"une plainte dans" - Translation from French to Arabic

    • شكوى في
        
    • إثارة إدعاء في
        
    L'auteur affirme que, sous le régime communiste, il n'était pas possible de déposer une plainte dans le délai de cinq ans prescrit par la loi. UN وتفيد صاحبة البلاغ أنه لم يكن ممكناً إبان الحكم الشيوعي تقديم شكوى في غضون مهلة خمس سنوات كما ينص القانون على ذلك.
    De plus, la personne qui soumet une plainte dans le cadre de la procédure de contrôle n'a pas la garantie de pouvoir participer pleinement à cette procédure, ce qui est contraire aux principes de la transparence, de l'égalité des armes et de la publicité des débats. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا يُضمن للشخص الذي يقدّم شكوى في إطار إجراءات المراجعة القضائية الرقابية المشاركة الكاملة في تلك الإجراءات، وهو ما يتناقض مع مبادئ الشفافية وتكافؤ وسائل الدفاع والعلانية.
    De plus, la personne qui soumet une plainte dans le cadre de la procédure de contrôle n'a pas la garantie de pouvoir participer pleinement à cette procédure, ce qui est contraire aux principes de la transparence, de l'égalité des armes et de la publicité des débats. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا يُضمن للشخص الذي يقدّم شكوى في إطار إجراءات المراجعة القضائية الرقابية المشاركة الكاملة في تلك الإجراءات، وهو ما يتناقض مع مبادئ الشفافية وتكافؤ وسائل الدفاع والعلانية.
    Le système de documentation du travail maritime est étayé par des procédures de plaintes qui permettent aux gens de mer ou autres entités intéressées de déposer une plainte dans un port en cas d'infraction aux prescriptions de la convention. UN وتدعم هذا النظام إجراءات لآلية الشكاوى يجوز بموجبها للبحارة أو غيرهم من الكيانات المعنية تقديم شكوى في أي ميناء بشأن خرق معايير الاتفاقية.
    7.3 En ce qui concerne les griefs de violation de l'article 2 du Pacte, le Comité rappelle que les dispositions de cet article, qui énonce des obligations générales pour les États parties, ne peuvent pas en soi et à elles seules donner lieu à une plainte dans une communication soumise en vertu du Protocole facultatif. UN 7-3 وفيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ المقدمة في إطار المادة 2 من العهد، تذكِّر اللجنة بأن أحكام تلك المادة التي تنص على واجبات الدول الأطراف العامة لا يمكن أن تؤدي في حد ذاتها وبمفردها إلى إثارة إدعاء في بلاغ يقدم بموجب البروتوكول الاختياري.
    Toute personne qui est témoin d'une violence domestique passée, présente ou future, a qualité pour agir et peut déposer une plainte dans un délai de 90 jours après le passage à l'acte. UN ويتمتع أي شخص يعلم بأن العنف العائلي قد ارتكب أو يجري ارتكابه أو على وشك أن يرتكب، بالصفة التي تؤهله لتقديم شكوى في غضون 90 يوما من ارتكاب هذا الفعل.
    104. Le tribunal est habilité à rejeter une plainte dans les cas prévus par la loi ou à annuler un acte administratif sans transmettre la plainte pour réponse. UN ٤٠١- والمحكمة مفوضة بإلغاء أية شكوى في الحالات المحددة في القانون، أو بإلغاء أي إجراء إداري دون عرض الشكوى للمطالبة بالرد.
    Il note également que selon l'auteur, l'article 46 de l'Ordonnance 06-01 punit toute personne qui introduirait une plainte dans le cadre des actions visées à l'article 45 de l'Ordonnance. UN وتلاحظ أيضاً أن صاحبة البلاغ ترى أن المادة 46 من الأمر رقم 06-01 تعاقب كل من يقدم شكوى في إطار الأعمال المشار إليها في المادة 45 من هذا الأمر.
    Il note également que selon l'auteur, l'article 46 de l'ordonnance 06-01 punit toute personne qui introduirait une plainte dans le cadre des actions visées à l'article 45 de l'ordonnance. UN وتلاحظ أيضاً أن صاحبة البلاغ ترى أن المادة 46 من الأمر رقم 06-01 تعاقب كل من يقدم شكوى في إطار الأعمال المشار إليها في المادة 45 من هذا الأمر.
    2.5 Dans l'intervalle, le 8 mars 2007, l'auteur a présenté au Ministère de l'informatisation et des communications une plainte dans laquelle il demandait que le journal soit inscrit dans le catalogue d'abonnements. UN 2-5 وفي الوقت نفسه قدَّم صاحب البلاغ شكوى في 8 آذار/مارس 2007 إلى وزارة الاتصالات وبرمجة المعلومات، يطلب فيها إدراج الصحيفة في كتالوج الاشتراكات.
    Il note également que selon l'auteur, l'article 46 de l'ordonnance no 06/01 punit toute personne qui introduirait une plainte dans le cadre des actions visées à l'article 45 de l'ordonnance. UN وتلاحظ أيضاً أن صاحبة البلاغ ترى أن المادة 46 من الأمر رقم 06-01 تعاقب كل من يقدم شكوى في إطار الأعمال المشار إليها في المادة 45 من هذا الأمر.
    2.5 Dans l'intervalle, le 8 mars 2007, l'auteur a présenté au Ministère de l'informatisation et des communications une plainte dans laquelle il demandait que le journal soit inscrit dans le catalogue d'abonnements. UN 2-5 وفي الوقت نفسه قدَّم صاحب البلاغ شكوى في 8 آذار/مارس 2007 إلى وزارة الاتصالات وبرمجة المعلومات، يطلب فيها إدراج الصحيفة في كتالوج الاشتراكات.
