"une proportion considérable des" - Translation from French to Arabic

    • نسبة كبيرة من
        
    une proportion considérable des immigrants en règle ont obtenu au fil des ans un permis de séjour permanent. UN وقد حصلت نسبة كبيرة من المهاجرين الشرعيين، على مر السنين، على تصريح بالإقامة الدائمة.
    Elles montrent également que dans tous les pays en développement, une proportion considérable des naissances sont rapprochées (moins de deux ans les séparent de la précédente). UN وتبين البيانات أيضا أن نسبة كبيرة من الولادات في جميع البلدان النامية تفصل بينها فترة أقل من سنتين.
    Au cours des travaux des organes délibérants, les ONG féminines ont fait part de leur expérience, montrant qu'une proportion considérable des femmes israéliennes subissaient des avances, remarques ou attouchements de caractère sexuel ni désirés ni sollicités, ou encore recevaient des menaces ou des offres de rémunération aux fins d'obtenir une gratification sexuelle. UN وفي مجرى القيام بالعملية التشريعية، عرضت منظمات نسائية غير حكومية خبراتها مبينة أن هناك نسبة كبيرة من النساء الإسرائيليات اللاتي يتعرضن لمغازلة أو لملاحظات أو اتصالات ذات طابع جنسي ليست محل رضا وترحيب، أو أنهن يتعرضن لتهديدات أو للحصول على مكافآت لغرض إشباع رغبات جنسية.
    une proportion considérable des Avars de la région souhaiterait retourner au Daguestan, leur foyer historique, parce qu'il est plus aisé d'y acquérir de la terre que dans la région de Kvarel où celle—ci est rare. UN وتود نسبة كبيرة من سكان اﻷفار بالمنطقة العودة إلى داغستان، موطنهم التاريخي، ﻷن فرص امتلاك اﻷرض أفضل مما هي في منطقة كفاريل التي تقل فيها مساحات اﻷراضي.
    une proportion considérable des revenus en ressources ordinaires provient de donateurs privés, dont une partie de plus en plus grande vient des pays à revenu intermédiaire de la tranche supérieure et des nouveaux pays à revenu élevé. UN فيجري حالياً جمع نسبة كبيرة من إيرادات الموارد العادية من جهات مانحة في القطاع الخاص، بما في ذلك مبلغ متزايد يأتي من بلدان متوسطة الدخل من الشريحة العليا، ومن بلدان جديدة مرتفعة الدخل.
    Rien n'indique à ce jour que cette pratique ait été répandue à une plus vaste échelle ni qu'une proportion considérable des membres de minorités ethniques tués ou portés disparus en aient été victimes. UN وليس هناك ما يشير في هذه المرحلة إلى أن هذه الممارسة كانت أكثر انتشارا من ذلك، ولا يوجد بالتأكيد ما يدل على أن نسبة كبيرة من أفراد الأقليات العرقية الذين فُقدوا أو قُتلوا كانوا ضحايا لهذه الممارسة.
    Quant au MERCOSUR, où les produits alimentaires représentent une proportion considérable des exportations, l'augmentation en 2008 sera compensée par le déclin projeté pour 2009. UN أما في المخروط الجنوبي، حيث تشكل الأغذية نسبة كبيرة من الصادرات، فسيعوَّضُ الارتفاعُ الذي حصل في سنة 2008 بانحفاض يتوقع حدوثه في سنة 2009.
    On peut noter qu'une proportion considérable des personnes qui ont été rapatriées jusqu'ici avaient été inculpées en République fédérative de Yougoslavie ou en Allemagne, ce qui peut en partie expliquer pourquoi certains rapatriés ont été retenus et interrogés par la police. UN وتجدر اﻹشارة إلى أن نسبة كبيرة من اﻷشخاص الذين تمت إعادتهم إلى الوطن حتى اﻵن متهمون في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أو ألمانيا بتهم جنائية لم يبت فيها حسب التقارير، اﻷمر الذي قد يبين جزئياً السبب في احتجاز الشرطة لبعض اﻷشخاص واستجوابها لهم.
