une percée dans les négociations de paix pourrait avoir un effet favorable dans ce domaine. | UN | ونرى أن إحراز انطلاقة فـي مفاوضــات السلم يحتمل أن يكون لها أثر إيجابي فـي هذا الميدان. |
Avec le recul, cette reprise des négociations, dans un nouveau format, a constitué une percée décisive. | UN | وإن استئناف المفاوضات هذا، في إطار جديد، كان انطلاقة حاسمة. |
Au Moyen-Orient, une percée historique a été réalisée dans le processus de paix arabo-israélien. | UN | وفي الشرق اﻷوسط حققت طفرة تاريخية في عملية السلام العربية الاسرائيلية. |
L'établissement d'une zone exempte d'armes nucléaires en Asie centrale constituerait une percée importante à cet égard. | UN | ومن شأن إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في آسيا الوسطى أن يكون طفرة واضحة في هذا المجال. |
Ayant suivi les discussions de cette semaine, je suis heureuse de voir qu'une percée a été clairement réalisée à cet égard. | UN | وبعد استماعي للمناقشات هذا الأسبوع، يسرّني أن أستنتج أنه من الواضح أن إنجازا قد تحقق في هذا الصدد. |
Grâce à ce potentiel catalyseur, une percée majeure à pu être réalisée pour intégrer plus efficacement les activités du système des Nations Unies et des communautés et autorités locales. | UN | وبفضل هذه القدرة الحفازة، تم تحقيق إنجاز كبير في تأمين تكامل أكثر فعالية لأنشطة منظومة الأمم المتحدة مع جهود المجتمعات المحلية والسلطات المحلية. |
En effet, nous sommes tellement divisés et les positions sont si éloignées qu'il paraît difficile d'envisager une percée dans un avenir proche. | UN | والواقع أننا بلغنا من الانقسام حدا بعيدا، وتباعدت مواقفنا بدرجة شديدة لدرجة أن من الصعب تخيل حدوث انفراج في أي وقت قريب. |
La conclusion de l'Uruguay Round et la signature des accords de Marrakech représentent sans aucun doute une percée historique dans le régime commercial international. | UN | ومما لا شك فيه أن اختتام جولة اوروغواي وتوقيع الاتفاقات في مراكش يشكلان انطلاقة تاريخية في النظام التجاري الدولي. |
À cet égard, la Conférence internationale sur la population et le développement représente une percée importante et historique. | UN | وفي هذا الصدد، يمثل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية انطلاقة هامة وتاريخية كبرى. |
une percée récente dans l'accès aux médicaments antirétroviraux dans notre région nécessite un appui financier pour que davantage de personnes puissent en bénéficier. | UN | ويحتاج إحداث انطلاقة أخيرة في زيادة تيسير الحصول على العقاقير المضادة للفيروسات في منطقتنا إلى دعم مالي. |
Son appel à accomplir une percée politique est particulièrement opportun. | UN | وتوصيته بشأن الحاجة إلى طفرة سياسية تصيب الهدف. |
Nous avons été les témoins d'une percée politique et psychologique dans la solution du problème clef du règlement au Moyen-Orient, à savoir le problème de la Palestine. | UN | لقد رأينا طفرة سياسية ونفسية في حل المشكلة الرئيسية في تسوية الشرق اﻷوسط. وهي مشكلة فلسطين. |
Au Moyen-Orient, la volonté politique et des négociations poussées ont suscité une percée historique. | UN | وفي الشرق اﻷوسط حققت اﻹرادة السياسية والمفاوضات الصعبة طفرة تاريخية. |
C'est une percée majeure pour l'organisation d'une réponse multilatérale cohérente et efficace face à la perte de la biodiversité. | UN | وكان ذلك إنجازا كبيرا صوب تنظيم استجابة متعددة الأطراف وثابتة وفعالة لفقدان التنوع البيولوجي. |
