L'édification d'une prospérité partagée progresse sérieusement. | UN | والبناء من أجل الرخاء المشترك يتقدم بصورة جادة. |
Deuxièmement, nous devons aborder le développement avec une vision plus globale pour promouvoir une prospérité commune. | UN | ثانيا، علينا أن نتبع نهجا أكثر شمولا تجاه التنمية وأن نعزز الرخاء للجميع. |
La paix et l'aide de la communauté internationale nous ouvrent la perspective d'une prospérité perpétuelle et d'un redressement rapide. | UN | أما السلم فيفتح المجال أمام الازدهار والانتعاش السريع بمساعدة المجتمع الدولي. |
Ces obstacles et entraves doivent être envisagés en termes explicites tout en posant la base d'une prospérité durable, élargie et plus inclusive. | UN | ويجب تناول هذه الحواجز والمختنقات بوضوح بينما تُبنى أساسات الازدهار المستدام والممدد والأكثر شمولاً. |
La mise en oeuvre doit être notre objectif pour lutter contre la pauvreté et obtenir une prospérité responsable pour tous les êtres humains. | UN | فيجب أن يكون التنفيذ هو هدفنا إن أردنا مكافحة الفقر من أجل تحقيق رخاء مسؤول لجميع بني البشر. |
Le NAFTA représente un moyen de gérer les nouvelles conditions de l'économie mondiale pour obtenir une prospérité partagée. | UN | ويمثل اتفاق التجارة الحرة ﻷمريكا الشمالية تعهدا يكفل تقاسم الرخاء من خلال ترتيبات جماعية. |
Dans cette perspective, la coopération économique régionale constitue la première phase d'une action en deux temps propre à déboucher sur une prospérité mondiale. | UN | وفي هذا اﻹطار، يعتبر التعاون الاقتصادي الاقليمي المرحلة اﻷولى في حركة ذات شقين لتحقيق الرخاء العالمي. |
Dans l'optique d'une prospérité partagée, les États-Unis encouragent activement les marchés ouverts. | UN | إن الولايات المتحدة، لصالح الرخاء المشترك، تعمل بنشاط لتعزيز اﻷسواق المفتوحة. |
Le projet de traité de paix sur lequel la Jordanie et Israël se sont récemment mis d'accord illustre notamment la volonté sincère des deux pays d'assurer une prospérité durable. | UN | وأضاف أن التوقيع باﻷحرف اﻷولى على مشروع معاهدة السلام بين اﻷردن واسرائيل إنما يعبر، في جملة أمور، عن التصميــم الحقيقي للبلدين على تحقيق الرخاء المستدام في المستقبل. |
En résumé, mon pays a fait un bond historique, passant d'une simple économie de subsistance à une prospérité moyenne. | UN | وباختصار، لقد قفز بلدي قفزة تاريخية من مجرد الكفاف إلى الرخاء المعتدل. |
Le respect des droits de l'homme et la démocratie sont des conditions essentielles à l'obtention d'une prospérité et d'une sécurité durables. | UN | فحقوق الإنسان والديمقراطية ضروريتان لتحقيق الرخاء المستدام والأمن الدائم. |
Le développement durable exigeant une action directe, une des principales priorités du Gouvernement a été d'établir un programme mettant en place des changements structurels qui assurent une prospérité participative et partagée. | UN | ولأن التنمية المستدامة تتطلب اتخاذ إجراءات مباشرة، فإن إحدى الأولويات الرئيسية لدى حكومة بلده كانت جدول الأعمال للتغيير، مُحدِثة تغييرات بنيوية لكفالة الازدهار المتقاسَم القائم على المشاركة. |
Il convient de considérer attentivement les avantages à tirer des efforts en faveur d'une prospérité mondiale partagée, laquelle en retour permettra de renforcer les capacités de faire face aux conflits. | UN | ويتعين على المرء أن ينظر بدقة إلى فوائد السعي نحو تشاطر الازدهار العالمي، الذي بدوره يعزز القدرة على معالجة الصراعات. |
