"une possibilité raisonnable de" - Translation from French to Arabic

    • فرصة معقولة
        
    • وجود احتمال معقول
        
    • توافر إمكانية معقولة
        
    • بفرصة معقولة
        
    Toutefois, le détenu se verra accorder une possibilité raisonnable de rencontrer ou de consulter un avocat avant sa première comparution devant un tribunal. UN بيد أنه تتاح للسجين فرصة معقولة للاتصال بمحام أو استشارته قبل المثول أمام المحكمة لأول مرة.
    2.3 Le Commissaire provisoire pour les médias notifie une violation par écrit et accorde une possibilité raisonnable de réponse avant l'imposition de toute sanction. UN 2-3 يخطر مفوض وسائط الإعلام المؤقت الجهة المعنية كتابيا بأي انتهاك ويحدد لها فرصة معقولة للرد قبل فرض أي عقوبات عليها.
    Le (la) fonctionnaire se voit ménager une possibilité raisonnable de répondre à ces allégations. UN ويُعطى الموظف فرصة معقولة للرد على هذه الادعاءات.
    Le tribunal a conclu que les requérantes n'étaient ni des réfugiées ni des personnes à protéger, vu le manque général de crédibilité de leur demande, et parce qu'elles n'ont pas établi clairement qu'il y avait un risque sérieux pour leur vie, des risques de torture ou de traitement cruel, ou une possibilité raisonnable de persécution au Mexique. UN وخلصت المحكمة إلى أن صاحبتي الشكوى ليستا لاجئتين أو شخصين يحتاجان للحماية، نظراً لعدم مصداقية طلبهما بشكل عام وعدم تمكنهما من أن تُثبتا بوضوح وجود خطر كبير يهدد حياتهما أو خطر تعرضهما للتعذيب أو للمعاملة القاسية أو وجود احتمال معقول لتعرضهما للاضطهاد في المكسيك.
    5.3 L'auteur nie qu'elle a une possibilité raisonnable de trouver refuge dans son pays et dit qu'elle a présenté suffisamment d'éléments de preuve à l'effet contraire. UN 5-3 وتنكر صاحبة البلاغ توافر إمكانية معقولة لوجود مكان للجوء في الهند وتقول إنها قدمت الأدلة الكافية لإثبات العكس.
    Le (la) fonctionnaire se voit ménager une possibilité raisonnable de répondre à ces allégations. UN ويُعطى الموظف فرصة معقولة للرد على هذه الادعاءات.
    une possibilité raisonnable de faire valoir ses arguments est donnée au contractant avant que la décision de lui retirer la préférence ou le rang de priorité ne devienne définitive. UN وتتاح للمتعاقد فرصة معقولة لسماع رأيه قبل أن يصبح سحب هــذه الأفضليــــة أو الأولويـــة نهائيا.
    une possibilité raisonnable de faire valoir ses arguments est donnée au contractant avant que la décision de lui retirer la préférence ou le rang de priorité ne devienne définitive. UN وتتاح للمتعاقد فرصة معقولة لسماع رأيه قبل أن يصبح سحب هــذه الأفضليــــة أو الأولويـــة نهائيا.
    Le (la) fonctionnaire se voit ménager une possibilité raisonnable de répondre à ces allégations. UN ويُعطى الموظف فرصة معقولة للرد على هذه الادعاءات.
    Le fonctionnaire se voit ménager une possibilité raisonnable de répondre à ces allégations. UN ويُعطى الموظف فرصة معقولة للرد على الادعاءات.
    Si, compte tenu des renseignements fournis par l'importateur ou obtenus d'autres sources, l'administration des douanes a des motifs de considérer que les liens ont influencé le prix, elle communiquera ses motifs à l'importateur et lui donnera une possibilité raisonnable de répondre. UN وإذا كان لدى إدارة الجمارك، في ضوء المعلومات المقدمة من المستورد أو خلافه، أسباب لاعتبار أن الصلة أثرت في السعر، فإنها تقوم بإبلاغ أسبابها للمستورد ويعطي المستورد فرصة معقولة للرد.
    3.4 Le Commissaire provisoire pour les médias notifie la violation par écrit et accorde une possibilité raisonnable de réponse avant d'imposer des sanctions. UN 3-4 يخطر مفوض وسائط الإعلام المؤقت الجهة المعنية كتابيا بأي انتهاك ويحدد لها فرصة معقولة للرد قبل فرض أي عقوبات عليها.
    6. Le tribunal arbitral s'assure que les parties au litige ont une possibilité raisonnable de présenter leurs observations sur celles présentées par le tiers. " UN " 6- تكفل هيئة التحكيم أن تُتاح للأطراف المتنازعة فرصة معقولة لإبداء ملاحظاتها على المذكِّرة المقدَّمة من الغير. "
