Les mutilations génitales que subissent couramment les femmes et qui sont considérées comme relevant d'une pratique traditionnelle sont les seules violations des droits de l'homme perpétrées de manière systématique. | UN | والنمط المتفشي الوحيد لانتهاكات حقوق الإنسان هو تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى الواسع الانتشار ويُعتبر ممارسة تقليدية. |
L'infanticide des filles, lors duquel une petite fille est tuée à sa naissance ou peu après, est une pratique traditionnelle dans certaines régions de l'Asie. | UN | وتمثل ظاهرة إسقاط الأجنة الإناث، أي قتل الطفلة عند الولادة أو بعيدها، ممارسة تقليدية في بعض المناطق الآسيوية. |
45. Le Comité est préoccupé par l'insuffisance des mesures adoptées pour décourager les mariages précoces, qui constituent une pratique traditionnelle néfaste dans certaines communautés. | UN | ٥٤- ويساور اللجنة القلق لعدم كفاية التدابير المتخذة لعدم تشجيع الزواج المبكر الذي يشكل ممارسة تقليدية ضارة في مجتمعات محلية معينة. |
vi) Le fait de promouvoir ou de faciliter un acte ou de collaborer à un acte visant à rendre incertain, à modifier ou à annuler la situation matrimoniale d’une femme, d’une quelconque manière ou par un moyen quelconque, moyennant ou non rémunération ou promesse de rémunération, conformément ou non à une pratique traditionnelle ou coutumière, ou encore avec ou sans recours à une menace ou un abus de pouvoir; ou | UN | ' ٦ ' تشجيع أو تيسير أو تنسيق أفعال تهدف ، بأي شكل من اﻷشكال أو بأية وسيلة من الوسائل ، الى زعزعة الوضع الزوجي للمرأة أو الى تغييره أو الغائه ، سواء لقاء مبلغ مالي أو وعد بذلك أم لا ، وسواء كان ذلك وفقا لممارسة تقليدية أو عرفية أم لا ، أو باستخدام التهديد أو اساءة استعمال السلطة أم لا ؛ |
111. Le Rapporteur spécial ne saurait passer sous silence un autre progrès enregistré en ce qui concerne une pratique traditionnelle particulièrement dangereuse pour les femmes. | UN | ١١١- وليس بوسع المقررة الخاصة أن تهمل الحديث عن تقدم آخر سجل فيما يتعلق بممارسة تقليدية بالغة الخطورة بالنسبة للنساء. |
34. C'est une pratique traditionnelle coutumière qui consiste à obliger la personne à se marier avant d'atteindre la majorité et la majorité physique. | UN | 34- الزواج المبكر/القسري ممارسة تقليدية عرفية تتمثل في إرغام الشخص على التزوج قبل بلوغ سن الرشد والنضوج البدني. |
Selon une pratique traditionnelle bien établie et prédominante aujourd'hui encore, après le mariage, une femme adopte automatiquement le domicile de son mari, car le fiancé doit préparer la maison du couple. | UN | وقد كانت ممارسة تقليدية عميقة الجذور مع ما لها من سيطرة ملحوظة حتى اليوم، أن المرأة بعد الزواج تشغل مسكن زوجها آلياً لأن العريس ينتظر أن يقوم بإعداد منـزلهما. |
Il est particulièrement inquiet d'entendre la délégation répondre que les mutilations génitales féminines constituent une pratique traditionnelle qu'il est difficile d'éliminer et qui n'est toujours pas interdite. | UN | ويساورها قلق بصفة خاصة إزاء ردود الوفد الذي يؤكد على أن تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى هي ممارسة تقليدية وأنه من الصعب القضاء عليها وأنها لم تحظر بعد. |
Il est particulièrement inquiet d'entendre la délégation répondre que les mutilations génitales féminines constituent une pratique traditionnelle qu'il est difficile d'éliminer et qui n'est toujours pas interdite. | UN | ويساورها قلق بصفة خاصة إزاء ردود الوفد الذي يؤكد على أن تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى هي ممارسة تقليدية وأنه من الصعب القضاء عليها وأنها لم تحظر بعد. |
