"une partie de la population" - Translation from French to Arabic

    • جزء من السكان
        
    • جزءاً من السكان
        
    • بعض من سكانه
        
    • شريحة من السكان
        
    • قسم من السكان
        
    • جزءا من السكان
        
    • بعض سكان
        
    • بعض السكان
        
    • نسبة من السكان
        
    • جانب عامة الجمهور
        
    • قطاعات من السكان
        
    • لجزء من السكان
        
    • معيَّنة من السكان
        
    • ذلك جميع السكان
        
    • جانب من السكان
        
    74. Le Croissant-Rouge syrien a fourni des secours humanitaires à une partie de la population touchée dans un environnement de plus en plus difficile. UN 74- ويقدم الهلال الأحمر العربي السوري الإغاثة الإنسانية إلى جزء من السكان المتضررين في ظروف تزداد صعوبتها شيئاً فشيئاً.
    La menace extrémiste et l'intervention militaire qui s'en est suivie à Swat ont également provoqué le déplacement d'une partie de la population locale. UN كما تسبب تهديد المتطرفين وما استتبعه من إجراءات إنفاذ القانون في تشريد جزء من السكان المحليين في سوات.
    Israël a peut-être atteint son objectif militaire, mais en mettant en danger la santé d'une partie de la population. UN وفي حين أن إسرائيل ربما تكون قد حققت هدفها العسكري، فإنها قد فعلت ذلك بوضع صحة جزء من السكان موضع الخطر.
    Qui plus est, le Code du travail ne vise qu'une partie de la population active. UN وعلاوة على ذلك، لا يشمل قانون العمل إلاَّ جزءاً من السكان العاملين.
    a) A transféré, directement ou indirectement, une partie de la population de la puissance occupante dans le territoire qu'elle occupe; ou UN (أ) على نحو مباشر أو غير مباشر، بنقل() بعض من سكانه إلى الأرض التي يحتلها؛ أو
    Ces opérations commencent, semble-t-il, à montrer leur efficacité, notamment en raison de la participation croissante d'une partie de la population qui hésite de moins en moins à coopérer en signalant les lieux de replis des responsables de gangs. UN وقد بدأت هذه العمليات، فيما يبدو، تثبت فعاليتها، ولا سيما بسبب المشاركة المتزايدة من شريحة من السكان لم تعد شيئاً فشيئاً تتردد في التعاون بالإبلاغ عن الأماكن التي يختبئ فيها مسؤولو العصابات.
    Il y était également question des risques de catastrophe naturelle, qui exigeaient qu'une partie de la population se déplace définitivement. UN كما تناولت خطر الكوارث الطبيعية التي تقضي بتشريد جزء من السكان بشكل دائم.
    une partie de la population civile avait donc cédé aux exigences du PKK. UN ونتيجة لذلك، خضع جزء من السكان المدنيين لحزب العمال الكردستاني.
    C'est donc une convention non pas destinée à favoriser une partie de la population au détriment d'une autre, mais plutôt à servir de ralliement pour défendre les catégories sociopolitiques. UN فالاتفاقية إذن لا تستهدف التحيز إلى جزء من السكان على حساب الجزء اﻵخر.
    La jeunesse est une partie de la population qui a des besoins et des potentiels spécifiques. UN إن الشباب جزء من السكان له احتياجات وقدرات محددة.
    La Constitution n'autorise pas des élections dont une partie de la population serait exclue pour des motifs ethniques. UN ولا يسمح الدستور بإجراء انتخابات يجري استبعاد جزء من السكان منها على أسس عرقية.
    Il est toutefois essentiel d'éviter de porter atteinte aux droits d'une partie de la population pour défendre les intérêts dominants. UN غير أنه من الضروري تفادي التعدي على حقوق جزء من السكان لحماية المصالح الغالبة.
    Il faut comprendre que l'opposition à ces réformes d'une partie de la population n'est pas due à des considérations d'ordre idéologique mais aux souffrances que le nouveau régime entraîne. UN وعلينا أن ندرك بأن المعارضة لهذه الاصلاحات من جانب جزء من السكان لا ترجع إلى اعتبارات من النوع الايديولوجي بل إلى ما استجده النظام الجديد من اﻵلام.
