"une protection appropriée" - Translation from French to Arabic

    • الحماية الكافية
        
    • الحماية المناسبة
        
    • الحماية الملائمة
        
    • حماية ملائمة
        
    • حماية كافية
        
    • حماية مناسبة
        
    • الحماية اللازمة
        
    • توفير الرعاية المناسبة
        
    − En retirant les enfants soudanais des courses de chameaux et en leur offrant une protection appropriée conformément aux normes internationales pertinentes; UN - استبعاد الأطفال السودانيين من مجالات سباق الهجن وحصولهم على الحماية الكافية وفق المعايير الدولية في هذا الشأن؛
    La faiblesse du cadre juridique, le caractère limité des ressources et les barrières sociales empêchent les réfugiés en danger de bénéficier d'une protection appropriée. UN ويحول ضعف الإطار القانوني، ومحدودية الموارد، والعوائق الاجتماعية دون حصول اللاجئين المعرضين للخطر على الحماية الكافية.
    L'État partie est invité à prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer aux femmes une protection appropriée contre la violence familiale. UN تُدعى الدولة الطرف إلى اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لكفالة توفير الحماية المناسبة للمرأة من العنف المنزلي.
    À ce sujet, donner des informations actualisées sur les mesures prises pour assurer une protection appropriée aux personnes déplacées et aux travailleurs humanitaires. UN وفي هذا الصدد، يرجى تقديم معلومات محدثة عن التدابير المتخذة لضمان الحماية المناسبة للمشردين والعاملين في المجال الإنساني.
    Les enfants, les jeunes, les femmes, les personnes âgées et les handicapés ont droit à une protection appropriée lors de toute procédure judiciaire. UN يتمتع كل طفل أو شاب أو شابة أو امرأة أو مسن أو ذي إعاقة بحق الحماية الملائمة في الإجراءات القضائية.
    Des normes nationales assurant une protection appropriée des enfants privés de leur liberté ont UN المعايير الوطنية المعتمدة التي توفر حماية ملائمة للأطفال المحرومين من الحرية
    Lorsque la vie des témoins, des juges ou des procureurs est en danger, la police d'État assure une protection appropriée. UN وفي حالة تعرُّض حياة الشهود للخطر يوفر القضاة والمدعون العامون، وشرطة الدولة حماية كافية لهم من جانب الشرطة.
    L'actuel Procureur bénéficie d'une protection appropriée de manière que les menaces qui ont été proférées contre sa sécurité dans le passé ne soient pas renouvelées. UN ويتلقى أمين المظالم الحالي حماية مناسبة لكفالة عدم تكرر التهديدات الأمنية التي حدثت في الماضي.
    i. Modifier la définition actuelle des infractions de façon à assurer aux femmes une protection appropriée; UN ' 1` تعديل تعريف الجرائم الراهنة على نحو يوفر الحماية الكافية للمرأة؛
    J'appelle vivement toutes les parties à assurer l'accès sans entrave de l'aide humanitaire aux populations dans le besoin et à fournir une protection appropriée au personnel humanitaire. UN وإني أناشد جميع الأطراف على العمل من أجل وصول المساعدة الإنسانية إلى السكان المحتاجين إليها دون عائق، وكفالة توفير الحماية الكافية للأفراد العاملين في المجال الإنساني.
    Il faudrait assurer une protection appropriée de l'emploi et mettre en place des programmes actifs d'emploi. UN فينبغي أن تُوفَّر الحماية الكافية للعمالة وأن تُطبَّق برامج فعالة في سوق العمل أيضا.
    En outre, le Comité recommande à l'État partie d'intensifier ses efforts visant à mettre en œuvre le Programme d'appui à la réinstallation des populations déracinées ainsi que d'assurer une protection appropriée aux enfants déplacés dans le pays, en accordant une attention spéciale aux problèmes de l'absence de papiers d'identité. UN وتوصي اللجنة كذلك بأن تعزز الدولة الطرف، جهودها لتنفيذ برنامج دعم إعادة توطين الفئات المشردة وضمان الحماية الكافية للأطفال المشردين داخليا مع إيلاء اهتمام خاص لمشكلة انعدام وثائق إثبات الهوية.
    Le Comité s'inquiète, toutefois, que la loi relative à l'égalité entre les femmes et les hommes et la loi sur la non-discrimination, ne garantissent pas aux femmes, à ce stade, une protection appropriée des formes multiples et conjuguées de discrimination. UN بيد أن اللجنة تلاحظ اللجنة مع القلق، أن قانون المساواة بين المرأة والرجل، وقانون عدم التمييز لا يوفران حاليا الحماية الكافية للمرأة ضد أشكال التمييز المتعددة أو المتقاطعة.
