"une personne condamnée" - Translation from French to Arabic

    • الشخص المحكوم عليه
        
    • الشخص المدان
        
    • شخص مدان
        
    • للشخص المحكوم عليه
        
    • شخص محكوم عليه
        
    • شخصا محكوما
        
    • انتقال أحد
        
    Il est évident qu'une personne condamnée aux travaux forcés sera mise au travail par les autorités pénitentiaires. UN فقال إن من البديهي أن تجبر سلطات السجون الشخص المحكوم عليه باﻷشغال الشاقة على العمل في السجن.
    Des mesures coercitives ne peuvent être prises contre une personne condamnée que dans les conditions et de la manière prescrites par la loi et la réglementation promulguée pour son application. UN ولا يجوز تطبيق تدابير قسرية ضد الشخص المحكوم عليه إلا في ظل هذه الظروف، وبالطريقة المنصوص عليها في القانون وفي اللوائح الصادرة تنفيذاً للقانون.
    Si une personne condamnée réussit à interjeter appel, l'affaire ne vient généralement en justice qu'une fois la peine de prison purgée. UN واذا استطاع الشخص المدان أن يقدم طلب استئنافٍ للحكم فإن هذا الاستئناف لا يسمع عادة إلا بعد انقضاء فترة السجن.
    En outre, il conviendrait d'autoriser le transfert d'une partie des amendes à tout État sur le territoire duquel une personne condamnée purge une peine d'emprisonnement. UN وأن تأمر المحكمة أيضا بتحويل جزء من الغرامات إلى كل دولة يقضي فيها الشخص المدان عقوبة السجن.
    une personne condamnée a été transférée dans un État Membre pour purger sa peine. UN ونقل شخص مدان إلى دولة عضو لقضاء فترة عقوبته.
    une personne condamnée peut demander à purger sa peine dans son pays d'origine dans le cadre du mécanisme de transfèrement international des détenus (International Transfer of Prisoners Scheme). UN ويجوز للشخص المحكوم عليه أن يطلب بأن يقضي الحكم الصادر ضده في بلده الأصلي بموجب البرنامج الدولي لنقل السجناء.
    2) D'une personne condamnée pour avoir commis un tel crime. UN 2 - شخص محكوم عليه لارتكابه هذه الجريمة.
    En outre, comme c'est le cas au Japon, si une personne condamnée à mort est frappée d'aliénation, elle n'est pas exécutée tant qu'elle demeure dans cet état. UN ويضاف إلى ذلك أنه، كما هو الحال في اليابان، إذا أصيب الشخص المحكوم عليه بالإعدام بالخبل، فإن عقوبة الإعدام لا تنفذ به طيلة بقائه على هذه الحالة.
    Le Gouvernement est d'avis qu'une personne condamnée à mort est forcément anxieuse et angoissée et que l'informer de la date de son exécution relèverait de la cruauté et ne ferait qu'aggraver la situation. UN ومضى يقول إن حكومته تعتقد أن الشخص المحكوم عليه بالإعدام يعاني بالضرورة من القلق والجزع وأن إبلاغه بموعد إعدامه سيكون أمراً بالغ القسوة ولن يؤدي إلا إلى تفاقم الحالة.
    Le transfèrement d'une personne condamnée de la Cour à l'État chargé de l'exécution qui a été désigné n'a lieu qu'une fois que la décision sur la condamnation et la décision sur la peine sont devenues définitives. UN لا يتم تسليم الشخص المحكوم عليه من المحكمة إلى الدولة المعينة للتنفيذ ما لم يصبح القرار المتعلق بالإدانة والقرار المتعلق بالحكم نهائيين.
    La Fédération de Russie est partie à la Convention du Conseil de l'Europe sur le transfèrement des personnes condamnées de 1983 et à son Protocole additionnel de 1997 qui permet le transférer, sans son consentement, une personne condamnée à une peine d'emprisonnement. UN والاتحاد الروسي طرف في اتفاقية مجلس أوروبا بشأن نقل الأشخاص المحكوم عليهم لعام 1983، وبروتوكولها الإضافي لعام 1997، وهما لا يشترطان قبول الشخص المحكوم عليه لعملية النقل.
    En septembre dernier, le Dangerous Drug Act de 1930 a été amendé afin que les tribunaux puissent ordonner la confiscation des biens d'une personne condamnée à une peine de prison de deux ans ou plus. UN وفي أيلول/سبتمبر من هـــذا العام عدل قانون المخدرات الخطرة لعام ١٩٣٠، وبموجب هذا التعديل أبيح للمحاكم أن تأمر بمصادرة أصول الشخص المحكوم عليه بالسجن مدة سنتين أو أكثر.
    Le champ d'application de cette règle, comme elle le stipule clairement, est limité aux cas où la Cour rend une ordonnance de réparation contre une personne condamnée. UN ويقتصر نطاق هذه القاعدة على الحالة التي تصدر فيها المحكمة أمرا بجبر الضرر ضد الشخص المدان وفقا لما تنص عليه القاعدة بوضوح.
