Il serait donc absurde et criminel de tenter d'opposer une philosophie de la dignité humaine à une philosophie de promotion des droits de l'homme. | UN | ولذلك فإن محاولة إيجاد تعارض بين فلسفة الكرامة اﻹنسانية وفلسفة تعزيز حقوق اﻹنسان أمر لا معقول وإجرامي. |
L'objectif du plan stratégique est de mettre en place un programme intégré qui assurerait une doctrine cohérente et une philosophie de formation pour renforcer la continuité. | UN | وهدف هذه الخطة الاستراتيجية استحداث برنامج متكامل من شأنه أن يضمن فلسفة تلقينية وتدريبية ثابتة لتعزيز الاستمرارية. |
C'est sur la base de ces axiomes qu'une philosophie de maintien de la paix de l'ONU et de ses États Membres devrait se développer au cours du nouveau millénaire. | UN | ومن هنا ينبغي وضع فلسفة حفظ السلام في الأمم المتحدة وفي دولها الأعضاء في الألفية المقبلة. |
Pour parler sans détours, nous devons professer une philosophie de compréhension mutuelle et de confiance. | UN | وبعبارة أبسـط أقول إن علينا أن نعتنق فلسفة تقوم على التفاهم والثقة المتبادلة. |
En promouvant une philosophie de vie basée sur les valeurs olympiques de l'excellence, du respect et de l'amitié, l'olympisme démontre que le sport peut aider à bâtir un monde meilleur. | UN | إن الروح الأولمبية، بتشجيعها لفلسفة للحياة قائمة على أسس القيم الأولمبية في السعي إلى الكمال واحترام الآخرين والاحتفال بالصداقة، إنما تبين أن الرياضة يمكن أن تساعد في بناء عالم أفضل. |
Nous encourageons l'intégration dans le contexte d'une philosophie de régionalisme ouvert. | UN | ونحن نشجــع الاندماج في إطار فلسفة النزعــة اﻹقليميــة المنفتحــة. |
L'hospice représente une philosophie de soins pour les patients atteints d'une maladie limitant l'espérance de vie. | Open Subtitles | دار رعاية المرضى هو فلسفة لرعاية أولئك الذين يواجهون مرضاً مزمناً |
Il convient de créer une philosophie de coopération et de solidarité fondée notamment sur la discrimination positive et l'action palliative en faveur des personnes, des peuples et des nations désavantagés; | UN | ومن ثم، ينبغي إيجاد فلسفة قوامها التعاون والتضامن وتشمل التمييز والعمل الإيجابيين في صالح الأفراد والشعوب والأمم التي ما برحت تعاني الحرمان؛ |
Par le biais de la concentration de cette richesse chez un petit nombre de pays et l'influence que ceux-ci exercent sur les médias, se propage une philosophie de consommation dont les effets sont l'adoption de modes de vie conduisant au gaspillage, au luxe inconsidéré et à des attitudes ostentatoires. | UN | ويؤدي تركيز الثروة في بلدان قليلة والنفوذ الذي تمارسه تلك البلدان على وسائط اﻹعلام إلى نشر فلسفة الاستهلاك التي تسهم بدورها في اعتماد أساليب حياة مصطنعة وأنماط سلوك تفضي إلى اﻹهدار والترف والتباهي. |
Une nouvelle philosophie politique, une philosophie de partenariat, s'impose dans les rapports entre les États, selon laquelle ce qu'un pays gagne ne se soustrait pas, mais, au contraire, s'ajoute au gain du partenaire. | UN | ثمة فلسفة سياسية جديدة هي فلسفة الشراكة وهذه الفلسفة تؤكد نفسها في سياق العلاقات بين الدول، وبمقتضاها تضاف مكاسب بلد إلى مكاسب شركائه بدلا من طرحها من مكاسبهم. |
Cet idéal, que la Charte olympique symbolise, est une philosophie de la vie exaltant et combinant en un ensemble harmonieux et équilibré les qualités du corps, de la volonté et de l'esprit. | UN | وهذا المثل اﻷعلى، الذي يرمز إليه الميثاق اﻷوليمبي، فلسفة حياة تمجد كل خصائص الجسد واﻹرادة والروح وتجمعها في كل منسجم ومتوازن. |
