"une possibilité unique" - Translation from French to Arabic

    • فرصة فريدة
        
    • إمكانية فريدة
        
    • فرصاً فريدة
        
    Elle s'efforce d'aborder la perspective d'une reprise économique comme offrant une possibilité unique de transformation et de protection améliorée des droits de l'homme. UN وهي تسعى إلى استشراف إمكانية تحقّق هذا الانتعاش باعتبارها فرصة فريدة لتحقيق التحوّل ولتعزيز حماية حقوق الإنسان.
    Le PCI offre une possibilité unique de perfectionner et d'harmoniser les méthodes statistiques dans le monde entier. UN 29 - ويتيح برنامج المقارنات الدولية فرصة فريدة لتحسين وتنسيق المنهجية الإحصائية في أنحاء العالم.
    Cette résolution offre une possibilité unique de travailler à l'établissement de mesures de confiance réelles. UN إن هذا القرار يتيح فرصة فريدة للعمل على إيجاد تدابير فعلية لبناء الثقة.
    La Conférence de Beijing de 1995 a offert aux femmes une possibilité unique de jouer un rôle central dans la prise de décision dans tout ce qui a trait au développement économique, politique et social dans tous les pays. UN وقد أتاح مؤتمر بيجين عام 1995 فرصة فريدة من نوعها أمام المرأة لكي تصبح جزءاً أساسياً من عملية صنع القرار في مجالات من قبيل التقدم الاقتصادي والسياسي والاجتماعي في العالم أجمع.
    La zone offre une possibilité unique de créer ces instruments de dialogue et d'échange de connaissances, à la fois aux niveaux bilatéral et multilatéral. UN والمنطقة توفر إمكانية فريدة من نوعها لخلق تلك اﻷدوات للحوار وتبادل الخبرات سواء على مستوى ثنائي أو على مستوى متعدد اﻷطراف.
    Étant donné la multiplicité des activités du campus, les étudiants se voyaient offerte une possibilité unique d'interaction et de collaboration avec des spécialistes de l'espace. UN ومع كل ما يجري في المجمّع، تتاح للطلاب فرصاً فريدة للعمل بتعاون تفاعلي مع مهنيي الفضاء.
    La Fondation a considéré le fait d'être mère comme non seulement une possibilité unique qui était donnée aux femmes mais aussi un état indispensable pour une société durable. UN وترى المؤسسة أن الأمومة ليست فقط فرصة فريدة من نوعها للمرأة وإنما هي ضرورية أيضاً لقيام مجتمع مستدام.
    La croissance rapide des réseaux mondiaux de télécommunications offre aux PME une possibilité unique de surmonter les désavantages de leur taille, en leur donnant non seulement l'accès à l'information, mais également aux services qui leur sont nécessaires. UN ويمثل النمو السريع لشبكات الاتصالات ذات الصبغة العالمية فرصة فريدة للمشاريع الصغيرة والمتوسطة للتغلب على مساوئ الحجم، لا فيما يتعلق بإمكانية الحصول على المعلومات فحسب، بل بالنسبة للحصول على خدمات اﻷعمال أيضا.
    Les Kosovars se sont vu offrir une possibilité unique de bâtir une communauté juste dans la région - une communauté où les libertés et les droits fondamentaux de chaque personne et groupe minoritaire sont respectés. UN لقد أتيحت لأهل كوسوفو فرصة فريدة لبناء مجتمع عادل في المنطقة، مجتمع يمكن فيه احترام الحريات الأساسية وحقوق الإنسان لكل فرد ولكل مجموعة من الأقليات.
    La mondialisation offre une possibilité unique de mettre en place un système de droit commercial mondial. UN 4 - ومضى يقول إن العولمة تتيح فرصة فريدة لوضع نظام لقانون تجاري عالمي.
    L’Initiative spéciale offre une possibilité unique de coopération interinstitutions; elle a fixé cinq priorités : l’eau, la sécurité alimentaire, l’administration publique, les conditions sociales et humaines et la mobilisation des ressources. UN والمبادرة تهيئ فرصة فريدة للتعاون بين الوكالات وقد حددت خمس أولويات هي الماء واﻷمن الغذائي وحسن اﻹدارة والظروف الاجتماعية والبشرية وحشد الموارد.
    Les intervenants ont estimé qu'exercer des fonctions au Conseil de sécurité offrait une possibilité unique d'influer sur des questions délicates telles que le terrorisme, la non-prolifération et le maintien de la paix. UN أشار المتحدثون إلى أن عضوية المجلس تتيح فرصة فريدة للتأثير على المسائل الصعبة، التي جرى التشديد من بينها على الإرهاب، وعدم انتشار الأسلحة النووية، وحفظ السلام.
    En outre, les images spatiales avaient également offert une possibilité unique en son genre d'observer la propagation de l'onde du tsunami au cours de la période correspondant à la phase océanique intense. UN وإضافة إلى ذلك، هيّأت الصور الساتلية فرصة فريدة لرصد انتشار الموجة المدّية ذاتها أثناء الفترة الزمنية المواكبة لطورها المحيطي الشديد.