    En outre, dans la mesure où la privatisation entraîne un accroissement de la rentabilité, les entreprises privatisées contribueront généralement aux bénéfices réinvestis qui, avec le temps, peuvent devenir substantiels et représenter une proportion considérable des entrées d'IDE. UN وعلاوة على ذلك، وبقدر ما تؤدي الخصخصة الى زيادة اﻷربحية، فإن الشركات المخصخصة ستساهم، بشكل نمطي، في المكاسب المعاد استثمارها التي يمكن أن تزداد بمرور الوقت وتشكل نسبة كبيرة من تدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر المتجهة إلى الداخل.
    Le taux de natalité relativement élevé signifie qu'une proportion considérable des femmes en âge de travailler quittent le marché du travail à diverses périodes - généralement entre 20 et 30 ans - pour avoir des enfants. UN وإن معدلات الولادة العالية نسبيا تعني أن نسبة كبيرة من النساء اللاتي يبلغن سن العمل يتركن سوق العمل في أوقات متفاوتة - عادة بين سن 20 و 30 سنة - لكي ينجبن أطفالا.
    L'apparition d'accords commerciaux dits méga-régionaux, qui couvrent souvent une proportion considérable des échanges mondiaux et des produits intérieurs bruts (PIB), a eu un effet systémique profond. UN 30 - وكان لنشوء ما يسمى الاتفاقات التجارية الإقليمية الضخمة، التي تشمل في معظم الأحيان نسبة كبيرة من التجارة العالمية والناتج المحلي الإجمالي، أثر منظومي عميق.
    une proportion considérable des rapports d'évaluation relève de la catégorie < < presque satisfaisant > > ou < < rend presque confiant > > . UN وتدخل نسبة كبيرة من تقارير التقييم في الفئة " تكاد تكون مُرضية " أو في الفئة " تكاد تكون موضعاً للثقة " .
    Néanmoins, une proportion considérable des évaluations relève de la catégorie < < insatisfaisante > > . UN 25 - ومع ذلك فإن نسبة كبيرة من التقييمات تدخل ضمن الفئة " ضعيفة " ().
    En fait, malgré une certaine amélioration des taux nets d'inscription, une proportion considérable des enfants en âge d'être scolarisés au primaire dans les pays en développement reste à l'extérieur du système scolaire (voir tableau 5.2). UN والواقع أنه على الرغم من التحسن القليل الذي حدث في معدلات الالتحاق، ما زالت نسبة كبيرة من اﻷطفال الذين هم في سن التعليم الابتدائي بالبلدان النامية خارج نظام التعليم )الجدول ٥-٢(.
    En fait, malgré une certaine amélioration des taux nets d'inscription, une proportion considérable des enfants en âge d'être scolarisés au primaire dans les pays en développement reste à l'extérieur du système scolaire (voir le tableau 5.2). UN والواقع أنه على الرغم من التحسن القليل الذي حدث في معدلات الالتحاق، ما زالت نسبة كبيرة من اﻷطفال الذين هم في سن التعليم الابتدائي بالبلدان النامية خارج نظام التعليم )الجدول ٥-٢(.
    514. Le Comité constate avec une profonde préoccupation que bien que la législation de l'État partie fixe à 18 ans l'âge minimum du recrutement dans les forces armées, les mineurs constituent une proportion considérable des effectifs des forces armées paraguayennes et de la police nationale, et il déplore que sa précédente recommandation sur la question (CRC/C/15/Add.75, par. 36) n'ait pas été appliquée. UN 514- تشعر اللجنة ببالغ القلق من أن القصر يشكلون نسبة كبيرة من المجندين في القوات المسلحة والشرطة الوطنية في باراغواي، وذلك بالرغم من أن تشريع الدولة الطرف ينص على أن الحد الأدنى لسن التجنيد في القوات المسلحة هو 18 سنة، وتعرب عن أسفها الشديد لأن توصيتها السابقة CRC/C/15/Add.75)، الفقرة 36) لم تنفذ في هذا الصدد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more