"une place importante dans" - Translation from French to Arabic

    • مكانة هامة في
        
    • مكانا هاما في
        
    • مكانة بارزة في
        
    • مكانا بارزا في
        
    • مكاناً هاماً في
        
    • عنصرا مهما في
        
    • أهمية كبرى بالنسبة
        
    • مكاناً بارزاً في
        
    • مكاناً مهماً في
        
    • بقوة في
        
    • عنصرا هاما في
        
    • عنصرا هاما من
        
    • جزءا مهما من
        
    • جزءا هاما من
        
    • بشكل بارز في
        
    En matière de santé de la reproduction, la lutte contre les mutilations génitales féminines occupe une place importante dans le secteur. UN وفي ميدان الصحة الإنجابية، تشغل مكافحة بتر جزء من الأعضاء التناسلية للأنثى مكانة هامة في هذا القطاع.
    L'énergie nucléaire occupe aujourd'hui une place importante dans la vie quotidienne. UN الطاقة النووية وجدت اليوم لنفسها مكانة هامة في حياة الإنسان اليومية.
    Les problèmes de l'environnement occupent actuellement une place importante dans les programmes nationaux, régionaux et internationaux de développement. UN إن المشاكل البيئية تشغل اﻵن مكانا هاما في برامج التنمية الوطنية واﻹقليمية والدولية.
    La société civile occupe une place importante dans son action. UN ويشغل المجتمع المدني مكانة بارزة في عمل هذه الهيئة.
    Le rôle que M. Antall a joué dans le processus de changement et de démocratisation en Hongrie lui fait occuper une place importante dans l'histoire contemporaine. UN إن إسهامات السيد أنتال في عمليات التغيير وتعميم الديمقراطية في هنغاريا قد أحلته مكانا بارزا في تاريخنا المعاصر.
    La question des autochtones et des personnes d'ascendance africaine occupe également une place importante dans l'agenda du gouvernement. UN 372- كما أن مسألة السكان الأصليين والأشخاص المنحدرين من أصول أفريقية تشغل مكاناً هاماً في جدول أعمال الحكومة.
    Soulignant également l'importance de la santé des secteurs financiers nationaux, qui sont déterminants pour le développement des pays et occupent une place importante dans une architecture financière internationale favorable au développement, UN وإذ تؤكد أهمية الالتزام بوجود قطاعات مالية محلية سليمة تسهم إسهاما حيويا في جهود التنمية الوطنية، باعتبار ذلك عنصرا مهما في أي هيكل مالي دولي داعم للتنمية،
    Assurément, le système des Nations Unies occupe une place importante dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne. UN ولا مراء في أن منظومة الأمم المتحدة تحتل مكانة هامة في إعلان وبرنامج عمل فيينا.
    Les femmes occupent une place importante dans ce secteur de formation qui dispose d'une base juridique qui l'organise, le soutient et le contrôle. UN وتشغل المرأة مكانة هامة في قطاع التدريب المشار إليه الذي يتمتع بقاعدة قانونية تنظمه وتدعمه وتراقبه.
    L’agriculture continue donc de tenir une place importante dans l’économie. UN ولذلك يحتل القطاع الزراعي مكانة هامة في اقتصاد ميانمار.
    La santé des femmes et les projets et mesures en matière d'éducation occupent également une place importante dans les politiques. UN كذلك فإن صحة المرأة والمشاريع والتدابير المتخذة في مجال التعليم تحتل مكانة هامة في السياسات الوطنية.
    Malgré ces succès, le maintien de la paix occupe toujours une place importante dans nos activités. UN وعلى الرغم من تلك النجاحات، لا تزال مسألة حفظ السلام تشغل مكانا هاما في أنشطتنا.
    Nous nous félicitons, à ce titre, de constater que ce sujet occupe une place importante dans l'ordre du jour du Conseil. UN وفي هذا الصدد، نرحب بأن هذا الموضوع يحتل مكانا هاما في جدول أعمال المجلس.
    Les droits de l'homme tiennent également une place importante dans la formation des forces de police et de défense à tous les niveaux. UN وتحتل حقوق الإنسان أيضا مكانة بارزة في الدورات التدريبية المقدمة للشرطة وقوات الدفاع على جميع المستويات.
