| Une fois adoptée, une politique uniforme en la matière remplacerait les dispositions en matière de congé de paternité en vigueur dans les organisations. | UN | وإذا ما طبقت سياسة موحدة كهذه، فستكون لها الغلبة على أية استحقاقات إجازة أبوة معمول بها في المنظمات. |
| une politique uniforme dans ce domaine et un programme national d'enseignement extrascolaire ont en outre été élaborés. | UN | وتم أيضا إعداد سياسة موحدة لتنمية التعليم وبرنامج وطني للتعليم غير النظامي. |
| Il est d'avis qu'il conviendrait d'adopter une politique uniforme ne prévoyant des exceptions que dans des cas bien précis et dûment justifiés. | UN | وترى أن من الضروري اعتماد سياسة موحدة وألا تُقبل الاستثناءات إلا في حالات محددة ومبررة بوضوح. |
| Il a pour but la signature d'une sorte de charte aux termes de laquelle les participants s'engageront à mener une politique uniforme pour encourager cette pratique dans toute la région. | UN | وهدفه توقيع رسالة التزام بإرساء سياسة موحدة بشأن الحوافز بالنسبة للمنطقة بأكملها. |
| 66. Examiner la délégation progressive de pouvoirs administratifs et financiers et la responsabilité des chefs des opérations de l'ONUDI dans le cadre d'une politique uniforme (contrairement aux pratiques ponctuelles actuellement en vigueur). | UN | 66- استكشاف سبل تحقيق زيادة تدريجية في تفويض الصلاحيات الإدارية والمالية لرؤساء عمليات اليونيدو ومساءلتهم ضمن سياق سياسة عامة موحّدة (في مقابل الممارسة المتّبعة حالياً فيما يخصّ كل حالة على حدة). |
| La principale raison en est que la République kirghize n'a pas encore formulé une politique uniforme à l'échelon de l'État pour une approche intégrée de tous les problèmes en rapport avec les droits de l'homme. | UN | والسبب الرئيسي في ذلك أن جمهورية قيرغيزستان لا تزال تفتقد إلى سياسة موحدة للدولة بشأن وضع حلول متكاملة لجميع المشاكل المتصلة بحقوق الإنسان. |
| Il se pourrait toutefois qu'il faille pour cela que les organismes cèdent une part de leur contrôle pour en tirer pleinement parti, décision qui ne peut découler que d'une politique uniforme à l'échelle du système. | UN | بيد أن ذلك قد يقتضي من الوكالات أن تتنازل عن جزء من سيطرتها لتحقيق منفعتها على الوجه الأكمل، وهو قرار لن يتأتى إلا بانتهاج سياسة موحدة على نطاق المنظومة بأسرها. |
| Enfin, il reconnaît les caractéristiques spécifiques des organisations des Nations Unies et la diversité des structures de coûts, ce qui rend nécessaire d'appliquer le principe de la transparence lorsque le principe de recouvrement est présenté plutôt que d'appliquer une politique uniforme à tous les éléments du système. | UN | وختاما، هناك إقرار بالطبيعة المختلفة التي تتسم بها منظمات الأمم المتحدة ووجود هياكل شتى للتكاليف، تفضي إلى مبدأ الشفافية في عرض سياسة الاسترداد بدلا من وجود سياسة موحدة للجميع. |
| L'Office a entrepris de revoir son programme d'aide à l'éducation en vue de définir une politique uniforme intégrant comme il convient l'aide à l'éducation et le recours à l'enseignement à distance. | UN | وتستعرض الوكالة حاليا برنامج المساعدة التعليمية بهدف وضع سياسة موحدة للمساعدة التعليمية، والتعلم عن بُعد، ومواصلة تطويرها وإدماجها، حسب الاقتضاء. |
| Il projette également d'améliorer la formation des professeurs qui y enseignent et d'appliquer une politique uniforme d'accréditation des écoles. | UN | وتعتزم هذه الدولة أيضا تحسين التدريب الذي يتلقاه المعلمون العاملون في المدارس الدينية الخاصة، وفرض سياسة موحدة لاعتماد المدارس. |
| 14. Dans ce contexte, l'Union européenne apprécie l'intention du Secrétaire général d'élaborer une politique uniforme, qui préciserait de façon cohérente le statut, la responsabilité et l'obligation redditionnelle de toutes les catégories de personnel fourni à titre gracieux. | UN | ١٤ - وفي هذا السياق، يعرب الاتحاد اﻷوروبي عن تقديره لما ينتويه اﻷمين العام من وضع سياسة موحدة توضح على نحو متسق مركز جميع فئات الموظفين المقدمين دون مقابل وقابليتهم للمساءلة ومسؤوليتهم. |
