par une partie à l'autre partie et si un conciliateur a été nommé à ce dernier, en vue de mettre fin à la procédure de conciliation, à la date de la déclaration. UN (د) أو بإعلان كتابي يوجهه أحد الطرفين إلى الطرف الآخر وإلى الموفق، في حالة تعيينه، بإنهاء إجراءات التوفيق، في تاريخ صدور الإعلان.
    En revanche, le Groupe de travail pourrait examiner l'opportunité d'autoriser une partie à un accord à en empêcher l'exécution si elle peut démontrer qu'elle l'a signé sous la contrainte. UN وعلى نقيض ذلك، يمكن للفريق العامل أن ينظر فيما إذا كان سيُسمح للطرف في اتفاق التسوية أن يمنع الإنفاذ إذا كان بوسعه أن يثبت أنه كان مُكرهاً على إبرام اتفاق التسوية.
    Le risque de crédit est le risque qu'un emprunteur ou une partie à un instrument financier manque aux obligations qu'il a contractées et provoque de ce fait une perte financière. UN تُعرَّف المخاطر الائتمانية بأنها مخاطر احتمال فشل المقترض أو الطرف المقابل في الوفاء بالتزاماته وفقا للشروط المتفق عليها، مما يفضي إلى حدوث خسارة.
    Cette décision traite de circonstances qui restreindraient le droit d'une partie à soumettre un litige à l'arbitrage. UN تتعلق هذه القضية بالظروف التي من شأنها أن تقيد حق طرف ما في اللجوء إلى التحكيم.
    Il avait été initialement prévu que la Force supporterait la totalité des dépenses relatives à ce projet, mais à la suite de négociations le Gouvernement chypriote a accepté d'en prendre une partie à sa charge, soit 276 000 dollars. UN ومع أنه كان من المتوقع أصلا أن تتحمل قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص التكاليف الكاملة لهذا المشروع، فقد تم التوصل إلى اتفاق في أعقاب مفاوضات مع حكومة قبرص، تتحمل حكومة قبرص بموجبه جزءا من التكاليف )٠٠٠ ٢٧٦ دولار(.
    La situation est assurément différente si l’État qui prête assistance est lié par la règle primaire, par exemple si une partie à un traité sur la non-prolifération nucléaire aide une autre partie à acquérir des armes auprès d’un État tiers en violation du traité. UN ويختلف الوضع بالتأكيد عندما تكون الدولة ملتزمة بقاعدة أولية، ومن ذلك على سبيل المثال أن يقدم طـرف في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية على مساعدة طرف آخر في الحصول على أسلحة من دولة ثالثة خرقا للمعاهدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more