"une place centrale dans" - Translation from French to Arabic

    • في صميم
        
    • مكانة مركزية في
        
    • مكانا مركزيا في
        
    • مركز الصدارة في
        
    • محورية في
        
    • مكانة رئيسية في
        
    • مكان الصدارة في
        
    • مكانا رئيسيا في
        
    • بدور مركزي في
        
    • مكانا بارزا في
        
    • مكانة رئيسية ومتقدمة في
        
    • مركزياً في
        
    • مبدأ أساسي في
        
    • في صدر
        
    • موقعا مركزيا في
        
    Selon lui, les particuliers comme les groupes de parties prenantes, qui occupaient une place centrale dans le renforcement des capacités, permettaient à ce processus de continuer à porter ses fruits. UN وأضاف أن الأفراد ومجموعات أصحاب المصلحة يوجدون في صميم بناء القدرات وهم الذين سيضمنون استمرار نجاح هذه العملية.
    Il est également important de respecter les droits de l'homme et l'état de droit, qui doivent avoir une place centrale dans l'action menée contre le terrorisme. UN ومن المهم أيضا إعطاء احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون مكانة مركزية في جميع الجهود المبذولة لمكافحة الإرهاب.
    La Convention occupe une place centrale dans les aspirations au développement des petits États insulaires en développement. UN وتحتل الاتفاقية مكانا مركزيا في التطلعات الإنمائية للدول الجزرية الصغيرة النامية.
    On a considéré que la pauvreté représentait le défi principal et que le développement devrait occuper une place centrale dans les activités de l'Organisation. UN وارتئي أن الفقر يشكل التحدي الرئيسي وأن التنمية ينبغي أن تحتل مركز الصدارة في أعمال المنظمة.
    Il serait important de veiller à ce que la redistribution de la richesse à l'intérieur des pays et entre les pays occupe une place centrale dans l'élaboration du programme pour l'après-2015. UN ومن المهم كفالة أن تحتل إعادة توزيع الثروة داخل البلدان وفيما بينها مكانة محورية في إعداد خطة ما بعد عام 2015.
    Le renforcement des capacités est une question qui devrait occuper une place centrale dans nos délibérations sur les océans et le droit de la mer. UN وبناء القدرة موضوع ينبغي أن يحتل مكانة رئيسية في مداولاتنا بشأن المحيطات وقانون البحار.
    En troisième lieu, l'organe central de contrôle constitue lui-même un mécanisme de vérification des obligations qui occupe une place centrale dans le processus. UN ثالثا، إن هيئة الاستعراض المركزي هي ذاتها آلية مساءلة مدمجة في صميم العملية.
    Les droits fondamentaux des femmes doivent occuper une place centrale dans les travaux du Haut Commissaire. UN وذكرت أن حقوق الإنسان للمرأة يتعيَّن أن تكون في صميم أعمال المفوَّضية.
    La Déclaration ministérielle de Doha reconnaissait que les besoins et les intérêts des pays en développement devaient occuper une place centrale dans le programme de travail adopté à cette occasion. UN وقال إن إعلان الدوحة الوزاري قد سلَّم بالحاجة إلى وضع حاجات البلدان النامية ومصالحها في صميم برنامج العمل.
    En effet, l'Afrique occupant une place centrale dans les activités du Conseil de sécurité, elle a besoin de pouvoir y contribuer en fournissant son point de vue. UN وفي الحقيقة، تحتل أفريقيا مكانة مركزية في أنشطة مجلس الأمن، ومن ثمّ فهي بحاجة إلى الإسهام بمنظورها في عمل المجلس.
    Les villes et les espaces urbains en général occupent désormais une place centrale dans le développement mondial. UN فالمدن والأماكن الحضرية تحتل اليوم مكانة مركزية في التنمية العالمية.
    Au-delà de la promesse non tenue du désarmement, nous continuons de voir les armes nucléaires occuper une place centrale dans les doctrines militaires. UN وعلاوة على وعد نزع السلاح الذي لم يتم الوفاء به، لا نزال نرى أن الأسلحة النووية تحتل مكانة مركزية في المذاهب العسكرية.
    C'est pourquoi nous devons donner à la coopération internationale pour le développement une place centrale dans nos délibérations. UN ولهذا السبب، ينبغي إعطاء التعاون الدولي من أجل التنمية مكانا مركزيا في مداولاتنا.
    Ma délégation estime que le développement doit occuper une place centrale dans le nouvel ordre du jour de l'ONU. UN ويعتقد وفدي أن التنمية ينبغي أن تحتل مكانا مركزيا في جدول أعمال اﻷمم المتحدة المجدد.