    Le Plan est fondé sur le fait que la communauté internationale prend de plus en plus conscience du fait que l'urbanisation, en dépit de ses manifestations chaotiques, constitue une possibilité unique d'appuyer la croissance économique et le progrès social dans une économie mondiale globalisée. UN فالخطة تقوم على الإدراك المتزايد لدى المجتمع الدولي بأن التوسع العمراني، رغم الفوضى التي يتسم بها، يتيح فرصة فريدة لدعم النمو الاقتصادي والتقدم الاجتماعي، في اقتصادٍ عالميٍ يتسم بالعولمة.
    De même, les mécanismes d'examen de plaintes émanant de particuliers et les procédures d'enquête mis en place en vertu de plusieurs des grands instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme offrent une possibilité unique de catalyser les changements constructifs pour l'exercice des droits des minorités. UN وإجراءات تقديم الشكاوى الفردية والتحقيق في إطار عدة معاهدات أساسية لحقوق الإنسان تتيح هي الأخرى فرصة فريدة لحفز التغيير الإيجابي الذي يهيئ تمتع الأقليات بحقوقها.
    Le Plan de règlement offre une possibilité unique de parvenir à une solution juste et définitive du conflit du Sahara occidental, et il est le seul apte à le faire. UN 10 - إن خطة التسوية تتيح فرصة فريدة للتوصل إلى حل عادل ونهائي للنزاع في الصحراء الغربية، وهي الخطة الوحيدة التي يمكن أن تحقق ذلك.
    Les débuts de la mise en œuvre du programme ONU-REDD livrent des éléments d'information de plus en plus nombreux, selon lesquels une possibilité unique est apparue de transformer le secteur des forêts et des paysages. UN والتجربة الأولية في تنفيذ برنامج التعاون في مجال خفض الانبعاثات الناجمة عن إزالة الغابات وتدهورها في البلدان النامية بصدد التراكم، مما يشير إلى أن البرنامج يمثل فرصة فريدة لإحداث تحوّل في قطاع الغابات والهيئة التي تكون عليها الغابات.
    La situation mondiale actuelle est difficile, mais elle offre aussi une possibilité unique d'envisager de nouvelles solutions dans lesquelles chacune pourra participer pleinement à l'action menée, en utilisant ses talents au mieux. UN 96 - وأضافت أن الحالة الراهنة في العالم تطرح تحديا، ولكنها تتيح فرصة فريدة لإيجاد حلول جديدة يشترك فيها الجميع مشاركة كاملة ويستعان فيها بمواهبهم على أفضل وجه.
    Le Plan stratégique et institutionnel à moyen terme constitue la troisième étape de la réforme et du renforcement d'ONU-Habitat et offre une possibilité unique de consolider les acquis récents et de faire fond sur les réformes antérieures. Il représente une réponse organisationnelle aux tendances mondiales en matière d'urbanisation et de pauvreté urbaine ainsi qu'à la réforme de l'ensemble du système des Nations Unies. UN تشكل الخطة الاستراتيجية والمؤسسية متوسطة الأجل المرحلة الثالثة في عملية إصلاح وتعزيز موئل الأمم المتحدة وتقدم فرصة فريدة لتجميع المكاسب الأخيرة والإفادة من الإصلاحات السابقة وتمثل الخطة استجابة تنظيمية للاتجاهات العالمية الخاصة بالتحضر والفقر الحضري وكذلك لعملية إصلاح منظومة الأمم المتحدة ككل.
    Quelques participants ont exprimé l'opinion que la décision prise par le Sommet mondial de 2005 de doubler les ressources du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme dans les cinq années à venir offrait une possibilité unique de renforcer la capacité du Secrétariat dans le domaine des travaux des organes conventionnels. UN 25 - وأعرب بعض المشاركين في رأي مفاده أن القرار الذي اتخذه مؤتمر القامة العالمي لعام 2005 لمضاعفة موارد مفوضية حقوق الإنسان في غضون السنوات الخمس التالية يتيح فرصة فريدة لتعزيز قدرة الأمانة العامة في مجال أعمال الهيئات التعاهدية.
    Le processus d'examen périodique universel offre une possibilité unique d'évaluer régulièrement, c'est-à-dire tous les quatre ans, la situation des droits de l'homme dans tous les États Membres de l'ONU. UN وتوفر عملية الاستعراض الدوري الشامل إمكانية فريدة لتقييم سجلات حقوق الإنسان لجميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة بشكل منتظم، أي كل أربع سنوات.
    Soulignant que l'école peut offrir une possibilité unique d'instaurer un dialogue constructif entre tous les segments de la société, et que l'éducation aux droits de l'homme, en particulier, peut contribuer à éliminer les stéréotypes négatifs qui ont souvent des conséquences néfastes pour les membres des minorités religieuses, UN وإذ يؤكد أن بإمكان المؤسسات التعليمية أن تتيح فرصاً فريدة لإقامة حوار بنّاء بين جميع أطراف المجتمع، وأن التثقيف في مجال حقوق الإنسان بصفة خاصة يمكن أن يساهم في القضاء على القوالب النمطية السلبية التي غالباً ما تكون لها آثار سلبية على أفراد الأقليات الدينية،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more