Dans le cas d'une procédure de faillite, les effets cessent normalement lorsque la procédure est close. | UN | ففي إجراءات الإفلاس تتوقف اﻵثار عادة عند انتهاء اﻹجراء . |
Bien que l'auteure ait demandé en 2008 à ses avocats d'engager une procédure de faillite contre les autres policiers, le registre des faillites ne mentionne aucune requête se rapportant aux policiers concernés. | UN | وقد طلبت صاحبة البلاغ إلى محاميها في عام 2008 اتخاذ إجراءات الإفلاس ضد بقية ضباط الشرطة المعنيين، غير أنه لا يوجد في سجلّ الإفلاس أيّ التماس مقدم من الدائن ضد فرادى ضباط الشرطة. |
Bien que l'auteure ait demandé en 2008 à ses avocats d'engager une procédure de faillite contre les autres policiers, le registre des faillites ne mentionne aucune requête se rapportant aux policiers concernés. | UN | وقد طلبت صاحبة البلاغ إلى محاميها في عام 2008 اتخاذ إجراءات الإفلاس ضد بقية ضباط الشرطة المعنيين، غير أنه لا يوجد في سجلّ الإفلاس أيّ التماس مقدم من الدائن ضد فرادى ضباط الشرطة. |
une procédure de faillite a été ouverte à l'encontre d'une société ayant son établissement aux États-Unis. | UN | بُوشرت إجراءات قضية إفلاس ضد شركة يقع مقرّ عملها في الولايات المتحدة. |
Au cours de la procédure, une procédure de faillite a été ouverte à l'encontre des deux parties. | UN | وأثناء سير تلك الإجراءات، استُهلَّت إجراءات إفلاس ضد الطرفين. |
61. Une atteinte considérable est portée aux intérêts d'un bailleur si l'insolvabilité du preneur de bail aboutit contre celui-ci à l'ouverture d'une procédure de faillite. | UN | ١٦- تتضرر مصالح المؤجر إلى حد كبير فيما لو أسفر إعسار المستأجر عن بدء إجراءات الافلاس ضد المستأجر. |
L'entrepôt avait reconnu détenir la fonte pour le compte de la banque de la société mère. Le débiteur avait introduit une procédure de faillite et avait allégué que la fonte faisait partie de son patrimoine. | UN | وقال أصحاب المخازن إنهم يحتفظون بالحديد الخام لحساب المقر الرئيسي للمصرف وشرع المدين في اتخاذ إجراءات الإفلاس مدعيا أن الحديد الخام يشكل جزءا من ممتلكات المفلس. |
8. Deuxièmement, il faut renforcer les institutions judiciaires afin que les contrats puissent être exécutés et les droits de propriété respectés et que les sociétés incapables de rembourser leurs dettes suivent une procédure de faillite en bonne et due forme. | UN | 8- ثانياً، هناك حاجة إلى تعزيز المؤسسات القضائية بما يمكّن من إنفاذ العقود واحترام حقوق الملكية ويجعل الشركات التي تعجز عن تسديد ديونها تتبع إجراءات الإفلاس المنظمة قانونياً. |
8. Deuxièmement, il faut renforcer les institutions judiciaires afin que les contrats puissent être exécutés et les droits de propriété respectés et que les sociétés incapables de rembourser leurs dettes suivent une procédure de faillite en bonne et due forme. | UN | 8- ثانياً، هناك حاجة إلى تعزيز المؤسسات القضائية بما يمكّن من إنفاذ العقود واحترام حقوق الملكية ويجعل الشركات التي تعجز عن تسديد ديونها تتبع إجراءات الإفلاس المنظمة قانونياً. |
Si une procédure de faillite devient inévitable, les créanciers nantis seront directement intéressés par les dispositions applicables concernant les créances faisant l’objet de sûretés, en particulier sur le point de savoir s’ils peuvent réaliser la sûreté malgré l’ouverture de la procédure de faillite, s’ils seront payés en priorité sur le produit de la sûreté et quel sera le rang de priorité de leurs créances. | UN | وإذا أصبحت إجراءات الإفلاس حتمية، سيكون المقرضون المكفولون بضمانات قلقين بوجه خاص بشأن الأحكام المتعلقة بالمطالبات المكفولة بضمان، وخصوصا بشأن ما إذا كان يمكن للدائنين المكفولين أن يغلقوا الضمان على الرغم من بدء إجراءات الإعسار، وما إذا كانت تمنح للدائنين المكفولين أولوية في المدفوعات التي تجرى من حصيلة الضمان، وكيفية ترتيب مطالبات الدائنين المكفولين. |