    Si une personne condamnée se dérobe à l'accomplissement du travail d'intérêt général, le tribunal remplace cette peine par un travail correctionnel ou une restriction de la liberté dans les limites fixées par le Code pénal pour ces types de peine. UN وإذا تهرَّب الشخص المدان عمداً من أداء الخدمة المجتمعية، فإن المحكمة تستعيض عن الخدمة المجتمعية بالعمل الإصلاحي أو بتقييد الحرية إلى فترة لا تتجاوز الحدود التي يفرضها القانون الجنائي فيما يتعلق بهذه الأنواع من العقوبة.
    L'article 93 donne au juge la possibilité de gracier une personne condamnée pour avortement, dans deux cas précis: si la grossesse constituait une atteinte à l'honneur ou si elle était le résultat d'un viol. UN وتتيح المادة 93 للقاضي إمكانية العفو عن الشخص المدان بسبب الإجهاض في حالتين محددتين، هما إذا كان الحمل يشكل اعتداء على الشرف أو إذا كان نتيجة لاغتصاب.
    Cette règle clarifie le lien entre l'ordonnance de réparation aux victimes rendue contre une personne condamnée conformément à la première phrase du paragraphe 2 de l'article 75 du Statut, et l'indemnité à titre de réparation versée par l'intermédiaire du Fonds, conformément à la troisième phrase du même paragraphe. UN توضح هذه القاعدة العلاقة بين أمر جبر أضرار المجني عليهم الصادر ضد الشخص المدان وفقا للجملة الأولى من الفقرة 2 من المادة 75 من النظام الأساسي، وأمر جبر الأضرار المنفذ عن طريق الصندوق الاستئماني وفقا للجملة الثانية من الفقرة ذاتها.
    1. Du fait que l'indemnité à titre de réparation demandée à une personne condamnée est calculée sur la base des dommages effectivement subis par les victimes, le droit de percevoir ces réparations appartient à celles-ci. UN 1 - لما كانت تعويضات جبر الضرر المقررة ضد الشخص المدان تحسب أساسا بالاستناد إلى الأضرار الفعلية التي لحقت بالمجني عليهم، فإن حق تقاضي هذه التعويضات يعود إلى المجني عليهم هؤلاء.
    Le Code pénal prévoit la possibilité de gracier une personne condamnée à la prison à vie. UN وينص القانون الجنائي على إمكانية العفو عن شخص مدان بالحبس المؤبد.
    C'est au Gouvernement, par l'intermédiaire du Ministère de l'intérieur et de la justice, qu'il incombe de proposer ou de concéder l'extradition d'une personne condamnée ou jugée à l'étranger. UN وتتولى الحكومة، عن طريق وزارتي الداخلية والعدل، مهمة عرض أو قبول تسليم شخص مدان أو محاكم في الخارج.
    une personne condamnée à mort se voit ainsi garantir un deuxième procès public devant la cour d'appel. UN وبذا، تُكفل للشخص المحكوم عليه بالإعدام محاكمة علنية ثانية تجريها محكمة استئناف.
    une personne condamnée qui est victime d'actes répréhensibles a le droit d'obtenir réparation. UN ويحق للشخص المحكوم عليه الذي يكون ضحية لأفعال محظورة الحصول على تعويض.
    b) Le travail, dans des conditions normales, requis d'une personne condamnée, durant sa détention ou en liberté conditionnelle; UN (ب) العمل الذي يقوم به شخص محكوم عليه في ظروف عادية أثناء الاحتجاز أو السراح المشروط؛
    Ainsi qu'il est précisé dans le Code pénal, une personne condamnée à une peine privative de liberté peut être contrainte par le tribunal d'accomplir telle ou telle tâche pendant une période déterminée. UN وكما هو محدد في القانون الجنائي، يجوز للمحكمة أن تلزم شخصا محكوما عليه بتجريده من الحرية بأداء عمل معين لفترة زمنية محددة.
    Dans tout le pays, toute personne condamnée pour atteintes sexuelles et bénéficiant d'une libération conditionnelle doit faire connaître son domicile aux autorités locales et, dans tous les Etats sauf cinq, avis doit être donné sous quelque forme aux habitants d'un quartier dans lequel emménage une personne condamnée pour atteintes sexuelles. UN ويتعين اﻵن في الولايات الخمسين جميعها قيام أي معتدٍ جنسياً أُخلي سبيله بالضمان الشخصي بتسجيل محل اقامته لدى السلطات المحلية. وتتطلب جميع الولايات إلا خمساً منها نوعاً من اﻹخطار عن انتقال أحد المعتدين جنسياً المدانين إلى حي معين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more