    Oui, pour une partie de la population UN نعم، وتشمل البيانات جزءاً من السكان
    a) A transféré, directement ou indirectement, une partie de la population de la puissance occupante dans le territoire qu'elle occupe; ou UN (أ) على نحو مباشر أو غير مباشر، بنقل() بعض من سكانه إلى الأرض التي يحتلها؛ أو
    Les jeunes qui forment une partie de la population vulnérable aux effets de la désertification militent en faveur de l'inscription dans les plans d'action nationaux de stratégies visant à favoriser leur consentement préalable et leur participation effective à l'amélioration du niveau de vie des générations présentes et futures. UN ويدعو الشباب، باعتبارهم شريحة من السكان المعرضين لآثار التصحر، إلى تضمين خطط العمل الوطنية استراتيجيات تسمح بموافقتهم المسبقة ومشاركتهم الفعالة في تحسين مستويات المعيشة لأجيال الحاضر والمستقبل.
    Il est particulièrement préoccupé par l'hostilité qui résulte de l'image négative qu'a une partie de la population des étrangers et de certaines minorités, qui a conduit au lancement d'initiatives populaires remettant en cause le principe de nondiscrimination. UN وتشعر اللجنة بشكل خاص بالقلق من العداء الناتج عن النظرة السلبية التي ينظر بها قسم من السكان إلى الأجانب وإلى أقليات معينة، مما أدى إلى قيام مبادرات شعبية تشكك في مبدأ عدم التمييز.
    Suivant des informations préliminaires, une partie de la population civile dans la partie nord du district azerbaïdjanais de Koubatly se trouve encerclée. UN وتفيد المعلومات اﻷولية أن جزءا من السكان المسالمين شمالي منطقة كوباتلي اﻷذربيجانية محاصرون حاليا.
    Néanmoins, par le plus grand des hasards, une partie de la population de Khojaly a survécu pour pouvoir témoigner. UN ومع ذلك فقد ظل بعض سكان كيغالي، بالصدفة البحتة، على قيد الحياة ليكونوا شهودا للتاريخ.
    La colère d'une partie de la population contre la MINUAR s'est en partie reportée sur le Tribunal, qui occupe aujourd'hui les anciens bureaux de la MINUAR à l'hôtel Amahoro. UN وقد انتقل جانب من غضب بعض السكان على البعثة إلى المحكمة، التي تتخذ اﻵن من المكاتب القديمة للبعثة في فندق أماهورو مقرا لها.
    D'autres langues comme l'Anglais et le Kiswahili sont apprises à l'école et parlées par une partie de la population. UN وهناك لغات أخرى تُدرّس في المدارس وتتكلم بها نسبة من السكان كالإنكليزية والسواحيلية.
    L'idée d'une approche différenciée à l'éducation des garçons et des filles est soutenue non seulement par les enseignants, mais également par une partie de la population. UN ولا تلاقي فكرة اعتماد نهجين متميزين لتعليم البنين والبنات تأييدا من جانب المدرّسين فقط بل من جانب عامة الجمهور أيضا.
    La liberté de circulation est égale-ment sévèrement restreinte par des manoeuvres visant à maintenir le contrôle illicite sur une partie de la population et du territoire du pays. UN كذلك فإن حريــة الحركــة مقيــدة تقييدا شديدا في محاولة للاحتفاظ بالسيطرة غير المشروعة على قطاعات من السكان وأجزاء من أراضي البلاد.
    La question des violations des droits de l'homme peut en l'occurrence être abordée sous deux angles: les cas particuliers concernant des individus bien identifiés et les cas concernant un grand groupe de victimes ou une partie de la population. UN ولهذا الغرض، يمكن التصدي لمسألة انتهاكات حقوق الإنسان من زاويتي نظر: الحالات الخاصة المتعلقة بأفراد محددي الهوية والحالات العامة الشاملة لفئة كبيرة من الضحايا أو لجزء من السكان.
    Oui, pour un sous-groupe ou une partie de la population UN نعم، ويشمل ذلك جميع السكان
    une partie de la population abkhaze plus progressiste, ne pouvant plus supporter le régime de M. Ardzinba, a quitté sa patrie. UN وعندما عجز جانب من السكان اﻷبخازيين أصحاب العقلية التقدمية عن تحمل حكم أرد زمبا، غادروا وطنهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more