    Le volontariat a aussi continué de tenir une place importante dans les activités de l'ONU, en tant que phénomène intersectoriel précieux. UN وما زال التطوع يحتل أيضا مكانا بارزا في أنشطة الأمم المتحدة، باعتباره ظاهرة قيِّمة تشمل مختلف جوانب هذه الأنشطة.
    Je suis fermement convaincu que le Traité ABM occupe une place importante dans l'ensemble des accords de maîtrise des armements et de désarmement, et qu'il reste le fondement de la stabilité stratégique. UN وأعتقد اعتقاداً جازماً أن معاهدة القذائف المضادة للقذائف التسيارية تحتل مكاناً هاماً في المجموعة المعاصرة من اتفاقات تحديد الأسلحة وتظل هي حجر الزاوية للاستقرار الاستراتيجي.
    Soulignant également l'importance de la santé des secteurs financiers nationaux, qui sont déterminants pour le développement des pays et occupent une place importante dans une architecture financière internationale favorable au développement, UN وإذ تؤكد أهمية الالتزام بسلامة القطاعات المالية المحلية التي تسهم إسهاما حيويا في جهود التنمية الوطنية، باعتبار ذلك عنصرا مهما في أي هيكل مالي دولي داعم للتنمية،
    Les échanges internationaux occupent une place importante dans l'économie chypriote. UN 28- وللتجارة الدولية أهمية كبرى بالنسبة لاقتصاد قبرص.
    Spiritualité et valeurs n'occupent pas toujours une place importante dans les conversations sur l'éducation, la formation et la technologie pour les femmes et les filles. UN 7 - ولا تشغل الروحانيات والقيم دائماً مكاناً بارزاً في الحديث عن أهمية التعليم والتدريب والتكنولوجيا للنساء والفتيات.
    Grâce aux 32 commissariats de ce type actuellement opérationnels à travers le pays, les problèmes de la violence familiale et de la violence sexuelle ont acquis une meilleure visibilité et occupent désormais une place importante dans le débat public. UN ونظراً لتسيير أعمال 32 قسماً من هذا النوع في الوقت الراهن في جميع أنحاء البلد، فإن مشكلات العنف العائلي والجنسي أصبحت أكثر وضوحاً، وتشغل الآن مكاناً مهماً في النقاش العام.
    Cette question occupe également une place importante dans nombre de rapports annuels produits par le Comité, par exemple ceux sur les opérations de maintien de la paix et le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés. UN وتنعكس هذه المسألة بقوة في كثير من التقارير السنوية التي يعدها المجلس، مثل تقاريره عن عمليات حفظ السلام ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين.
    Le rôle des hommes occupe une place importante dans le débat actuel sur l'égalité des sexes et le nouvel impact des questions de parité. UN يمثل دور الرجل عنصرا هاما في المناقشة الدائرة حول المساواة بين الجنسين والأدوار الجديدة للجنسين.
    Au milieu des années 90, l'allégement de la dette a pris une place importante dans l'appui financier direct aux pays en développement. UN وفي أواسط التسعينات، أصبح تخفيف عبء الديون عنصرا هاما من الدعم المالي المباشر المقدم للبلدان النامية.
    Une éducation formant au respect humain, assurée à la fois par l'école et hors des structures scolaires, doit occuper une place importante dans la stratégie générale par laquelle un pays entreprend de valoriser les droits fondamentaux; UN وأن التثقيف في مجال حقوق الإنسان في إطار النظام التعليمي الرسمي، مقترناً بالتعليم غير الرسمي في مجال حقوق الإنسان، يشكل جزءا مهما من استراتيجية تعليمية وطنية شاملة في مجال حقوق الإنسان؛
    Le Gouvernement accorde une haute priorité à l'éducation et à la reconnaissance des droits des filles et fait à leur éducation une place importante dans la politique de l'État. UN وتعطي الحكومة أولوية عظمى لتعليم الفتيات ولحقوقهن، وتتناول الحكومة تعليم الفتيات بوصفه جزءا هاما من سياسة الدولة.
    La question des droits des femmes a occupé une place importante dans les plans d’action du Conseil national chargé de la condition féminine et de plusieurs groupes d’ONG. UN ووردت مسألة حقوق المرأة بشكل بارز في خطط عمل المجلس الوطني للمرأة ومجموعات مختلفة من المنظمات غير الحكومية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more