Il s'agit non seulement d'une percée en matière de soins et de traitement aux séropositifs, mais aussi d'une bonne partie de la solution pour le contrôle de la maladie. | UN | إن ذلك لا يعتبر إنجازا هاما في مجال رعاية المصابين بالفيروس وعلاجهم فحسب، بل إنه يشكِّل عنصرا هاما في مكافحته. |
Ce serait là, dans les années à venir, une percée importante. | UN | وسيكون هذا إنجازا ضخما في السنوات المقبلة. |
Les progrès, malheureusement, sont trop lents et inégaux pour constituer une percée authentique. | UN | وللأسف كان التقدم المحرز نحو تحقيق إنجاز حقيقي بطيئا للغاية وغير متساو. |
La soixante-cinquième session de l'Assemblée générale a réussi à maintenir la dynamique favorable du processus de négociations intergouvernementales, mais elle n'est malheureusement pas parvenue à réaliser une percée. | UN | نجحت الدورة الخامسة والستين للجمعية العامة في الحفاظ على زخم عملية المفاوضات الحكومية الدولية، لكن للأسف، فشلت مرة أخرى في تحقيق انفراج. |
La République de Corée demeure attachée aux pourparlers des six parties en tant que meilleur moyen de régler le problème, mais il ne faut rien de moins que la décision de Pyongyang d'abandonner et de démanteler tout son programme d'armes nucléaires pour réaliser une percée. | UN | وقال إن بلده لا يزال ملتزما بمحادثات الأطراف الستة بوصفها أفضل وسيلة لحل المسألة، ولكن لا شيء يمكن أن يحدث تقدما سوى أن تقوم بيونغ يانغ باتخاذ قرار يقضي بتخليها عن كامل برامجها من الأسلحة النووية وتفكيكها. |
Nous espérons qu'Israël appuiera les efforts que déploie le Président Abbas pour parvenir à une percée. | UN | ونتوقع أن تؤيد إسرائيل جهود الرئيس عباس الرامية إلى كسر طوق الجمود. |
Ceci ne signifie pas qu'il faille renoncer à tous efforts pour parvenir à une percée. | UN | وهذا لا يعني أنه علينا أن نتخلي عن فكرة بذل كل ما في وسعنا لإيجاد مخرج لهذه الحالة. |
En fait, nous pensons qu'il y a eu une percée. | Open Subtitles | في الواقع، نظن أنه حدث تقدم مفاجئ في المعرفة |
Les moustiquaires représentent une percée majeure dans la prévention du paludisme, mais la production mondiale est inadéquate. | UN | ومع أن هذه الناموسيات تعد فتحاً كبيراً في الوقاية من الملاريا، فإن الإنتاج العالمي منها غير كافٍ. |
A cet égard, nous sommes encouragés par l'utile échange de vues qui a eu lieu à la séance tenue hier par le collaborateur du Président et nous avons l'espoir que cela aboutira à une percée sur cette question. | UN | ونحن نستحسن، في هذا الشأن، ما جرى في اجتماع مدير الجلسات يوم أمس من تبادل مفيد لﻵراء، ويأمل وفدي أن يفضي ذلك إلى إمكانية إحراز تقدم مفاجئ في هذا المجال. |
L'une d'elles a fait observer que le rapport du Secrétaire général reconnaissait la nécessité d'une percée authentique dans ce domaine. | UN | وذكر أحد المتكلمين أن تقرير الأمين العام يعترف بالحاجة إلى تحقيق فتح حقيقي في هذا المجال. |
Nous pensons qu'une percée est possible vers la paix, tout comme l'échec pourrait amener à la rupture. | UN | ويخامرنا شعور بأن اختراق هذه المصاعب ممكن، تماما كما أن الفشل قد يؤدي إلى الانهيار. |
Troisièmement, une percée au sein de la Conférence du désarmement est désormais un impératif. | UN | ثالثا، أصبح من الضروري الآن تحقيق انفراجة في مؤتمر نزع السلاح. |
À l'issue de cette réunion, la délégation liechtensteinoise était convaincue qu'une percée est possible car tout le monde semble comprendre la gravité de la situation. | UN | ووفد ليختنشتاين ترك ذلك الاجتماع بانطباع مفاده أن فتحا كبيرا محتمل لأن الجميع أبدى تفهمه لخطورة الحالة. |