    1. Toute Partie qui estime avoir des motifs de plainte du fait d'un manquement d'une autre Partie à ses obligations en vertu du présent Traité devra porter la question qui fait l'objet de la plainte à l'attention de cette autre Partie et lui laisser une possibilité raisonnable de fournir une explication et de régler la question. UN ١ - يقوم أي طرف يرى أن هناك ما يبرر تقديم شكوى من انتهاك طرف آخر لالتزاماته بموجب هذه المعاهدة، بعرض مضمون الشكوى على الطرف المشتكى منه وباعطاء ذلك الطرف فرصة معقولة لتزويده بتفسير ولحل المسألة.
    3. Tenant compte des efforts faits au titre du paragraphe 1, la Commission accordera à la Partie en cause faisant l'objet de la plainte une possibilité raisonnable de fournir une explication de la situation. UN ٣ - وتعطي اللجنة فرصة معقولة للطرف المشتكى منه، بعد أخذ الجهود التي بذلت بموجب الفقرة ١ في الاعتبار، ليزود اللجنة بتفسير للمسألة.
    3. Tenant compte des efforts faits au titre du paragraphe 1 de la présente annexe, la Commission accordera à la Partie en cause faisant l'objet de la plainte une possibilité raisonnable de fournir une explication de la situation. UN ٣ - وتعطي اللجنة فرصة معقولة للطرف المشتكى منه، بعد أخذ الجهود التي بذلت بموجب الفقرة ١ أعلاه في الاعتبار، ليزود اللجنة بتفسير للمسألة.
    6. Les informations qui doivent être examinées par [la subdivision 2] [le groupe] sont fournies dans un délai suffisant avant les constatations préliminaires afin de donner à la Partie une possibilité raisonnable de formuler des observations. UN 6- تقدم المعلومات التي يبحثها [الفرع 2] [الفريق] في وقت كافٍ قبل الاستنتاج الأولي، لإعطاء الطرف فرصة معقولة للتعليق. جلسات الاستماع
    Cet article définit, avec les articles 9, 11, 13 et 14, une série de procédures essentielles pour équilibrer les intérêts de tous les États concernés en leur donnant une possibilité raisonnable de déterminer comment entreprendre l'activité tout en prenant des mesures raisonnables et satisfaisantes pour prévenir le dommage transfrontière ou le réduire au minimum. UN وتنص هذه المادة، مــع المـــواد ٩ و ١١ و ٣١ و ٤١ على مجموعة من اﻹجراءات اﻷساسية لتحقيق التوازن بين مصالح جميع الدول المعنية بإعطائها فرصة معقولة للتوصل إلى أسلوب لمباشرة النشاط بتدابير مرضية ومعقولة ترمي إلى الوقاية من الضرر العابر للحدود أو إلى التقليل منه إلى أدنى حد.
    Le tribunal a conclu que les requérantes n'étaient ni des réfugiées ni des personnes à protéger, vu le manque général de crédibilité de leur demande, et parce qu'elles n'ont pas établi clairement qu'il y avait un risque sérieux pour leur vie, des risques de torture ou de traitement cruel, ou une possibilité raisonnable de persécution au Mexique. UN وخلصت المحكمة إلى أن صاحبتي الشكوى ليستا لاجئتين أو شخصين يحتاجان للحماية، نظراً لعدم مصداقية طلبهما بشكل عام وعدم تمكنهما من أن تُثبتا بوضوح وجود خطر كبير يهدد حياتهما أو خطر تعرضهما للتعذيب أو للمعاملة القاسية أو وجود احتمال معقول لتعرضهما للاضطهاد في المكسيك.
    5.3 L'auteur nie qu'elle a une possibilité raisonnable de trouver refuge dans son pays et dit qu'elle a présenté suffisamment d'éléments de preuve à l'effet contraire. UN 5-3 وتنكر صاحبة البلاغ توافر إمكانية معقولة لوجود مكان للجوء في الهند وتقول إنها قدمت الأدلة الكافية لإثبات العكس.
    M. Snijders (Observateur pour les Pays-Bas) dit que l'article 15 des Règles d'arbitrage de la Chambre de Commerce internationale offre à chaque partie une possibilité raisonnable de présenter son argument. UN 51 - السيد سنيخدرز (المراقب عن هولندا): قال إن المادة 17 من قواعد التحكيم التابعة للغرفة الدولية للتجارة تسمح لكل طرف بفرصة معقولة لعرض قضيته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more