Le Comité est préoccupé par l’insuffisance des mesures adoptées pour décourager les mariages précoces, qui constituent une pratique traditionnelle néfaste dans certaines communautés. | UN | ٩٧٤ - ويساور اللجنة القلق لعدم كفاية التدابير المتخذة لعدم تشجيع الزواج المبكر الذي يشكل ممارسة تقليدية ضارة في مجتمعات محلية معينة. |
La lutte contre ces pratiques relève d'une double gageure: expliquer qu'en dépit de l'absence de volonté de nuire de la part des auteurs, il s'agit là d'une violation des droits de la personne, et changer une pratique traditionnelle sans porter atteinte à la culture. | UN | ويتمثل التحدي الذي تطرحه مكافحة هذه الممارسات في أمرين اثنين: التفسير أن هذه الممارسات تمثل انتهاكا لحقوق الإنسان رغم انعدام إرادة إلحاق الضرر لدى مرتكبي هذه الأفعال، وتغيير ممارسة تقليدية من دون المساس بالثقافة. |
Torture et détention arbitraire, une pratique traditionnelle Le vice de la violation Riches et mal portants Misère, corruption et violations continuelles au milieu d'une richesse pétrolière | UN | * تهميش المرأة باعتباره ممارسة تقليدية لا تتطور. * التعذيب والاحتجاز التعسفي باعتبارهما ممارسة تقليدية. * آفة الانتهاك. * أغنياء ومعلولون. * البؤس والفساد وانتهاكات متواصلة في ظل ثروة نفطية. |
Lorsque au début des années 80, la Sous-Commission de la Commission des droits de l'homme s'est saisie de la question, elle a d'abord considéré que les mutilations génitales féminines étaient une pratique traditionnelle ou coutumière néfaste au regard des risques qu'elle présentait pour la santé physique et mentale des femmes et des filles qui la subissaient. | UN | عندما تطرقت اللجنة الفرعية للجنة حقوق الإنسان إلى هذه القضية في مطلع الثمانينات، تناولتها بادئ الأمر بوصفها ممارسة تقليدية أو عرفية ضارة في إطار المخاطر على الصحة البدنية والنفسية للنساء والفتيات المتضررات. |
20. Certains de ces pays mettent en avant des programmes promouvant la santé de la femme et combattant les violences contre les femmes, mais ne ciblant pas une pratique traditionnelle en particulier. | UN | 20- بعض هذه البلدان تضع في المقام الأول برامج تشجع على تعزيز وضع صحة المرأة وتتصدى للعنف الموجه ضدها، إلا أنها لا تستهدف ممارسة تقليدية بعينها(29). |
La CONAFE note que les châtiments corporels sont une pratique traditionnelle reçue à l'école primaire, dans la famille et dans la rue. | UN | 23- ويلاحظ التحالف الوطني للجمعيات والمنظمات غير الحكومية التي تعمل لصالح الطفل أن العقوبة البدنية ممارسة تقليدية في المدرسة الابتدائية والبيت والشارع(43). |
3. On a dénoté un sentiment d'insécurité croissant chez les femmes et les enfants, imputable à la multiplication des affaires signalées de viol, de violence domestique et de maltraitance physique à enfants, dont les mutilations génitales féminines − lesquelles sont considérées comme une pratique traditionnelle et ne sont pas interdites par la loi. | UN | 3- ولُوحِظ أن الشعور بانعدام الأمن متنام بين النساء والأطفال نظراً لتزايد التقارير المتعلقة بحوادث الاغتصاب والعنف المنزلي والإيذاء الجسدي للأطفال، بما فيه تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، الذي يعتبر ممارسة تقليدية ولا يحظره القانون. |