    Le système de documentation du travail maritime est étayé par des procédures de plaintes qui permettent aux gens de mer ou autres entités intéressées de déposer une plainte dans un port en cas d'infraction aux prescriptions de la Convention. UN 35 - وتدعم نظامَ وثائق العمل البحري إجراءاتُ آلية الشكاوى التي يمكن بموجبها للبحارة أو غيرهم من الكيانات المعنية تقديم شكوى في ميناء ما فيما يتعلق بخرق اشتراطات الاتفاقية.
    En tout état de cause, dès que les autorités sont informées qu'un membre de la police ou tout autre agent de l'État aurait commis un acte de torture pendant une garde à vue, ou dès lors qu'elles sont saisies d'une plainte dans ce sens, le Procureur ordonne l'ouverture d'une enquête. UN وأضاف أن نائب الوكيل العام يأمر في جميع الأحوال بمباشرة تحقيق فور ما تبلَّغ السلطات بأن أحد أفراد الشرطة أو أي موظف آخر من موظفي الدولة لجأ إلى التعذيب أثناء الحراسة النظرية، أو عندما ترفع إليها شكوى في هذا الصدد.
    Il est évident que l'examen d'une plainte dans le cadre de la procédure de contrôle n'est pas garanti par la loi; il n'est pas obligatoire, nécessite des moyens financiers et par conséquent ne peut pas être considéré comme une condition préalable à la soumission d'une plainte devant un organe international d'examen de plaintes. UN ومن الواضح أن النظر في شكوى في إطار إجراءات المراجعة القضائية الرقابية ليس مكفولاً بالقانون، وهو ليس إلزامياً ويتطلب إمكانات مالية، وبالتالي لا يمكن اعتباره شرطاً مسبقاً لتقديم شكوى أمام إجراء دولي لتقديم الشكاوى.
    Il est évident que l'examen d'une plainte dans le cadre de la procédure de contrôle n'est pas garanti par la loi; il n'est pas obligatoire, nécessite des moyens financiers et par conséquent ne peut pas être considéré comme une condition préalable à la soumission d'une plainte devant un organe international d'examen de plaintes. UN ومن الواضح أن النظر في شكوى في إطار إجراءات المراجعة القضائية الرقابية ليس مكفولاً بالقانون، وهو ليس إلزامياً ويتطلب إمكانات مالية، وبالتالي لا يمكن اعتباره شرطاً مسبقاً لتقديم شكوى أمام إجراء دولي لتقديم الشكاوى.
    - Il y a une augmentation (2x) des situations où plusieurs personnes déposent une plainte dans le même dossier (11 % en 2005 et 22 % en 2006); UN - سجلت زيادة x2)) في عدد الحالات التي يقدم فيها عدة أشخاص شكوى في نفس الملف (11 في المائة في عام 2005 و 22 في المائة في عام 2006)؛
    L'auteur affirme aussi que le dépôt d'une plainte en vertu de la loi sur l'indemnisation en cas de torture n'est pas un recours utile car cette loi ne prévoit pas la responsabilité pénale des auteurs de tels actes; de plus, sa peur des représailles et son état de santé physique et mentale après sa remise en liberté l'auraient empêché de déposer une plainte dans le délai de trente-cinq jours prévu par la loi. UN ويؤكد صاحب البلاغ فضلاً عن ذلك أن تقديم شكوى في إطار قانون التعويض عن التعذيب لا يشكل سبيل انتصاف فعال لأن القانون لا ينص على المساءلة الجنائية للمرتكبين()، ولأن صاحب البلاغ لم يكن ليقدر على تقديم شكوى في غضون 35 يوماً، حسبما ما ينص عليه القانون، نظراً إلى المخاوف التي كانت تنتابه من الانتقام وإلى حالته الجسدية والنفسية عقب إطلاق سراحه.
    L'auteur affirme aussi que le dépôt d'une plainte en vertu de la loi sur l'indemnisation en cas de torture n'est pas un recours utile car cette loi ne prévoit pas la responsabilité pénale des auteurs de tels actes; de plus, sa peur des représailles et son état de santé physique et mentale après sa remise en liberté l'auraient empêché de déposer une plainte dans le délai de trente-cinq jours prévu par la loi. UN ويؤكد صاحب البلاغ فضلاً عن ذلك أن تقديم شكوى في إطار قانون التعويض عن التعذيب لا يشكل سبيل انتصاف فعال لأن القانون لا ينص على المساءلة الجنائية للمرتكبين()، ولأن صاحب البلاغ لم يكن ليقدر على تقديم شكوى في غضون 35 يوماً، حسبما ما ينص عليه القانون، نظراً إلى المخاوف التي كانت تنتابه من الانتقام وإلى حالته الجسدية والنفسية عقب إطلاق سراحه.
    7.3 En ce qui concerne les griefs de violation de l'article 2 du Pacte, le Comité rappelle que les dispositions de cet article, qui énonce des obligations générales pour les États parties, ne peuvent pas en soi et à elles seules donner lieu à une plainte dans une communication soumise en vertu du Protocole facultatif. UN 7-3 وفيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ المقدمة في إطار المادة 2 من العهد، تذكِّر اللجنة بأن أحكام تلك المادة التي تنص على واجبات الدول الأطراف العامة لا يمكن أن تؤدي في حد ذاتها وبمفردها إلى إثارة إدعاء في بلاغ يقدم بموجب البروتوكول الاختياري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more