Cependant, ces décisions peuvent donner lieu à une procédure d'appel auprès du Gouvernement. | UN | غير أن قراراتها يمكن أن تكون موضع إجراء استئنافي من قبل الحكومة. |
La sentence est sans appel, à moins que les Parties au différend ne soient convenues à l'avance d'une procédure d'appel. | UN | ويكون القرار بدون استئناف إلا إذا اتفق طرفا النزاع مسبقاً على إجراء استئنافي. |
L'article 11 ne saurait être entendu dans ce cadre comme une procédure d'appel. | UN | وفي هذا السياق، لا يمكن بأي حال من اﻷحوال تفسير المادة ١١ باعتبارها إجراء للطعن. |
La France considère, comme l’Australie, que le Règlement de procédure et de preuve devrait clairement distinguer une procédure d’appel ordinaire et une procédure d’appel simplifiée ou accélérée. | UN | ترى فرنسا مثل استراليا أن القواعد اﻹجرائية وقواعد اﻹثبات يجب أن تميز بوضوح بين إجراءات الاستئناف العادي وإجراءات الاستئناف البسيط أو المستعجل. |
107. En réponse à la question posée sur les crimes de guerre, la délégation a expliqué que, sur les six affaires concernant le Monténégro, trois s'étaient soldées par un jugement final, une faisait l'objet d'une procédure d'appel et deux demeuraient en instance. | UN | 107- ورداً على السؤال المتعلق بجرائم الحرب، أوضح الوفد أن هناك ست جرائم حرب تخص الجبل الأسود تم إصدار أحكام نهائية في ثلاث منها بينما توجد إحداها في مرحلة الاستئناف واثنتان لا تزالان قيد النظر. |
L'interprétation qui est faite de la Convention dans la sentence lie également toute Partie intervenant conformément à l'article 10 dans la mesure où elle a trait à des questions au sujet desquelles cette Partie est intervenue. La sentence est sans appel, à moins que les parties au différend ne soient convenues à l'avance d'une procédure d'appel. | UN | ويكون تفسير الاتفاقية المقدم بموجب القرار ملزماً أيضاً للطرف الذي تدخل بموجب المادة 10 الآنفة بقدر ما يتصل بالأمور التي تدخل هذا الطرف بشأنها ولا يقبل القرار استئنافا ما لم يتفق طرفا النزاع مسبقاً على إجراءات استئنافية. |
• Le plan d'assurance soins dentaires actuellement en vigueur au Siège a fait l'objet d'une procédure d'appel à la concurrence au cours du troisième trimestre de 1997. | UN | ● وقد بدأت في الربع الثالث من عام ١٩٩٧ عملية لتقديم عروض تنافسية تتعلق ببرنامج التأمين الحالي لطب اﻷسنان في المقر. |
6.4 L'auteur allègue une violation du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte, parce que les preuves testimoniales à charge qui ont été décisives pour sa condamnation n'ont pas été réexaminées par une juridiction supérieure, étant donné que le pourvoi en cassation espagnol n'est pas une procédure d'appel et ne permet pas un tel réexamen. | UN | 6-4 ويزعم صاحب البلاغ وقوع انتهاك لأحكام الفقرة 5 من المادة 14 من العهد بسبب عدم قيام محكمة أعلى درجة بمراجعة أدلة الإثبات الأولية التي تأسس عليها قرار إدانته، حيث إن الطعـن أمـام المحكمـة العليـا لا يشكل، بموجب القانون الإسباني، إجراء استئناف ولا يسمح بالقيام بالمراجعة. |
En 2011, il a été implanté avec succès dans 16 pays ayant bénéficié d'une procédure d'appel global et dans six pays bénéficiant de fonds communs. | UN | وفي عام 2011، أدخل المؤشر الجنساني بنجاح في 16 من بلدان عملية النداء الموحد و 6 بلدان يجري تجميع الأموال لها. |
La sentence définitive est sans appel, à moins que les parties au différend ne soient convenues à l'avance d'une procédure d'appel. | UN | ويكون القرار النهائي بدون استئناف إلا إذا اتفق طرفا النزاع مسبقاً على إجراء استئنافي. |
Elle est sans appel, à moins que les parties ne soient convenues à l'avance d'une procédure d'appel. | UN | ويكون غير قابل للاستئناف ما لم تكن أطراف النزاع قد اتفقت مسبقاً على إجراء استئنافي. |
Elle est sans appel, à moins que les parties ne se soient entendues d'avance sur une procédure d'appel. | UN | ويكون غير قابل للاستئناف ما لم تكن أطراف النزاع قد اتفقت مسبقاً على إجراء استئنافي. |
Elle est sans appel, à moins que les parties ne se soient entendues d'avance sur une procédure d'appel. | UN | ويكون غير قابل للاستئناف ما لم يكن طرفا النزاع قد اتفقا مسبقاً على إجراء استئنافي. |
