"une position commune sur" - Translation from French to Arabic

    • موقف مشترك بشأن
        
    • موقف موحد بشأن
        
    • تفاهم مشترك بشأن
        
    • موقف مشترك إزاء
        
    • موقفا مشتركا بشأن
        
    • موقفا موحدا بشأن
        
    • بموقف موحد بشأن
        
    • موقفا مشتركا إزاء
        
    • مواقف مشتركة بشأن
        
    • رؤية مشتركة بشأن
        
    Ces consultations ont permis aux États Membres d'adopter une position commune sur les recommandations de l'étude en prévision de l'atelier. UN ومكنت المشاورات الدول الأعضاء من تحديد موقف مشترك بشأن توصيات الدراسة، لدى الإعداد لحلقة العمل.
    Les participants devraient adopter une position commune sur les initiatives internationales prises dans le domaine des TIC et en particulier concernant le Sommet mondial sur la société de l'information. UN ومن المتوقع أن تشتمل نتائج المؤتمر على تبني موقف مشترك بشأن المبادرات الدولية المتعلقة بتكنولوجيات المعلومات والاتصالات خاصة فيما يتعلق بمؤتمر القمة العالمي لمجتمع المعلومات.
    La délégation algérienne appuie la proposition de convoquer, sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies, une conférence de haut niveau chargée de formuler une position commune sur l'élimination du terrorisme. UN وأضاف أن وفده يؤيد اقتراح عقد مؤتمر رفيع المستوى للأمم المتحدة لاتخاذ موقف موحد بشأن القضاء على الإرهاب.
    Il a été noté qu'à ses trente et unième et trente-deuxième sessions, le Groupe de travail avait eu des difficultés manifestes à parvenir à une position commune sur les nouvelles questions juridiques découlant de l'utilisation accrue des signatures numériques et autres signatures électroniques. UN ولوحظ أن الفريق العامل قد عانى، خلال دورتيه الحادية والثلاثين والثانية والثلاثين، من صعوبات جلية في سعيه إلى التوصل إلى تفاهم مشترك بشأن المسائل القانونية الجديدة التي نشأت عن تزايد استخدام التوقيعات الرقمية وغيرها من التوقيعات الالكترونية.
    S'agissant de la coopération, le Rapporteur spécial et ses collègues ont engagé un dialogue direct avec des organes européens et des Nations Unies et ils s'emploient à définir une position commune sur la question de l'utilisation des drones. UN وفيما يتعلق بالتعاون، قال إنه وزملائه قد انخرطوا في حوار مباشر مع هيئات أوروبية وهيئات تابعة للأمم المتحدة، وإنهم يعملون من أجل اعتماد موقف مشترك إزاء استخدام الطائرات المسيّرة.
    L'Union a adopté une position commune sur Cuba en décembre 1996, une position qui est toujours en vigueur. UN فلقد اعتمد الاتحاد موقفا مشتركا بشأن كوبا في كانون الأول/ديسمبر 1996، وهو موقف لا يزال ساريا.
    L'Afrique a adopté une position commune sur cette question, à laquelle ma délégation souscrit entièrement. UN لقد اتخذت أفريقيا موقفا موحدا بشأن تلك القضية يؤيده وفدي تماما.
    En Afrique, des consultations régionales ont été organisées afin de parvenir à une position commune sur le cadre de développement pour l'après-2015. UN ففي أفريقيا، عُقدت مشاورات إقليمية للتوصل إلى موقف مشترك بشأن خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    De surcroît, la législation de l'Union européenne doit être adoptée à l'unanimité et apparemment il ne semble pas possible pour l'instant d'aboutir à une position commune sur la prostitution. UN وإضافة إلى ذلك، يجب أن تتخذ تشريعات الاتحاد الأوروبي بالإجماع، ولم يكن يبدو أن ثمة إمكانية للتوصل إلى موقف مشترك بشأن هذه المسألة.
    Dans ce contexte, il est impératif que les membres du groupe d'Amis cherchent et arrêtent le plus rapidement possible une position commune sur le projet de document, compte tenu de l'opinion du Conseil de sécurité selon laquelle toute solution au conflit doit avoir pour base l'intégrité territoriale de la Géorgie. UN وفي هذا السياق من الحتمي أن يسعى أعضاء فريق الأصدقاء إلى التوصل في أقرب وقت ممكن إلى موقف مشترك بشأن مسودة الورقة التي تأخذ في الاعتبار وجهة نظر مجلس الأمن المتمثلة في ضرورة أن يكون التوصل لأي حل للصراع قائما على السلامة الإقليمية لجورجيا.
    C'est dans ce contexte et avec la volonté de faire en sorte que la Conférence commence à travailler immédiatement que la délégation kényenne et les autres membres du Groupe des 21 se sont employés activement à dégager une position commune sur la question d'un programme de travail. UN وفي هذا الاطار وبالاشتراك مع مجموعة اﻟ١٢ وتأدية لالتزامنا بضمان بدء المؤتمر أعماله على الفور، سعى وفدي بنشاط للتوصل إلى موقف مشترك بشأن هذه المسألة ونجح في تحقيق ذلك.
    Malgré les tentatives en vue de faciliter le dialogue, en particulier par la médiation de l'ancien Président tanzanien Julius Nyerere, les divers groupes politiques n'ont pu parvenir à une position commune sur un règlement pacifique propre à mettre fin au conflit. UN وبالرغم من محاولات تسهيل الحوار، وبخاصة عن طريق وساطة يوليوس نيريري رئيس الجمهورية التنزاني السابق، لم تتمكن شتى المجموعات السياسية من التوصل الى موقف مشترك بشأن تسوية سلمية لوضع نهاية للنزاع.