La publication de l'UNICEF, intitulée Early Marriage: A Harmful Traditional Practice: A statistical exploration (Le mariage précoce : une pratique traditionnelle néfaste - Enquête statistique) comportait une analyse des effets et des caractéristiques des mariages d'enfants sur le cycle de vie. | UN | ويضم منشور صادر عن اليونيسيف بعنوان " الزواج المبكر: ممارسة تقليدية ضارة: دراسة إحصائية() " تحليلا عن آثار وخصائص الدورة الحياتية لزواج الأطفال. |
Toute personne qui, hormis les cas visés dans le présent chapitre, inflige à autrui des lésions physiques ou une infirmité mentale du fait du recours à une pratique traditionnelle néfaste connue pour son caractère inhumain et déclarée dangereuse par le corps médical est, en fonction des circonstances, passible d'une des peines prescrites par les dispositions de l'article 561 ou de l'article 562 du présent Code. | UN | كل شخص، بصرف النظر عن الظروف المحددة في هذا الفصل، يُلحق بشخص آخر إصابة جسدية أو اعتلالاً في صحته النفسية عن طريق ممارسة تقليدية ضارة معروف أنها لا إنسانية ويؤكد العاملون في المجال الطبي أنها ضارة، يُحكم عليه، وفقاً لظروف القضية، بعقوبة من العقوبات المنصوص عليها في أحكام المادة ٥٦١ أو المادة ٥٦٢ من هذا القانون. |
vi) Le fait de promouvoir, de faciliter ou d’organiser des actes visant à rendre incertaine, à modifier ou à annuler la situation matrimoniale d’une femme, d’une quelconque manière ou par un moyen quelconque, moyennant ou non rémunération ou promesse de rémunération, conformément ou non à une pratique traditionnelle ou coutumière, ou encore avec ou sans recours à une menace ou un abus de pouvoir; ou | UN | ' ٦ ' تشجيع أو تيسير أو تنسيق أفعال تهدف ، بأي شكل من اﻷشكال أو بأية وسيلة من الوسائل ، الى زعزعة الوضع الزوجي للمرأة أو الى تغييره أو الغائه ، سواء لقاء مبلغ مالي أو وعد بذلك أم لا ، وسواء كان ذلك وفقا لممارسة تقليدية أو عرفية أم لا ، أو باستخدام التهديد أو اساءة استعمال السلطة أم لا ؛ |
vi) Le fait de promouvoir, de faciliter ou d’organiser des actes visant à rendre incertain, à modifier ou à annuler la situation matrimoniale d’une femme, d’une quelconque manière ou par un moyen quelconque, moyennant ou non rémunération ou promesse de rémunération, conformément ou non à une pratique traditionnelle ou coutumière, ou encore avec ou sans recours à une menace ou un abus de pouvoir; ou | UN | ' ٦ ' تشجيع أو تيسير أو تنسيق أفعال تهدف ، بأي شكل من اﻷشكال أو بأية وسيلة من الوسائل ، الى زعزعة الوضع الزوجي للمرأة أو الى تغييره أو الغائه ، سواء لقاء مبلغ مالي أو وعد بذلك أم لا ، وسواء كان ذلك وفقا لممارسة تقليدية أو عرفية أم لا ، أو باستخدام التهديد أو اساءة استعمال السلطة أم لا ؛ |
vi) Tout acte visant à rendre incertaine, à modifier ou à annuler la situation matrimoniale d’une femme, moyennant ou non rémunération ou promesse de rémunération, conformément ou non à une pratique traditionnelle ou coutumière et avec ou sans recours à une menace ou à un abus de pouvoir; | UN | " ' ٦ ' اﻷفعال التي تهدف الى زعزعة الوضع الزوجي للمرأة أو تغييره أو الغائه، سواء لقاء مبلغ مالي أو وعد بذلك أم لا، وسواء أكان ذلك وفقا لممارسة تقليدية أو عرفية أم لا، أو باستخدام التهديد أو اساءة استعمال السلطة أم لا؛ |
Par ailleurs, M. Lallah a contesté l'argument selon lequel, si la loi jamaïcaine autorise la peine du fouet, c'est parce qu'il s'agit d'une pratique traditionnelle ou culturelle. | UN | ومن جهة أخرى، اعترض السيد لالاه على الحجة التي مفادها أن القانون الجامايكي إذا كان يجيز عقوبة الجلد فﻷن اﻷمر يتعلق بممارسة تقليدية أو ثقافية. |