Dans le même temps on s'est toutefois efforcé d'assurer une prospérité générale et de procéder à une redistribution juste et réelle par l'intermédiaire du budget de l'État. | UN | بيد أنه بُذلت جهود متزامنة للإبقاء على الازدهار العام وإعادة توزيع اعتمادات ميزانية الدولة على نحو منصف وفعال. |
Le peuple chinois a fait un bond historique : alors qu'il avait assez pour se nourrir et se vêtir, il est parvenu à une prospérité moyenne. | UN | فحقق الشعب الصيني قفزة تاريخية من مرحلة الاكتفاء من الأغذية والملبوسات إلى حالة الازدهار الحديثة. |
Ils peuvent constater ce qui s'est passé en 10 petites années dans les pays d'Asie qui ont atteint une prospérité imprévue. | UN | حسنا، يمكنهم أن يروا ما حدث في غضــون عشــر سنوات قصيرة للبلدان اﻵسيوية، التي حققت رخاء لم يكن من الممكن التنبؤ به. |
La paix et la sécurité, pour être durables, requièrent une prospérité équilibrée des êtres de par le monde. | UN | وكي يكون السلم واﻷمن دائمين، يلزم أن تتوفر مستويات رخاء متقاربة في شتى أنحاء المعمورة. |
Ce problème va donc de pair avec l'objectif d'une prospérité partagée. | UN | وتشكل هذه المهمة تحديا مشتركا يهدف إلى تحقيق رخاء مشترك. |
La paix, la stabilité et la coopération sont en effet des préalables à une prospérité économique durable. | UN | إن السلم والاستقرار والتعاون شروط مسبقة حقا للرخاء الاقتصادي الدائم. |
Ainsi que l'a dit le Président Obama, ensemble nous pouvons tirer les enseignements de cette crise et forger une prospérité durable et solide pour le XXIe siècle. | UN | وكما قال الرئيس أوباما، معا يمكننا أن نعي دروس هذه الأزمة ونحقق ازدهارا مستمرا وآمنا للقرن الحادي والعشرين. |
C'est seulement en empruntant cette voie qu'une prospérité partagée sera à portée de main et que la démocratie et la primauté du droit prendront racine. | UN | وعندئذ فقط ستكون الرفاهية المشتركة في متناول اليد، وستتأصل الديمقراطية وسيادة القانون. |
L'ère de la mondialisation et de la libéralisation, où nous vivons aujourd'hui, était annonciatrice d'une prospérité sans précédent pour l'humanité. | UN | إن عصر العولمة وتحرير التجارة الذي نعيشه اليوم يبشر برخاء للبشرية غير مسبوق. |
Mais la proposition inverse est vraie : épuiser nos ressources naturelles nous enlèvera toute possibilité de parvenir à une prospérité réelle. | UN | ولكن العكس هو الصحيح: فاستنـزاف مواردنا الطبيعية يستنـزف فرصنا في تحقيق ازدهار حقيقي. |
Une paix et une prospérité durables nécessiteront le dialogue et la coopération de tous les groupes. | UN | وأوضح أن السلام والازدهار على الأجل الطويل يتطلبان الحوار والتعاون بين جميع المجموعات. |
Ce faisant, on favorisait non seulement la CTPD et la CEPD mais on contribuait aussi à la création d’un environnement propice à une prospérité mondiale plus équitable. | UN | ورئي أن ذلك لن يساعد فحسب التعاون التقني والتعاون الاقتصادي فيما بين البلدان النامية، بل سيساهم أيضا في تهيئة بيئة تتمتع بازدهار اقتصادي شامل ومزيد من اﻹنصاف. |
Cela ne leur assure pas non plus la protection d'une prospérité durement gagnée. | UN | كذلك، فإنه لا يضمن لتلك البلدان حماية رخائها الذي حققته بجهد جهيد. |