"une position plus" - Translation from French to Arabic

    • موقف أكثر
        
    • موقفا أكثر
        
    • موقفاً أكثر
        
    • مواقف أكثر
        
    • وضع أفضل مما
        
    • موقع أكثر
        
    • موقفا أشد
        
    • وضع أقوى
        
    • وضع أكثر
        
    une position plus constructive aurait été d'encourager les responsables chypriotes grecs à s'engager sérieusement dans le processus de réconciliation. UN وكان الأجدر اتخاذ موقف أكثر استهدافا للبناء هو تشجيع القيادة القبرصية اليونانية على الانخراط بجدية في عملية المصالحة.
    une position plus prudente a été exprimée par les organisations dont le plus gros du financement provient du budget ordinaire. UN وأعربت المنظمات التي تتلقى معظم مواردها المالية من الميزانية العادية عن موقف أكثر تحفظاً.
    Il faut que la communauté internationale adopte une position plus ferme afin de rétablir la situation au Kosovo. UN وأردف قائلا إنه يتعين على المجتمع الدولي أن يتخذ موقفا أكثر صرامة بهدف ضمان استتباب الحياة العادية في كوسوفو.
    Sa délégation espère que le Conseil adoptera une position plus cohérente et énergique qui enverra le bon signal aux deux parties. UN وأعرب عن أمل وفده في أن يعتمد المجلس موقفا أكثر اتساقا وقوة من شأنه أن يعطي الإشارة الصحيحة لكلا الطرفين.
    Les pouvoirs publics devraient adopter une position plus ferme, énonçant clairement leurs exigences dans leurs dossiers d'appels d'offres et contraignant les soumissionnaires à s'y tenir. UN وقال إنه ينبغي للحكومات أن تتخذ موقفاً أكثر تشددا، وأن تذكر طلباتها بوضوح في وثائق العطاء ثم تُلزم مقدمي العروض بها.
    Nous sommes fermement convaincus que le succès du processus de paix dépend, entre autres, de l'adoption par les deux pays en question, et par ces deux pays ensemble, d'une position plus équilibrée et plus objective. UN إننا نعتقـد اعتقادا راسخـا بأن التطور الناجح لعملية السلم يتطلب، بين أمور أخرى، اتخاذ مواقف أكثر توازنا وموضوعية من جانب كل من الراعيين بمفرده ومنهما سويا.
    Le Gouverneur s'est dit convaincu qu'un renforcement du soutien accordé à l'agriculture et à la pêche et de l'investissement dans ces deux secteurs, même s'il est peu probable qu'il aboutisse à l'autonomie alimentaire à court terme, aura au moins pour effet de placer un jour le territoire dans une position plus avantageuse qu'aujourd'hui. UN ويعتقد الحاكم بأنه، على الرغم من أن زيادة الدعم والاستثمار في كل من الزراعة وصيد الأسماك قد لا يؤديا إلى الاكتفاء الذاتي في المستقبل القريب، فإنهما سيضعان الإقليم في يوم من الأيام في وضع أفضل مما هو عليه الآن.
    une position plus prudente a été exprimée par les organisations dont le plus gros du financement provient du budget ordinaire. UN وأعربت المنظمات التي تتلقى معظم مواردها المالية من الميزانية العادية عن موقف أكثر تحفظاً.
    Elle exprime l'espoir que la communauté internationale, consciente de la menace qui pèse sur la vie et la sécurité de la population du Haut-Karabakh, présentera une position plus équilibrée sur ces questions. UN وتعرب جمهورية أرمينيا عن اﻷمل في أن يبرهن المجتمع الدولي، الذي يدرك مدى خطورة التهديد المحدق بأرواح وأمن شعب ناغورني كاراباخ، على موقف أكثر توازنا تجاه هذه المسائل، من اﻵن وصاعدا.
    Par conséquent, nous ne devons pas négliger l'occasion d'inciter l'ONU à prendre une position plus ferme contre tous les actes, toutes les formes et toutes les manifestations de terrorisme, car le terrorisme est un poignard pointé sur le coeur même de la sécurité de chaque pays et sur la stabilité mondiale. UN لذلك ينبغي ألا نهمل الفرصة المتاحة لدفع اﻷمم المتحدة إلى اتخاذ موقف أكثر صراحة ضد كل أعمال وأساليب وممارسات اﻹرهاب، ﻷن اﻹرهاب يمثل سيفا مسلطا على صميم النظام اﻷمني لكل دولة وعلى الاستقرار العالمي.
    Aucun changement majeur ne devrait intervenir dans la politique monétaire de la zone euro, qui vise principalement à stabiliser les marchés de la dette souveraine, bien que le spectre de plus en plus menaçant de la déflation rende plus probable l'adoption d'une position plus souple. UN ولا يتوقع حدوث أي تغييرات كبيرة في السياسة النقدية في منطقة اليورو، التي تهدف في المقام الأول إلى تحقيق استقرار أسواق الديون السيادية، بيد أنه من المرجح اتخاذ موقف أكثر مرونة نظرا لشبح الانكماش الاقتصادي الذي يلوح بصورة متزايدة.
    Conséquence de cette décision de la Commission, l'Autorité aura désormais une position plus tranchée concernant ces zones, lui permettant de déterminer où s'arrête la juridiction nationale et où commence sa propre compétence, et donc de gérer le régime international en vigueur concernant les fonds marins. UN ونتيجة عن عمل اللجنة ذلك، للسلطة الآن موقف أكثر تحديدا فيما يتعلق بهذه المناطق التي ينتهي فيها الاختصاص الوطني وتبدأ فيها ولايتها الخاصة بها، أي إدارة النظام الدولي لقاع البحار.