Tous les pays et tous les peuples s'adaptent maintenant à leur façon, aux nouvelles conditions prévalant dans le monde, qui créent la nécessité d'adopter une philosophie de sécurité commune, fondée sur le principe de sécurité pour chacun et pour tous. | UN | إن جميع البلدان والشعوب تتكيف اﻵن بطرقها الخاصة مع ظروف العالم الجديدة، التي تجعل الحاجة ماسة إلى اعتماد فلسفة مشتركة لﻷمن تقوم على مبدأ اﻷمن للواحد واﻷمن للجميع. |
Il fait partie d'une philosophie de gestion destinée à donner une discipline bien nécessaire à la gestion stratégique des questions clefs de l'ONU, des questions auxquelles nous souscrivons tous, car elles sont, pour commencer, fondamentales pour l'existence de l'ONU. | UN | وهو جزء من فلسفة إدارية لغرس الانضباط الذي تشتد الحاجة إليه في إدارة اﻷمم المتحدة الاستراتيجية للقضايا الرئيسية، وهي قضايا نرى جميعا أنها أساسية لبقاء اﻷمم المتحدة في المقام اﻷول. |
Les cas du Chili et du Pérou sont aussi examinés de manière détaillée car ils incarnent une philosophie de laissez-faire en matière de gestion de l'eau. | UN | وأما حالتا بيرو وشيلي، فتناقشان بشيء من التفصيل ﻷنهما تجسدان فلسفة حرية العمل في مجال إدارة المياه؛ وتجربتاهما جديرتان بالنظر أيضا. |
La Chine a déclaré que dans les temps anciens, les sages chinois défendaient l'idée d'une philosophie de la famille menant à un gouvernement juste et, par extension, à la paix universelle. | UN | وأكدت الصين أن حكماء صينيين دعوا في العصور القديمة، إلى فلسفة الوئام الأسري الذي يفضي إلى حكومة جيدة، ومن ثم إلى السلام العالمي. |
En réalité, même l'installation d'un nouveau gouvernement démocrate aux États-Unis, censément animé par une philosophie de changement, n'a guère changé la politique de blocus. | UN | وحقيقة الأمر هي أن اعتلاء حكومة ديمقراطية جديدة مقاليد الحكم في الولايات المتحدة، التي اتخذت من فلسفة التغيير نهجا لها، لم يؤد إلى إحداث أي تغيير في سياسة الحصار. |
La Charte définit l'olympisme comme une philosophie de vie qui vise à mettre le sport au service du développement harmonieux de l'humanité, en vue de promouvoir une société pacifique attachée à la préservation de la dignité humaine. | UN | ويعرّف الميثاق الحركة الأوليمبية بوصفها فلسفة الحياة التي تسعى إلى تسخير الرياضة لخدمة التنمية المتناغمة للبشرية، بغية تعزيز مجتمع سلمي يهتم بالحفاظ على الكرامة البشرية. |
Il s'agit là d'un atout pour la mise en œuvre de réformes sociales centrées sur une philosophie de protection de l'enfance, en vertu de laquelle chaque enfant doit pouvoir grandir en bonne santé et recevoir l'éducation et la protection qui lui permettront de pleinement s'épanouir. | UN | وهذه ميزة تساعد على تنفيذ الإصلاحات الاجتماعية القائمة على فلسفة حماية الطفولة، وبموجبها يستطيع كل طفل أن ينمو بصحة جيدة وأن يحصل على التعليم والحماية مما سيسمح له بالنمو نموا متكاملا. |
Le temps est notre plus grand allié et notre meilleur atout, et s'il est bien utilisé, il peut servir de base à une philosophie de la vie, telle qu'elle apparaît dans le traité suivant. | UN | فالوقت هو حليفنا الأكبر وعُدَّتنا، وإذا عرفنا كيف نحسن توزيعه واستخدامه، فإنه يمكن أن يكون أساس فلسفة للحياة كما ورد في الرسالة التالية. |
Par conséquent, étant obligatoire, elle représente une violation du droit des auteurs d'afficher une philosophie de vie indépendante. | UN | وعليه، فإن موضوع المعرفة المسيحية والتربية الدينية والأخلاقية الإلزامي يمثل انتهاكاً لحقوق أصحاب البلاغ في إظهار فلسفة حياة مستقلة. |
109. Cette approche a donné lieu, au milieu des années 1970 et 1980, à une philosophie de < < gestion négociée > > . | UN | 109- وترك هذا النهج المجال، في منتصف سبعينيات وثمانينيات القرن الماضي، لفلسفة " إدارة متفاوض عليها " . |