Ces projets comprennent une politique économique ouverte qui a fait de Bahreïn un centre commercial et financier régional et mondial avancé. | UN | ومن بين ذلك، انتهاج سياسة اقتصادية منفتحة على العالم جعلت منها مركزا تجاريا وماليا متقدما إقليميا وعالميا. |
Pour y faire face, il leur faut axer leur action sur une politique économique judicieuse et gérer les affaires publiques de sorte à favoriser la stabilité politique. | UN | ولابد لها لمواجهة هذه الحالة من تركيز عملها على سياسة اقتصادية سديدة وأن تدير شؤونهــا العامـة بشكل يساعـد على تحقيــق الاستقرار السياسي. |
Il faut faire des évaluations au cas par cas pour déterminer si le fait d'accumuler les déficits constitue une politique économique rationnelle. | UN | ويلزم إجراء تقييم لكل حالة على حدة لتحديد ما إذا كان تراكم العجز يمثل سياسة اقتصادية سليمة. |
Des mesures concrètes ont été mises en oeuvre pour définir une politique économique d'État en période de transition. | UN | وقد وضِعت تدابير ملموسة يجري تنفيذها، لتشكيل السياسة الاقتصادية للدولة خلال الفترة الانتقالية. |
une politique économique judicieuse doit dès lors s'accompagner d'actions positives en faveur du respect de la personne humaine et de la démocratie. | UN | ويجب لذلك أن تقترن السياسات الاقتصادية السليمة بنهج ايجابية تعزز احترام الديمقراطية وتشجعها. |
Pour pouvoir élaborer une politique économique mondiale, une plus grande cohérence multidimensionnelle était nécessaire. | UN | ويتطلب وضع سياسات اقتصادية عالمية تماسكاً أكبر متعدد الأبعاد. |
Le ministère de l'Industrie a introduit une politique économique moderne et intégrée qui attire les investisseurs. | UN | ووضعت وزارة الصناعة سياسة اقتصادية حديثة ومتكاملة قادرة على جذب الاستثمار. |
L'Ouzbékistan a défini une politique économique qui bénéficiera à l'emploi et au revenu des femmes actives. | UN | ووضعت الدولة سياسة اقتصادية لأوزبكستان سيكون لها تأثير إيجابي على العمالة وعلى دخل المرأة العاملة. |
Nous avons également mené une politique économique pragmatique et non pas dogmatique. | UN | واتبعنا أيضا سياسة اقتصادية واقعية وعملية لا تقوم على عقيدة نظرية. |
Pour y parvenir, le Gouvernement a mis en oeuvre une politique économique d'ensemble visant la stabilité et la création d'emplois. | UN | ومن أجل تحقيق هذه الاستراتيجية اﻷولى، قامت الحكومة بتنفيذ سياسة اقتصادية عامة تستهدف تحقيق الاستقرار وتوليد العمالــة. |
A cette fin, elle a adopté une politique économique libérale et a déjà conclu nombre d'accords bilatéraux de libre-échange. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية فقد اعتمد سياسة اقتصادية متحررة وعقد العديد من الاتفاقات الثنائية للتجارة الحرة. |
En conséquence, le respect des règles et règlements financiers est essentiel pour mettre en œuvre une politique économique prévisible, transparente et cohérente. | UN | ومن ثم فإن امتثال القواعد واللوائح المالية أمر أساسي لتنفيذ سياسة اقتصادية قابلة للتوقع وشفافة ومتسقة. |
Le Gouvernement ghanéen continue d'intégrer les enseignements tirés et de promouvoir l'élaboration d'une politique économique dynamique. | UN | وتواصل حكومة غانا بنشاط إدراج التعليقات المستقاة من الدروس المستفادة وتعمل على تشجيع وضع سياسة اقتصادية دينامية. |
Aussi estil décidé à poursuivre l'application d'une politique économique, sociale et culturelle dynamique. | UN | وهي ملتزمة تماماً باتباع سياسة اقتصادية واجتماعية وثقافية فعالة داخل المملكة المتحدة. |
La stratégie inhérente à notre programme social consiste à oeuvrer simultanément en faveur de politiques sociales à court et à long terme qui soient liées à une politique économique stimulant les investissements et la création d'emplois. | UN | ان استراتيجية برنامجنا الاجتماعي ترمي إلى تنفيذ البرامج القصيرة والطويلة اﻷمد في نفس الوقت، بالتضافر مع سياسة اقتصادية تحفز الاستثمار وتولد فرص العمل. |
Par conséquent, grâce à une politique économique saine, nous cherchons à stimuler l'épargne nationale, et les réformes du système de sécurité sociale sont appelées à jouer un rôle prépondérant dans la mobilisation des ressources. | UN | وبالتالي، فإننا نسعى من خلال سياسة اقتصادية سليمة إلى تحفيز الادخار المحلي؛ وهنا ستؤدي الاصلاحات المدخلة على نظام الضمان الاجتماعي دورا حاسما في تعبئة الموارد. |
Ce qui compte, c'est une politique économique et structurelle qui encourage le secteur privé, notamment les petites et moyennes entreprises, à favoriser la viabilité économique, l'avantage comparatif et la compétitivité. | UN | بل المهم هو اتباع سياسة اقتصادية وهيكلية تشجع القطاع الخاص ولا سيما المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم، وتشجع الاستمرارية الاقتصادية والمزية النسبية والقدرة التنافسية. |
Le Gouvernement a donc adopté une politique économique et sociale visant à réduire la pauvreté qui s'articule autour des cinq grands axes suivants: | UN | واعتمدت الحكومة، بالتالي، عدداً من المبادئ التوجيهية بشأن السياسة الاقتصادية والاجتماعية بغية الحد من الفقر. |
En outre, une politique économique majeure consiste à adopter une position de principe en faveur de mesures fiscales anticycliques. | UN | وفضلا عن ذلك تتمثل السياسة الاقتصادية المهمة في اعتماد سياسة مالية معاكسة للدورات الاقتصادية. |
Certes, les efforts de réforme de portée internationale sont importants, mais ils ne sauraient se substituer à une politique économique nationale saine. | UN | وجهود الإصلاح الدولية لها أهميتها، ولكنها لا تُغني عن السياسات الاقتصادية المحلية السليمة. |
Cela a parfois donné lieu à de fortes pressions populistes en faveur d'une politique économique plus «complaisante». | UN | فذلك يعني، في بعض اﻷحيان اتخاذ سياسات اقتصادية " أسهـــل " تخلصا مـــن الضغوط الشعبية. |
Un tel résultat est contraire à la Charte, à toutes les résolutions sur la question et à une politique économique intérieure rationnelle. | UN | فهذه النتيجة مخالفة للميثاق ولجميع القرارات الصادرة في هذا الشأن، والسياسات الاقتصادية الداخلية الرشيدة. |
Le livre blanc précise que le Gouvernement doit mener une politique économique favorable à l'investissement public et privé, tandis que les autorités locales sont encouragées à adopter des stratégies visant à faciliter l'accès à tous les modes d'occupation et sont invitées à jouer un moindre rôle en tant que propriétaires. | UN | وتحدد الورقة البيضاء أيضاً دور الحكومة المركزية في توفير الأوضاع السليمة للاستثمار العام والخاص عن طريق إدارة الاقتصاد عموما، وكذلك تشجيع السلطات المحلية على اتخاذ نهج استراتيجي تمكيني فيما يتعلق بجميع حيازات المساكن وتقليل دورها كمالكة. |