Les infractions susceptibles de donner lieu à une peine d'emprisonnement à vie sont imprescriptibles. | UN | ولا توجد فترة تقادم بالنسبة إلى الجرائم التي يعاقَب عليها بالسجن مدى الحياة. |
Dans son verdict, la cour a prononcé la peine de mort à l'encontre du principal accusé et a condamné six autres policiers à une peine d'emprisonnement à vie. | UN | وحكمت المحكمة بالإعدام على المتهم الرئيسي وحكمت على ستة موظفين آخرين بالسجن مدى الحياة. |
Quatre policiers ont été reconnus coupables, dont trois par contumace, et condamnés à mort, un cinquième ayant été condamné à une peine d'emprisonnement à vie. | UN | وأُدين في القضية أربعة من رجال الشرطة حُكم عليهم بالإعدام، ثلاثة منهم غيابياً، وحُكم على خامس بالسجن المؤبد. |
Conformément à l'article 54 du même code, les femmes enceintes ne peuvent pas être condamnées à une peine privative de liberté et, conformément à l'article 581, les femmes ne peuvent être condamnées à une peine d'emprisonnement à vie. | UN | وتنص المادة 54 على عدم الحكم على المرأة الحامل بعقوبة السجن، وتضيف المادة 581 عدم جواز الحكم بالسجن المؤبد عليها. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie de prendre des dispositions législatives pour veiller à ce que des enfants jugés en vertu du droit pénal applicable aux adultes ne puissent pas être passible d'une peine d'emprisonnement à vie. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بأن تتخذ خطوات تشريعية لضمان ألا يحكم بعقوبة السجن مدى الحياة على الأطفال الذين يحاكمون بموجب القانون الجنائي للكبار. |
Le Gouvernement avait adopté le décret de 2009 relatif aux infractions pénales, qui prévoyait une peine d'emprisonnement à vie pour le crime de viol. | UN | واعتمدت الحكومة في عام 2009 مرسوم الجرائم الذي فرض عقوبة السجن مدى الحياة على من يرتكب جريمة الاغتصاب. |
Il convient de noter en particulier que le projet de nouveau code pénal prévoit l'abolition de la peine de mort, qui sera remplacée par une peine d'emprisonnement à vie. | UN | وينبغي أن يلاحظ بوجه خاص أن مشروع قانون العقوبات الجديد ينص على الغاء عقوبة اﻹعدام التي ستحل محلها عقوبة السجن المؤبد. |
Ildephonse Hategekimana a été reconnu coupable de génocide de même que d'assassinat et de viol constitutifs de crime contre l'humanité et condamné à une peine d'emprisonnement à vie. | UN | وأُدين هاتيغيكيمانا بتهم الإبادة الجماعية والقتل والاغتصاب بوصفها جرائم ضد الإنسانية، وحُكم عليه بالسجن مدى الحياة. |
La Chambre a condamné Jean-Baptiste Gatete à une peine d'emprisonnement à vie pour génocide et extermination constitutive de crime contre l'humanité. | UN | وحكمت الدائرة على غاتيتي بالسجن مدى الحياة لارتكابه أعمال الإبادة الجماعية والإبادة بوصفهما جريمة ضد الإنسانية. |
Le tribunal de première instance l'avait condamné à une peine d'emprisonnement à vie; il était en droit de faire appel de cette décision auprès d'une juridiction supérieure. | UN | وحكمت عليه محكمة ابتدائية بالسجن مدى الحياة ويحق له استئناف حكم المحكمة أمام محكمة من درجة أعلى. |
Condamné à une peine d'emprisonnement à vie, il a interjeté appel. | UN | وحكم عليه بالسجن مدى الحياة واستأنف الحكم. |
Toute personne jugée coupable d'une infraction à la loi s'expose, en cas de condamnation, à une peine d'emprisonnement à vie. | UN | فالشخص الذي تثبت إدانته في إحدى تلك الجرائم يعاقب بالسجن مدى الحياة. |