    Il préférerait que référence soit faite à l'article 20, mais cela nécessiterait d'adopter une position plus radicale et d'indiquer que les lois mémorielles ne doivent pas porter atteinte à la liberté d'expression. UN وأضاف أنه يفضل الإشارة إلى المادة 20، إلا أن ذلك يستلزم اتخاذ موقف أكثر تطرفاً من ذي قبل والقول بأن قوانين الذاكرة التاريخية يجب ألا تؤثر على حرية التعبير.
    Nous espérons que, par l'adoption de cette résolution, le Conseil adoptera une position plus ferme et plus active sur les questions liées aux ADM. UN ونأمل أن يتخذ المجلس مع اتخاذ هذا القرار موقفا أكثر حزما وفعالية من قضايا أسلحة الدمار الشامل.
    Les Nations Unies doivent maintenant adopter une position plus ferme. UN وعلى اﻷمم المتحدة اﻵن أن تتخذ موقفا أكثر قوة.
    Le Maroc attend patiemment que ses adversaires adoptent une position plus rationnelle et acceptent d'entreprendre un dialogue constructif sur l'avenir de leur pays. UN ومضى قائلا إن المغرب ينتظر بصبر أن يتخذ خصومه موقفا أكثر عقلانية وأن يوافقوا على إجراء حوار بناء بشأن الاتجاه المقبل لبلدهم.
    De surcroît, le peuple indonésien, par l'intermédiaire de ses représentants à l'Assemblée, a désormais une position plus ferme sur la question de la promotion et de la protection des droits de l'homme. UN والأهم من ذلك أن الشعب الاندونيسي قد اتخذ، عن طريق ممثليه في مجلس نواب الشعب، موقفاً أكثر حزماً فيما يخص تعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    Tout progrès à cet égard ne sera possible que si les États Membres adoptent une position plus cohérente pour déterminer leur politique au niveau de l'organisation et au niveau du pays. UN ولن يتسنى تحقيق أي تقدم في هذا الصدد ما لم تلتزم الدول الأعضاء موقفاً أكثر اتساقاً في تحديد سياساتها العامة على صعيد المنظمة وعلى الصعيد القُطري سواء بسواء.
    Tout progrès à cet égard ne sera possible que si les États Membres adoptent une position plus cohérente pour déterminer leur politique au niveau de l'organisation et au niveau du pays. UN ولن يتسنى تحقيق أي تقدم في هذا الصدد ما لم تلتزم الدول الأعضاء موقفاً أكثر اتساقاً في تحديد سياساتها العامة على صعيد المنظمة وعلى الصعيد القُطري سواء بسواء.
    Je pense en particulier à la résolution d'ordre général qui a été adoptée par consensus pour la deuxième année consécutive, et à la résolution sur les activités économiques, à l'égard desquelles plusieurs délégations ont évolué en adoptant une position plus favorable cette année. UN وإنني أعني بشكل خاص ما يسمى القرار الشامل، والذي اعتمد بتوافق اﻵراء للسنة الثانية على التوالي، والقرار المتعلق باﻷنشطة الاقتصادية، الذي استطاعت وفود عديدة تغيير مواقفها الى مواقف أكثر إيجابية.
    Bien que nous soyons dans une position plus confortable que l'année dernière à cette époque, nous avons encore besoin de 56 millions de dollars E.-U. sous forme de nouvelles contributions pour financer le Budget annuel de 2003 et pour éviter tout risque de nouvelles coupures budgétaires. UN ورغم أننا في وضع أفضل مما كنا عليه خلال نفس الفترة من العام الماضي، فإننا لا نزال نحتاج إلى 56 مليون دولار كمساهمات جديدة في الميزانية السنوية لعام 2003 إذا أردنا أن نتفادى تماماً مزيداً من التخفيضات.
    Une Afrique qui renaît des cendres du colonialisme et qui, fière de ses racines les plus anciennes, s'attache vigoureusement à défendre une position plus forte dans le nouvel ordre mondial. UN وهي أفريقيا التي تنهض من بين أشلاء الاستعمار، وهي فخورة بجذورها اﻷولى، وتسعى جاهدة للدفاع عن موقع أكثر قوة في النظام العالمي الجديد.
    Le moment est venu d'adopter une position plus ferme face à la criminalité organisée au moyen de programmes de portée plus large. UN وقد آن الأوان لنتخذ موقفا أشد صرامة إزاء الجريمة المنظمة ولنعمم مكافحتنا للجريمة في برامج أوسع نطاقا.
    Le critère du marché tend à privilégier les travailleurs de sexe masculin du fait que ces derniers ont une position plus forte sur ce même marché. UN ويميل معيار السوق إلى إعطاء ميزة للعمال في الجنس الذكري من حيث أن هؤلاء لديهم وضع أقوى في نفس السوق.
    Dans le même temps, l'ONUCI a continué de réduire sa présence à l'est du pays et a adopté une position plus préemptive afin d'exercer son mandat de protection des civils dans les zones où elle est déployée, dans les limites de ses capacités. UN وفي الوقت نفسه، واصلت عملية الأمم المتحدة تقليص وجودها في المنطقة الشرقية من البلد، وتحولت إلى اتخاذ وضع أكثر استباقية في عملياتها بهدف تنفيذ مهمة حماية المدنيين في حدود مناطق انتشارها وقدراتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more