Il existait une procédure d'appel et une centaine de titres seulement avaient été refusés depuis que le nouveau gouvernement est entré en fonction; environ 15 000 titres sont publiés chaque année. | UN | وثمة إجراء للطعن في القرارات المعنية بالتراخيص. ولم يرفض منذ تولي الحكومة السلطة إلا 100 مؤلف؛ ويجري حاليا نشر نحو 000 15 مؤلف سنويا. |
Elle est sans appel, à moins que les parties ne se soient entendues d'avance sur une procédure d'appel. | UN | ٣ - يكون الحكم ملزما ﻷطراف النزاع، ويكون غير قابل للاستئناف ما لم تكن أطراف النزاع قد اتفقت مسبقا على إجراء للطعن. |
Elle est sans appel, à moins que les parties ne se soient entendues d'avance sur une procédure d'appel. | UN | ٣ - يكون الحكم ملزما ﻷطراف النزاع ويكون غير قابل للاستئناف ما لم تكن أطراف النزاع قد اتفقت مسبقا على إجراء للطعن. |
Le juge doit expliquer sa décision et une procédure d'appel doit être garantie en cas d'erreur judiciaire. | UN | ويجب أن يعلل القاضي الحكم الذي أصدره. ويجب أن تُتاح إجراءات الاستئناف في حال أخطأ القاضي. |
Les rares auteurs de tels crimes qui sont poursuivis et condamnés voient souvent leur sentence annulée à l'issue d'une procédure d'appel ou ne purgent pas leur peine en raison des déficiences du système pénitentiaire. | UN | وفي أحيان كثيرة، تلغى في إجراءات الاستئناف الأحكام الصادرة في حق القليلين من مرتكبي الجرائم الذين حوكموا وأدينوا، أو لا يُمضون مدة الحكم الصادر في حقهم بسبب ضعف نظام السجون. |
Elle lie également toute Partie intervenant conformément à l'article 10 dans la mesure où elle a trait à des questions au sujet desquelles cette Partie est intervenue. Elle est sans appel, à moins que les parties ne soient convenues à l'avance d'une procédure d'appel. Article 17 | UN | ويكون تفسير الاتفاقية المقدم بموجب القرار ملزما أيضا للطرف الذي تدخل بموجب المادة 10 الآنفة بقدر ما يتصل بالأمور التي تدخل هذا الطرف بشأنها ولا يقبل القرار استئنافا ما لم يتفق طرفا النزاع مسبقا على إجراءات استئنافية. |
Comme il est noté dans le projet de budget, le Bureau des services centraux d'appui lance actuellement une procédure d'appel d'offres, mais l'on s'attend à ce qu'en raison de la mise en œuvre du plan-cadre d'équipement, peu de concessionnaires se montrent intéressés par un contrat de services de restauration avec l'ONU pendant les travaux. | UN | وكما هو مبين في الميزانية المقترحة، فإن مكتب خدمات الدعم المركزي يشرع الآن في عملية لتقديم العطاءات، وإن كان من المتوقع، بسبب أثر عمليات المخطط العام لتجديد مباني المقر، ألا يكون التعاقد مع الأمم المتحدة بشأن خدمات المطاعم جذاباً للبائعين خلال مرحلة البناء. |
6.4 Les auteurs affirment qu'ils ont été privés de leur droit, garanti au paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte, de faire réexaminer leur condamnation par une juridiction supérieure, étant donné que le pourvoi en cassation espagnol n'est pas une procédure d'appel et ne permet pas un réexamen des preuves sur lesquelles repose la condamnation. | UN | 6-4 ويدعي مقدما البلاغ أنهما حرما من حقهما بموجب الفقرة 5 من المادة 14من العهد بأن تعيد محكمة أعلى النظر في الإدانة والحكم، لأن الانتصاف في محكمة النقض في إسبانيا ليس إجراء استئناف ولا يتيح إعادة النظر في الأدلة التي استند إليها الحكم. |
Ce document sera ensuite révisé en fonction des évaluations et de la participation à une procédure d'appel interinstitutions. | UN | وستنقح الوثيقة لاحقا استنادا إلى التقييمات والمشاركة في عملية النداء المشترك بين الوكالات. |
Bien que les ventes de la Librairie du Siège se soit redressées depuis 2001, une procédure d'appel d'offres a été lancée pour trouver un nouveau gérant. | UN | ورغم أن مبيعات المكتبة في المقر قد تحسنت منذ عام 2001، فقد أجريت عملية تقديم عطاءات لإيجاد شركة جديدة لإدارتها. |
Recommandation no 3. Le PNUD devrait indiquer très clairement quels sont les projets de relèvement qui méritent de faire l'objet d'une procédure d'appel global ou son équivalent. | UN | 86 - التوصية 3 - ينبغي للبرنامج الإنمائي أن يتوخى الوضوح لدى تحديد أي مشاريع للإنعاش تكون مؤهلة لإدراجها في عملية للنداء الموحد أو ما يعادل تلك العملية. |
Il existait une procédure d'appel prévue par la loi que tous les défendeurs devaient suivre (15 mars 1994). | UN | وتوجد إجراءات استئناف منصوص عليها قانوناً، ينبغي أن يتبعها جميع المدعى عليهم )٥١ آذار/مارس ٤٩٩١(. |