"une position de" - Translation from French to Arabic

    • موقفا
        
    • موقفاً
        
    • بموقف
        
    • اتخاذ موقف
        
    • أي موقف
        
    • أحد مواقع
        
    • موقع قتالي لقواتنا
        
    • من جانبها خطوات
        
    Il consacre une position de respect et de tolérance mutuels pour les différentes opinions nationales. UN وهذا يجسم موقفا يتسم بالاحترام المتبادل والتسامح فيما يتعلق بالمواقف الوطنية المختلفة.
    Tout au long de la sordide tragédie en Bosnie-Herzégovine, l'Organisation de la Conférence islamique (OCI) a inébranlablement adopté une position de principe. UN وطوال هذه المأساة المروعــــة في البوسنة والهرسك، اتخذت منظمة المؤتمر اﻹسلامي موقفا مبدئيا ثابتـــــا.
    Les pays en développement se sont rassemblés sur les points essentiels et ont défini une position de négociation commune. UN أما البلدان النامية فقد تراصت صفوفها بشأن القضايا الحيوية وأوجدت موقفاً تفاوضياً مشتركاً.
    En ce qui concerne la question du veto, le Pérou a toujours adopté une position de principe, dont l'objectif ultime est l'élimination de ce droit. UN أما فيما يتعلق بمسألة حق النقض، فما برحت بيرو تتمسك بموقف مبدئي يتمثل هدفه النهائي في القضاء على حق النقض.
    L'intervenant demande donc à tous les États Membres d'adopter une position de principe contre le projet de résolution. UN وبناء على ذلك دعا جميع الدول الأعضاء إلى اتخاذ موقف مبدئي ضد مشروع القرار.
    6. Les cadres directifs pour les activités de plaidoyer ne sont pas censés proposer un contenu ou une position de principe à retenir. UN 6- وليس الغرض من أُطر سياسات الدعوة هو تقديم أي محتوى أو أي موقف سياساتي محدد موصى به.
    L'ONU a toujours eu une position de principe sur la question de Palestine. UN لقد اتخذت اﻷمم المتحدة على مر التاريخ، موقفا من حيث المبدأ بشأن قضية فلسطين.
    Ces recommandations sont le reflet d'une position de compromis qui a été le résultat de longues heures de négociations. UN وتجسد التوصيات موقفا توافقيا اتفق عليه بعد مفاوضات طويلة استمرت العديد من الساعــات.
    C'est pourquoi les pays en développement producteurs et exportateurs de pétrole devraient mettre au point une position de négociation commune sur les questions relatives à l'énergie. UN ولهذا السبب، ينبغي للبلدان النامية المنتجة والمصدرة للنفط أن تتبنى موقفا تفاوضيا مشتركا بشأن القضايا ذات الصلة بالطاقة.
    À cet égard, le Comité ne doit pas adopter une position de neutralité, mais une position qui consiste à défendre les buts et les principes pour la réalisation desquels le Comité a été créé. UN وبالتالي، ينبغي للجنة ألا تتخذ موقفا حياديا، بل أن تدافع عن المبادئ والأهداف التي أدت إلى تشكيلها.
    L'organisation adopte une position de neutralité à l'égard des principes politiques, des religions et des idéologies. UN وتتخذ المنظمة موقفا محايدا عندما يتعلق الأمر بالمبادئ السياسية والأيديولوجيات والديانات.
    Au sein de l'Union européenne, l'Irlande a adopté depuis longtemps une position de principe forte sur la question birmane. UN وداخل الاتحاد الأوروبي، تتخذ أيرلندا منذ مدة طويلة موقفا قويا يستند إلى المبادئ تجاه بورما.
    Le Comité des droits de l'enfant a pris une position de principe très claire, à l'occasion d'observations finales sur des rapports nationaux. UN وقد اتخذت لجنة حقوق الطفل موقفاً مبدئياً واضحاً جداً، عند إبداء الملاحظات الختامية على التقارير الوطنية.
    Le Comité des droits de l'enfant a pris une position de principe très claire, à l'occasion d'observations finales sur des rapports nationaux. UN وقد اتخذت لجنة حقوق الطفل موقفاً مبدئياً واضحاً جداً، عند إبداء الملاحظات الختامية على التقارير الوطنية.
    Lorsqu'elle est confrontée à des situations d'exactions et d'atteintes aux droits de l'homme, la force Sangaris adopte une position de fermeté. UN وإذا صودفت حالات عنفٍ وسوء معاملة وانتهاكات لحقوق الإنسان، تعتمد قوة سانغاريس موقفاً حازماً.
    Le rôle joué par les armes nucléaires dans la sécurité nationale devrait être réduit et une position de désarmement nucléaire devrait être constamment encouragée. UN وينبغي تقليص دور الأسلحة النووية في الأمن الوطني، ويجب النهوض بلا انقطاع بموقف قوامه نزع السلاح النووي.
    Les deux sections, comme le reste du Greffe, maintiennent une position de neutralité à l’égard de tous les témoins. UN 190 - ويلتزم القسمان، كغيرهما من عناصر قلم المحكمة، بموقف الحياد فيما يتعلق بكافة الشهود.
    L'Organisation des Nations Unies maintiendra une position de stricte neutralité vis-à-vis de la question du statut du Kosovo. UN وستواصل الأمم المتحدة اتخاذ موقف الحياد الصارم إزاء مسألة وضع كوسوفو.
    Le cadre directif ne vise pas à fournir un contenu ni à recommander une position de principe bien précise. UN ولا يهدف هذا الإطار إلى تقديم أي محتوى أو اتخاذ أي موقف سياساتي محدّد يوصى به.
    Nous avons signalé que les Bosniens avaient tiré sur une position de la FORPRONU alors qu’il s’agissait en fait des Serbes. UN وأفدنا بأن البوسنيين كانوا قد أطلقوا النار على أحد مواقع الحواجز التابعة لقوة اﻷمم المتحدة للحماية بينما كان الصرب هم من قاموا بذلك.
    À 2 h 35, près du village de Namirli, un groupe de renseignement et de déroutement azerbaïdjanais s'est approché d'une position de combat, puis a fui à la suite d'un échange de coups de feu. UN في الساعة 2:35 اقتربت مجموعة قادمة من الجانب الإذربيجاني في هجوم تمويهي من موقع قتالي لقواتنا قرب قرية نامرلي. وتبع ذلك تبادل لإطلاق النار انسحبت المجموعة بعده.
    Il en est résulté une radicalisation des deux bords, avec, d'un côté, le Gouvernement usant de ses prérogatives et de sa position dominante au Parlement pour promulguer des lois plus contraignantes, rétrécissant encore l'espace politique et, de l'autre côté, l'opposition adoptant une position de confrontation avec le Gouvernement. UN وقد أدى ذلك إلى تطرف كلا الجانبين، حيث استغلت الحكومة امتيازاتها وهيمنتها على البرلمان لسن قوانين أكثر صرامة، أدت إلى زيادة انكماش الفضاء السياسي، وأخذت المعارضة من جانبها خطوات لمواجهة الحكومة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more