M. Macdonald (Canada) dit que la deuxième phrase de la nouvelle recommandation proposée posait clairement, même si maladroitement, que le droit de l'acquisition ou autre créancier garanti naissait immédiatement et serait donc opposable dans une procédure de faillite. | UN | 23- السيد ماكدونالد (كندا) قال إن الجملة الثانية من التوصية الجديدة المقترحة توضح، وإن بصورة ذكية، أن حق الدائن المضمون بحق ضماني احتيازي أو أي دائن مضمون آخر ينشأ على الفور وأنه سيكون لذلك موضع اعتراض في إجراءات الإفلاس. |
Le chapitre 15 prévoit que les pouvoirs d'annulation sont exclus des mesures susceptibles d'être accordées conformément à la disposition correspondant à l'article 21-1 g) de la Loi type. Il dispose en revanche qu'en vertu de l'article 23 de tels pouvoirs peuvent être exercés dans le cadre d'une procédure de faillite ordinaire. | UN | ويستثني الفصل 15 صلاحيات الإبطال من الانتصاف الذي يجوز منحه بمقتضى الحكم الذي يعادل الفقرة الفرعية 1 (ز) من المادة 21، وينص بدلا من ذلك، في إطار المادة 23، على أنه يجوز ممارسة تلك الصلاحيات في إجراءات الإفلاس الكامل. |
L'échange de créances contre des actions a été utilisé avec succès à de nombreuses reprises, il intervient par exemple dans une procédure de faillite classique. Cela permet non seulement d'éviter un fardeau fiscal excessif et injuste, mais cela pousse aussi les propriétaires des banques à choisir une stratégie d'investissement prudente et incite les créanciers à choisir soigneusement les banques auxquelles ils vont prêter. | News-Commentary | لقد استخدمت مبادلة الديون بالأسهم بنجاح في العديد من الحالات، وهي العملية التي تترتب على إجراءات الإفلاس العادية. وبعيداً عن تجنب العبء المفرط وعدم عدالة الضرائب، فهي تنطوي أيضاً على فائدة متمثلة في حث ملاك البنوك على اختيار استراتيجية استثمارية حكيمة، في حين تعمل على إقناع الدائنين بضرورة التدقيق واختيار البنوك التي يرغبون في إقراضها بعناية. |
Les défendeurs ont demandé le rejet ou le renvoi de ces actions au motif que les critères de la loi américaine régissant la compétence en matière de faillite n'avaient pas été remplis, puisque les actions i) ne découlaient pas du Code de la faillite, ii) ne découlaient pas d'une procédure de faillite américaine, et iii) ne présentaient aucun lien avec une telle procédure. | UN | والتمس المدَّعَى عليهم إبطال أو إعادة هذه الدعاوى بحجَّة عدم الوفاء بقانون الولايات المتحدة الذي يحكم الولاية القضائية للإفلاس، إذ إنَّ الدعاوى `1` لم تنشأ بموجب قانون الإفلاس `2` ولا في قضية إفلاس `3` ولا ترتبط بقضية إفلاس في الولايات المتحدة. |
Après que ce dernier eut payé les sommes dues en vertu du règlement, l'appelant a ouvert une procédure de faillite à l'encontre de l'intimé. | UN | وبعد أن دفع هذا الأخير ما يستحق عليه من مبالغ بموجب التسوية، استصدر المستأنف إجراءات إفلاس بحق المستأنف ضده. |
Il est suggéré que les pays en développement envisagent d'adopter une législation donnant au bailleur le droit de dénoncer le contrat de crédit-bail et de reprendre possession du navire dès l'ouverture d'une procédure de faillite contre le preneur de bail. | UN | ويقترح أن البلدان النامية يمكن أن تكون راغبة في سن تشريع يمنح المؤجر الحق في إنهاء عقد ايجار السفينة وإعادة حيازتها بمجرد بدء إجراءات الافلاس ضد المستأجر. |