Elle érige en infraction punissable d'une peine d'emprisonnement à vie le fait de produire une explosion expérimentale d'arme nucléaire ou toute autre explosion nucléaire. | UN | وينص هذا القانون على أن التسبب في تفجير تجريبي لسلاح نووي أو أي تفجير نووي آخر جريمة يعاقب عليها بالسجن مدى الحياة. |
À titre de mesure de clémence, une condamnation à mort peut-être commuée en une peine d'emprisonnement à vie ou de vingt-cinq années de détention. | UN | ويمكن، كتدبير رأفة تخفيض حكم الإعدام إلى حكم بالسجن المؤبد أو حكم بالحرمان من الحرية لمدة 25 سنة. |
La loi sanctionne, en son article 4, le détournement d'avion d'une peine d'emprisonnement à vie et d'une amende. | UN | والمادة 4 من هذا القانون تعاقب على اختطاف الطائرات بالسجن المؤبد مع تغريم الفاعل. |
Au Panjab, 160 affaires ont été jugées par des instances judiciaires inférieures, qui ont condamné 52 des accusés à la peine de mort, et 59 autres à une peine d'emprisonnement à vie. | UN | وحكمت محاكم القضاء الدنيا على 52 متهما بالإعدام وعلى 59 متهما بالسجن المؤبد في 160 حالة تم اتخاذ قرار بشأنها في بنجاب. |
Membre de l'organisation séparatiste basque ETA, il purge actuellement une peine d'emprisonnement à vie en Espagne. | UN | والسيد باروت عضو في منظمة الباسك الانفصالية إيتا، ويقضي حكما بالسجن المؤبد في اسبانيا. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie de prendre des dispositions législatives pour veiller à ce que des enfants jugés en vertu du droit pénal applicable aux adultes ne puissent pas être passible d'une peine d'emprisonnement à vie. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بأن تتخذ خطوات تشريعية لضمان ألا يحكم بعقوبة السجن مدى الحياة على الأطفال الذين يحاكمون بموجب القانون الجنائي للكبار. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie de prendre des dispositions législatives pour veiller à ce que des enfants jugés en vertu du droit pénal applicable aux adultes ne puissent pas être passible d'une peine d'emprisonnement à vie. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بأن تتخذ خطوات تشريعية لضمان ألا يحكم بعقوبة السجن مدى الحياة على الأطفال الذين يحاكمون بموجب القانون الجنائي للكبار. |
La Cour Suprême du Missouri a prononcé à l'unanimité une peine d'emprisonnement à vie en raison de ses... | Open Subtitles | قضت محكمة ميسوري العُليا بعقوبة السجن مدى الحياة بالإجماع بسبب... |
Trois pays ont confirmé qu'ils pouvaient extrader une personne vers un pays dans lequel la peine de mort était susceptible d'être appliquée ou dans lequel une peine d'emprisonnement à vie pouvait être prononcée. | UN | وأكَّدت ثلاث دول أنَّ بإمكانها تسليم شخص إلى بلد يطبق عقوبة الإعدام أو يفرض عقوبة السجن مدى الحياة. |
Le Code pénal de la République d'Albanie interdit de condamner à une peine d'emprisonnement à vie des personnes qui étaient âgées de moins de 18 ans au moment où elles ont commis un délit. | UN | وينص القانون الجنائي لجمهورية ألبانيا على أن عقوبة السجن مدى الحياة لا يمكن توقيعها على الأشخاص الذين لم يبلغوا 18 عاما من العمر في وقت ارتكابهم الجريمة. |
Toutefois, le jugement a mis en lumière un problème d'ordre législatif et les juges se sont interrogés sur l'état d'une loi qui obligeait effectivement à rendre un verdict de culpabilité pour meurtre et par conséquent à prononcer une peine d'emprisonnement à vie. | UN | غير أن الحكم سلط الضوء على مشكلة ذات صبغة تشريعية، وتشكك القضاة في قانون يلزم في واقع اﻷمر بالحكم باﻹدانة بسبب القتل العمد وبالتالي توقيع عقوبة السجن المؤبد. |