"une partie essentielle de" - Translation from French to Arabic

    • جزءا أساسيا من
        
    • جزءاً أساسياً من
        
    • جزء أساسي من
        
    • جانبا هاما من
        
    • جزءا حيويا من
        
    • جزء جوهري من
        
    • جزءا أساسيا في
        
    • جزء مهم من
        
    Enfin, nous devons souligner qu'une partie essentielle de la résolution concerne le fait que les procédures de prise de décisions resteront inchangées. UN وأخيرا، نود أن نشير الى أن جزءا أساسيا من القرار هو شرط اﻹبقاء على إجراءات صنع القرار دون تغيير.
    Elles se sont aussi demandé si les effets juridiques des déclarations interprétatives étaient une partie essentielle de l’étude que la Commission avait consacrée au sujet. UN وأبدت تساؤلها أيضا عما إذا كانت اﻵثار القانونية المترتبة على اﻹعلانات التفسيرية تمثل جزءا أساسيا من دراسة اللجنة لهذا الموضوع.
    La gestion des risques et notamment leur réduction pourraient faire l'objet d'une partie essentielle de la documentation des projets. UN لعلّه ينبغي جعل موضوع إدارة المخاطر، بما في ذلك التخفيف من المخاطر، جزءاً أساسياً من وثائق المشاريع.
    La gestion des risques et notamment leur réduction pourraient faire l'objet d'une partie essentielle de la documentation des projets. UN لعلّه ينبغي جعل موضوع إدارة المخاطر، بما في ذلك التخفيف من المخاطر، جزءاً أساسياً من وثائق المشاريع.
    Rendre les procès accessibles et compréhensibles aux victimes et aux populations touchées constitue une partie essentielle de l'apport des Tribunaux. UN إن إتاحة الوصول إلى الأحكام وفهمها بالنسبة للضحايا والمجتمعات المتأثرة جزء أساسي من إرث المحكمتين.
    71A Il apparaît qu'une partie n'exécutera pas une partie essentielle de ses obligations UN تبين أن طرفا لا ينفذ جانبا هاما من التزاماته
    Ces objectifs constituent une partie essentielle de la nouvelle structure du Département de l'information envisagée dans la décision 6. UN وتمثل هذه الأغراض جزءا حيويا من الهيكل الجديد لإدارة شؤون الإعلام، والمشار إليه في الإجراء 6.
    Cela nous semble être une tâche très longue et très difficile et sa réalisation positive est une partie essentielle de toute paix durable dans le pays. UN إننا نعتبر هذه المهمة طويلة اﻷمد وصعبة جدا، ونرى أن حلها بنجاح هو جزء جوهري من أي سلام دائم في البلد.
    Cela constituera une partie essentielle de la mission de l'Organisation des Nations Unies pour la prochaine décennie. UN ويمكن أن يشكّل هذا جزءا أساسيا من مهمة الأمم المتحدة في العقد القادم.
    L'intégrité territoriale du Liban doit être une partie essentielle de cet accord. UN وإن السلامة اﻹقليمية للبنان يجب أن تكون جزءا أساسيا من ذلك الميثاق.
    une partie essentielle de l'ensemble des mesures convenues dans le cadre du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) en 1958. UN فهو يشكل جزءا أساسيا من المجموعة المتفق عليها في إطار معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية في عام 1968.
    Après la terre, les mers et le ciel, l'espace est devenu une partie essentielle de la vie humaine. UN وأصبحت البحار والسماء والفضاء، شأنها في ذلك شأن الأرض، جزءا أساسيا من الحياة البشرية.
    Le Comité a noté que, quand il fixe la période de détention incompressible, le juge exerce son pouvoir discrétionnaire et prend une décision qui est distincte de la décision de grâce et qui constitue une partie essentielle de la détermination d'une infraction pénale. UN ولاحظت اللجنة أن القاضي يمارس سلطة تقديرية عندما يحدد مدة عدم الإفراج وأنه يصدر قراراً منفصلاً عن قرار العفو ويعتبر جزءاً أساسياً من تحديد طبيعة التهمة الجزائية.