    Les autorités de Knin n'ont pas été en mesure d'accorder ou n'ont pas voulu accorder à la population de cette région une protection appropriée contre de tels incidents et ont empêché la police civile de la Force des Nations Unies d'y pénétrer. UN وفي هذه المنطقة، لم تكن سلطات كينين قادرة على توفير الحماية المناسبة ضد مثل هذه الحوادث أو راغبة في ذلك، وقد منعت الشرطة المدنية لﻷمم المتحدة من الوصول إليها.
    b) À assurer une protection appropriée aux victimes du trafic [de femmes et d’enfants] [de personnes]; UN )ب( بأن تكفل حصول ضحايا الاتجار ]بالنساء واﻷطفال[ ]باﻷشخاص[ على الحماية المناسبة ؛
    Le Comité relève toutefois avec préoccupation que dans certains cas les enfants témoins et victimes n'ont pas bénéficié d'une protection appropriée pendant les procès et que les enfants impliqués dans des actes de prostitution ont fait l'objet d'amendes administratives. UN إلا أن القلق يساور اللجنة لأنه لم توفَّر للأطفال الضحايا والشهود، في بعض الحالات، الحماية المناسبة في أثناء المحاكمات ولأن غرامات إدارية فُرِضت على أطفال مارسوا البغاء.
    Il a aussi souligné qu'il fallait que les États veillent au respect des droits des personnes victimes de la traite ainsi que des migrants introduits en fraude sur leur territoire et fassent en sorte que ces personnes bénéficient d'une protection appropriée. Il fallait aussi qu'ils fassent preuve de coopération pour s'attaquer globalement aux causes profondes de la criminalité dirigée contre ces personnes. UN وشدّد أيضا على ضرورة أن تكفل الدول احترام حقوق ضحايا الاتجار بالأشخاص والمهاجرين المهرَّبين وتوفير الحماية المناسبة لهم ومعالجة الأسباب الجذرية للجرائم ذات الصلة في إطار من التعاون والشمول.
    Deuxième possibilité : Décide de reconnaître la mer des Caraïbes en tant que zone spéciale dans le contexte du développement durable qui mérite une protection appropriée tenant néanmoins compte des besoins de tous les utilisateurs, UN البديل ٢: تقرر الاعتراف بمنطقة البحر الكاريبي كمنطقة خاصة في سياق التنمية المستدامة تستحق توفير الحماية الملائمة مع مراعاة احتياجات جميع المستخدمين؛
    d) En fournissant une protection appropriée aux enfants qui sont victimes de violence chez eux. UN (د) توفير الحماية الملائمة للأطفال الذين وقعوا ضحايا لإساءة المعاملة داخل الأسرة.
    Il s'inquiète néanmoins de ce que cette modification n'offre pas une protection appropriée aux enfants de 15 à 18 ans, lesquels demeurent exposés au risque d'exploitation sexuelle. UN ورغم ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأن هذا التعديل لا يوفر حماية ملائمة للأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و18 عاماً الذين يتعرضون حتى الآن إلى الاستغلال الجنسي.
    une protection appropriée doit être assurée aux victimes de la traite. UN وينبغي توفير حماية كافية لضحايا الاتجار بالأشخاص.
    Il a été dit que ce risque était réduit car le fait qu'une juridiction étatique pourrait examiner la mesure constituait une protection appropriée et efficace contre les abus. UN وذكر أن هذا الخطر ينخفض لكون المراجعة المحتملة من جانب المحكمة توفر حماية مناسبة وفعالة من إساءة الاستعمال.
    Comme il est déjà arrivé que des défenseurs des droits de l'homme soient assassinés, la Rapporteuse spéciale espère qu'une protection appropriée sera fournie et qu'une enquête sera rapidement menée par le Gouvernement. UN وعلى ضوء التجارب السابقة التي لقي فيها مدافعون عن حقوق الإنسان حتفهم بعد الاعتداء عليهم، تأمل المقررة الخاصة أن تقوم الحكومة بتوفير الحماية اللازمة والتحقيق في الموضوع على وجه الاستعجال.
    La société et l'État assument cette protection lorsque les adultes âgés n'ont pas de famille ou, s'ils en ont une, lorsque celleci n'est pas en mesure de leur assurer une protection appropriée. UN ويتحمل المجتمع والدولة هذه المسؤولية عندما يكون المسن بدون عائلة أو أن عائلته لا تستطيع توفير الرعاية المناسبة له.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more