| Le Bureau de la gestion des ressources humaines devrait pratiquer une politique uniforme de promulgation lors des révisions des taux de l'indemnité de subsistance (missions), de manière que les nouveaux taux prennent effet le premier jour du mois suivant l'achèvement de son rapport sur cette indemnité. | UN | أن يطبق مكتب إدارة الموارد البشرية سياسة موحدة في الإعلان عن المعدلات المنقحة لبدل الإقامة المقرر للبعثات بأن يجعل المعدلات الجديدة نافذة ابتداء من اليوم الأول في الشهر التالي لصدور تقريره النهائي عن هذا البدل. |
| Certains membres de la Commission ont estimé que, vu la diversité des pratiques actuellement suivies par les organisations, il serait bon de s'efforcer d'établir une politique uniforme. | UN | 205 - ورأى بعض أعضاء اللجنة أن ثمة اختلافا بين الممارسات المتبعة حاليا وأن من المناسب العمل على أن تكون هناك سياسة موحدة. |
| Les ministères gèrent de façon autonome les établissements dont ils sont responsables, mais, en ce qui concerne les titres requis et les programmes d'enseignement, ils appliquent une politique uniforme arrêtée par le Conseil des universités qui est placé sous la direction du Ministre de l'éducation et formé de représentants de ces ministères. | UN | وعلى الرغم من أن الوزارات مستقلة في إدارة المعاهد التابعة لها فهي تطبق سياسة موحدة من حيث المؤهلات والمناهج الدراسية التي يحددها مجلس الجامعة الذي يترأسه وزير التربية ويتألف من ممثلين عن تلك الوزارات. |
| Il s'agit notamment de la Stratégie nationale 20082010 de la ville de Zagreb pour une politique uniforme de protection contre la violence familiale, et de la Stratégie de répression et de prévention de la violence à l'égard des femmes, du comté de Virovitica-Podravina. | UN | وتشمل هذه الاستراتيجيات الاستراتيجية الوطنية لمدينة زغرب من أجل وضع سياسة موحدة للحماية من العنف المنزلي للفترة 2008-2010، واستراتيجية قمع ومنع العنف ضد المرأة في مقاطعة فيروفيتيكا - بودرافينا. |
| Comme indiqué dans son rapport antérieur (A/59/736, par. 50), le Comité est d'avis qu'il conviendrait d'adopter une politique uniforme ne prévoyant des exceptions que dans des cas bien précis et dûment justifiés. | UN | وترى اللجنة الاستشارية، كما جاء في قرارها السابق (A/59/736، الفقرة 50)، ضرورة اعتماد سياسة موحدة بشأن هذا الأمر مع الاقتصار على الاستثناءات في حالات مبررة وواضحة كل الوضوح. |
| Selon la recommandation 4, le Bureau de la gestion des ressources humaines devait pratiquer une politique uniforme de promulgation lors des révisions des taux de l'indemnité de subsistance (missions) de manière que les nouveaux taux prennent effet le premier jour du mois suivant l'achèvement de son rapport sur cette indemnité. | UN | 132 - وأردفت قائلة إن مكتب خدمات الرقابة الداخلية يوصي في التوصية الرابعة بأن يطبق مكتب إدارة الموارد البشرية سياسة موحدة في الإعلان عن المعدلات المنقحة لبدل الإقامة المقرر للبعثات بأن يجعل المعدلات الجديدة تسري ابتداء من اليوم الأول في الشهر التالي لصدور تقريره النهائي عن هذه المعدلات. |
| Étudier la possibilité d'accroître progressivement la délégation de pouvoirs administratifs et financiers et les responsabilités des chefs des opérations de l'ONUDI dans le cadre d'une politique uniforme (contrairement aux pratiques ponctuelles actuellement en vigueur). | UN | 64 - استكشاف سبل تحقيق زيادة تدريجية في تفويض الصلاحيات الإدارية والمالية لرؤساء عمليات اليونيدو ومساءلتهم ضمن سياق سياسة عامة موحّدة (في مقابل الممارسة المتّبعة حالياً في ما يخصّ كل حالة على حدة). |