    Le traitement des détenus, notamment en ce qui concerne les mauvais traitements et la torture, a constitué une partie essentielle de ses activités au CICR et de ses contacts avec les autorités des pays concernés. UN كانت معاملة المحتجزين، وخاصة ما يتعلق بسوء المعاملة والتعذيب، جزءاً أساسياً من أنشطته في اللجنة الدولية للصليب الأحمر ومن اتصالاته مع سلطات البلدان المعنية.
    Gardant à l'esprit l'expérience vécue par certains pays, les participants se sont dits convaincus que la collecte des données et la surveillance des ressources en eau devaient constituer une partie essentielle de la Stratégie et ont fermement défendu la création d'observatoires sur la sécheresse dont la mission serait de recueillir des données et d'analyser l'état des ressources hydriques pour prévenir les effets de la sécheresse. UN واستناداً إلى تجارب البلدان التي واجهت سلفاً مثل هذه الأحداث، فإن المشاركين كانوا مقتنعين بأن عملية جمع بيانات موارد المياه ورصدها يجب أن تكون جزءاً أساسياً من الاستراتيجية ودافعوا بشدة عن إنشاء مراصد للجفاف مهمتها جمع البيانات وتحليل حالة الموارد المائية لمنع آثار الجفاف.
    De plus, les récifs coralliens protègent les côtes des îles de l'érosion et de tsunamis et constituent une partie essentielle de l'identité culturelle des habitants des îles. UN كما أن الشعاب المرجانية تحمي شواطئ الجزر من التآكل وموجات التسونامي، وهي جزء أساسي من الهوية الثقافية لسكان الجزر.
    Pour la première fois dans notre histoire, une partie essentielle de la Bolivie, celle des Quechuas, Aymaras et Guaranis, est représentée dans une juste proportion. UN ولأول مرة في تاريخنا يتم تمثيل جزء أساسي من سكاننا البوليفيين، الكيشوان والإيمارا والغوارنيا، بنسب عادلة.
    La Yougoslavie est, elle aussi, une partie essentielle de ce cadre politique. UN ويوغوسلافيا أيضا جزء أساسي من هذا الإطار السياسي.
    Une partie peut différer l'exécution de ses obligations lorsqu'il apparaît, après la conclusion du contrat, que l'autre partie n'exécutera pas une partie essentielle de ses obligations du fait : UN (1) يجوز لكل من الطرفين أن يوقف تنفيذ التزاماته إذا تبين بعد انعقاد العقد أن الطرف الآخر سوف لا ينفذ جانبا هاما من التزاماته:
    Ce qui est nécessaire, c'est d'appuyer et d'encourager les volontaires qui sont une partie essentielle de nos communautés, notamment en donnant plus facilement à chacun la possibilité d'investir un peu dans sa propre communauté. UN أما الأمر الضروري فيتمثل في دعم المتطوعين وتشجيعهم بوصفهم جزءا حيويا من مجتمعاتنا، وبصفة خاصة التشجيع على إتاحة الفرصة للأشخاص ليعيدوا إلى مجتمعاتهم بعض ما يدينون به لها.
    La réduction de la demande était, a-t-on reconnu, une partie essentielle de toute stratégie de contrôle des drogues, et non seulement de celle de l’ONU. UN وقالت ان الحد من الطلب على المخدرات أمر مسلم بأنه جزء جوهري من كل استراتيجية تعنى بمكافحة المخدرات ، وليس استراتيجية اﻷمم المتحدة فحسب .
    Le secteur privé est, et restera, une partie essentielle de nos stratégies de développement durable. UN فالقطاع الخاص يشكل جزءا أساسيا في استراتيجياتنا للتنمية المستدامة، وسيظل كذلك.
    La réforme du Conseil de sécurité est une partie essentielle de ce processus. UN وإصلاح مجلس الأمن جزء مهم من تلك العملية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more