    On a considéré que la pauvreté représentait le défi principal et que le développement devrait occuper une place centrale dans les activités de l'Organisation. UN وارتئي أن الفقر يشكل التحدي الرئيسي وأن التنمية ينبغي أن تحتل مركز الصدارة في أعمال المنظمة.
    Certains concepts clés, tels qu'apprendre à vivre ensemble et respecter la richesse de la diversité culturelle en tant que patrimoine commun de l'humanité, font de même l'objet de peu d'attention, alors qu'ils devraient occuper une place centrale dans l'évaluation nationale des acquis scolaires des élèves. UN وبالمثل، لم تلق بعض المفاهيم الرئيسية، مثل تعلم العيش معاً واحترام ثراء التنوع الثقافي بوصفه إرثاً مشتركاً للبشرية سوى اهتمام ضئيل، بينما ينبغي أن تكون محورية في تقييم التحصيل التعليمي الوطني للطلاب.
    C'est un domaine auquel j'ai assigné une place centrale dans les programmes futurs du Haut-Commissariat et pour lequel je compterai sur le soutien de la Commission et du mouvement de défense des droits de l'homme. UN وهذا هو مجال أولَيتُه مكانة رئيسية في برامج المفوضية مستقبلاً، وسأعتمد على دعم اللجنة وحركة حقوق الإنسان.
    De ce fait, la jeunesse occupe une place centrale dans notre programme de développement national. UN وبناء على ذلك، تحتل مسائل الشباب مكان الصدارة في جدول أعمال التنمية الوطنية.
    Elle occupe une place centrale dans la mise en oeuvre du Plan européen de lutte contre la drogue qui a été adopté par le Conseil européen de Rome en 1990 et actualisé par le Conseil européen d'Edimbourg en 1992. UN كما أن هذا التخفيض يشغل مكانا رئيسيا في تنفيذ الخطة اﻷوروبية لمكافحة المخدرات التي اعتمدها مجلس أوروبا في روما في عام ١٩٩٠ والتي حدثها مجلس أوروبا في إدنبره في عام ١٩٩٢.
    La bibliothèque nationale et universitaire de Zagreb occupe une place centrale dans ce système. UN وتقوم مكتبة زغرب الوطنية والجامعية بدور مركزي في شبكة المكتبات الكرواتية.
    En second lieu, je note avec satisfaction que le thème du développement économique et social a occupé une place centrale dans la majorité des interventions. UN ثانيا، ألاحظ بارتياح أن التنمية الاقتصادية والاجتماعية قد احتلت مكانا بارزا في غالبية البيانات.
    La création d'emplois devait donc occuper une place centrale dans les politiques de développement. UN ولذلك، من الضروري أن تشغل مسألة خلق فرص العمل مكانة رئيسية ومتقدمة في السياسات الإنمائية.
    Les questions concernant les femmes occupaient une place centrale dans les stratégies de développement et l'Union générale des femmes jouait un rôle actif dans la promotion des droits des femmes. UN وأضاف أن للمسائل المتعلقة بالمرأة دوراً مركزياً في استراتيجيات التنمية وأن للاتحاد العام للمرأة دوراً فعالاً في تعزيز حقوق المرأة.
    50. La reconnaissance de la prédominance du droit international, des objectifs et des principes de la Charte des Nations Unies, en particulier du règlement pacifique des différends sur la base du respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales, occupe une place centrale dans la conduite des relations internationales de Chypre. UN 50- وهناك مبدأ أساسي في تيسير علاقات قبرص الدولية، ألا وهو الاعتراف بسيادة القانون الدولي، وأغراض ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه، ولا سيما التسوية السلمية للخلافات على أساس احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    Pour que l'aptitude à l'emploi, l'égalité des chances et l'esprit d'entreprise soient le plus fructueux, il faut un environnement porteur où la création d'emplois occupe une place centrale dans les politiques macroéconomiques et les autres politiques des pouvoirs publics. UN وتحقيقا لأكبر فعالية في فرصة العثور على عمل وتكافؤ الفرص وممارسة الأعمال الحرة، يتعين أن تتوافر بيئة تمكِّن من وضع إيجاد فرص العمل في صدر السياسات الاقتصادية الكلية وغيرها من السياسات العامة.
    La générosité manifestée par les différents peuples montre que la solidarité et la coopération occupent désormais une place centrale dans les relations internationales. UN ويظهر لنا سخاء مختلف هذه الشعوب أن التضامن والتعاون يحتلان موقعا مركزيا في العلاقات الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more