    Il a rappelé que les cinq membres permanents étaient parvenus à une position commune sur le Libéria et avaient été critiqués pour avoir pris des initiatives, après s'être vu reprocher auparavant de ne pas l'avoir fait. UN وأعاد إلى الأذهان أن الأعضاء الخمسة الدائمي العضوية توصلوا إلى موقف مشترك بشأن ليبريا وتعرضوا لانتقادات لاتخاذهم موقفا قياديا، في حين أنهم سبق لهم أن تعرضوا للانتقاد لعدم قيامهم بنفس الشيء.
    Ils ont engagé les pays développés à examiner le rapport de l’Équipe spéciale des Nations Unies sur l’environnement et les établissements humains en vue d’arrêter une position commune sur les recommandations qui y étaient formulées. UN ودعوا البلدان النامية إلى دراسة تقرير فرقة العمل المعنية بالتنمية والمستوطنات البشرية التابعة لﻷمم المتحدة، بغرض التوصل إلى موقف موحد بشأن توصياتها.
    En particulier, elle a donné l'occasion aux pays africains d'échanger des données d'expérience et d'adopter une position commune sur les grandes questions qui seront abordées au Sommet mondial sur la société de l'information. UN وعلى وجه أكثر تحديدا، أتاح المؤتمر فرصة للبلدان الأفريقية لتبادل الخبرات واتخاذ موقف موحد بشأن المسائل الرئيسية المتعلقة بمؤتمر القمة العالمي المعني بمجتمع المعلومات.
    Une communication avec les parties concernées par cet examen était essentielle pour parvenir à une position commune sur les mesures à prendre en vue de renforcer et revaloriser le PNUE. UN وسيكون الاتصال مع جهات التنسيق المشارِكَة في تلك المناقشات أمراً بالغ الأهمية للتوصل إلى تفاهم مشترك بشأن الخطوات التي يتعيَّن اتخاذها لتعزيز برنامج البيئة ورفع مستواه.
    Il a été noté que le Groupe de travail avait eu des difficultés manifestes, à ses trente et unième et trente-deuxième sessions, à parvenir à une position commune sur les nouvelles questions juridiques découlant de l’utilisation accrue des signatures numériques et autres signatures électroniques. UN ولوحظ أن الفريق العامل قد عانى، خلال دورتيه الحادية والثلاثين والثانية والثلاثين، من صعوبات جلية في سعيه الى التوصل الى تفاهم مشترك بشأن المسائل القانونية الجديدة التي نشأت عن تزايد استخدام التوقيعات الرقمية وغيرها من التوقيعات الالكترونية.
    Ils ont fait état de la nécessité pour les pays en développement d’entreprendre de mettre au point une position commune sur des questions comme les moyens d’assurer que les ressources financières allouées au développement soient suffisantes et prévisibles et la nécessité de garantir la sécurité et la croissance réelle de ces flux, de manière à répondre à leurs besoins en expansion. UN وأشاروا إلى ضرورة أن تشرع البلدان النامية في العمل بشأن وضع موقف مشترك إزاء قضايا من قبل كفاية الموارد المالية من أجل التنمية وإمكانية التنبؤ بها، وتأمين تدفقات هذه الموارد وزيادتها بصورة فعلية من أجل الوفاء باحتياجاتها اﻵخذة في الاتساع.
    Au niveau international, ils ont commencé à présenter une position commune sur des questions intéressant leur région. UN وعلى الصعيد الدولي، بدأت هذه الدول تتخذ موقفا مشتركا بشأن القضايا التي لها آثار على منطقتها.
    Le Conseil de l'Union européenne a adopté, le 20 juillet 2000, une position commune sur cette question. UN فلقــــد اعتمد مجلــــس الاتــــحاد الأوروبي موقفا موحدا بشأن هذا الموضوع في 20 تموز/يوليه 2000.
    35. Les ministres des affaires étrangères et les chefs de délégation sont d'avis qu'il y a lieu de poursuivre les efforts entrepris pour élaborer, compte tenu des intérêts de tous les membres du Mouvement, une position commune sur les éléments d'un " Agenda pour la paix " et de son supplément. UN خطة للسلام ٣٥ - لاحظ وزراء الخارجية ورؤساء الوفود أنه ينبغي مواصلة بذل الجهود للخروج بموقف موحد بشأن عناصر " خطة للسلام " وملحقها، مع مراعاة مصالح جميع أعضاء الحركة.
    Il y a plus de 12 ans, la troisième session extraordinaire de la Conférence des chefs d'État et de gouvernement de l'OUA a adopté une position commune sur la crise de la dette extérieure de l'Afrique. UN وفي دورة عقدت قبل أكثر من 20 سنة، اتخذت البلدان الأفريقية موقفا مشتركا إزاء أزمة دين أفريقيا الأجنبي.
    Élaboration d'une position commune sur le traité sur le commerce UN بناء مواقف مشتركة بشأن معاهدة تجارة الأسلحة
    15. Comme, cependant, il n'a pas été possible d'adopter une position commune sur les questions fondamentales de l'attribution du droit d'imposer et de la qualification des revenus qui proviennent des activités de prospection, les États contractants peuvent décider d'insérer des dispositions spécifiques. UN 15 - طالما، مع ذلك، لم يكن من الممكن التوصل إلى رؤية مشتركة بشأن المسائل الأساسية لإسناد حقوق الضرائب وتحديد الدخل من أنشطة التنقيب، قد توافق الدول المتعاقدة على إدراج أحكام محددة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more